煞风景
shāfēngjǐng
1) портить вид
2) испортить настроение, сбить настроение
ссылки с:
杀风景shāfēngjǐng
同‘杀风景’。shā fēngjǐng
[spoil the fun] 损坏美好的景色。 比喻在欢快的场合使人扫兴。 也作"杀风景"
shā fēng jǐng
to be an eyesore
(fig.) to spoil the fun
to be a wet blanket
shā fēngjǐng
dampen/spoil the fun损坏美好的景色。比喻在兴高采烈的场合使人扫兴。
частотность: #48269
в самых частых:
в русских словах:
кайфолом
2) [青年]破坏别人好心情的人, 妨碍别人得到满足, 享受的人, 让别人扫兴的人, 煞风景的人
синонимы:
примеры:
当我们正在举行野餐的时候,忽然大雨倾盆,未免大煞风景。
We were having a picnic, when suddenly there came a downpour, which was rather a fly in the ointment.
你看起来很煞风景。你就是死亡,对吧?
Какая неприятная... дама. Смерть, если не ошибаюсь?
你这人一点意思都没有,煞风景警督。
Одна тоска с тобой, лейтенант Зануда.
呃,抱歉,这么丧气的话题…我不应该提起来煞风景的—尤其是在我们的浪漫晚餐上…
Извини. Я затронула такую мрачную тему... во время романтического ужина.
恐怕...恐怕你要说我有点煞风景了,但我需要跟你谈谈主人的事。
Я... я боюсь испортить такой момент, но... мне надо поговорить с тобой о хозяине.
沮丧地叹口气。她真是会煞风景。
Разочарованно вздохнуть. Умеет она обломать.
恐怕...恐怕你可以说我有点煞风景了,不过事情是这样的,我需要跟你谈谈主人的事。
Я... я боюсь испортить такой момент, но дело в том, что... мне надо поговорить с тобой о хозяине.
明明有这么宜人的风景,这里的掠夺者却还是那么凶神恶煞的。
У рейдеров тут такой красивый вид, а они при этом такие злобные.
пословный:
煞风 | 风景 | ||
1) вид, пейзаж, ландшафт
2) хорошие манеры, отличное поведение; радостное настроение
|