热心人
rèxīnrén
1) возлюбленный
2) ярый приверженец
立宪的热心人 приверженец конституционного строя
отзывчивый человек
rè xīn rén
zealot; enthusiast; enthusiastic personrèxīnrén
enthusiastic personчастотность: #42558
в русских словах:
энтузиаст
热心人 rèxīnrén; 发烧友 fāshāoyǒu; 热中于...的人 rèzhōngyú...de rén
примеры:
一个热心人牵线搭桥给他介绍了一位姑娘。
A warmhearted man acted as a go-between for him and introduced him to a girl.
我觉得你最好赶紧上路,但如果你铁了心要留下来,我建议你去萧湾镇。那里的镇长可能是这片土地上最后一个热心人了。
Лучше иди отсюда куда подальше. Но если ты твердо <намерен/намерена> остаться, загляни в Листопадную Бухту. Тамошний мэр, наверное, последний гостеприимный хозяин в этих краях.
我们称赞他是个热心人。
We laud him a warmhearted man.
好极了。你要真是个热心人,就给那个长相吓人的净源导师开膛破肚,我对此感激不尽。我必须赶在他们再搞破坏之前保住我的家。
Превосходно. А теперь будь любезен, прикончи ту магистершу, что стоит там с выпученными глазами. Мне нужно обезопасить мой дом, пока они не натворили еще дел.
你好像把我跟某个热心人士搞混了喔。
Ты путаешь меня с кем-то, кому есть до этого дело.
他热心助人。
He is enthusiastic about helping others.
热心防止环境污染的人士
eco-activist
菲谢尔是个很热心的好人呢。
Фишль на самом деле милый и добрый человек.
…是旅行者啊,可真是个热心肠的好人!
Ах, путешественники! Это так любезно с вашей стороны.
所以别天真地以为城里的人会热心地伸出援手帮你。
Так что не ждите, что местные бросятся вам на помощь.
过分热心帮忙的傻瓜比敌人还危险(好心未必能办好事)
Услужливый дурак опаснее врага
约翰是个热心的邮票收藏家,只要有人提起集邮,他就会滔滔不绝。
An avid stamp collector, John rides the subject pretty hard whenever it is introduced.
一个人失去了兴趣,就失去了热心,我向来热爱电脑,突然间我却一点也不在乎。
When you burn out, you lose enthusiasm, I always loved computers. All of a sudden I just didn’t care.
只有麻烦吗?我碰上一团热心助人的蓝色火焰,它让我看了一个东西。
Так сразу - проблемы... Просто один любезный огонек хотел мне кое-что показать.
[直义] 你叫傻瓜去祷告上帝, 他连脑门都会磕破[释义] 过分热心的人只会坏事.
[例句] Зачем понадобилось Минитриеву так сгруппировать причастников, он и сам толком не мог понять. - Я думал, - объяснил он Протонскому, - так лучше будет, - сначала Иваны, потом Петры, потом Николаи и все осталь
[例句] Зачем понадобилось Минитриеву так сгруппировать причастников, он и сам толком не мог понять. - Я думал, - объяснил он Протонскому, - так лучше будет, - сначала Иваны, потом Петры, потом Николаи и все осталь
заставь дурака богу молиться он и лоб разобьёт расшибёт
[直义] 马也会累死的.
[比较] 即 Работа дураков любит. 工作爱傻瓜.
[用法] 论及热心工作但不被赞许的人时开玩笑地或瞧不起地说.
[例句] Как-то улучил бригадир минутку, остановил у плетня Улиту: - Ты что же, нагрузкой, что ли, в бригаде-то быть удумала? - Не меньше других в поле бываю. - Бываешь,
[比较] 即 Работа дураков любит. 工作爱傻瓜.
[用法] 论及热心工作但不被赞许的人时开玩笑地或瞧不起地说.
[例句] Как-то улучил бригадир минутку, остановил у плетня Улиту: - Ты что же, нагрузкой, что ли, в бригаде-то быть удумала? - Не меньше других в поле бываю. - Бываешь,
от работы и лошади дохнут
пословный:
热心 | 人 | ||
1) энтузиазм, воодушевление
2) сердечный; горячий; усердный; прилежный; ревностный; усердно
3) горячо стремиться (к чему-л.), гореть желанием
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|