风景
fēngjǐng

1) вид, пейзаж, ландшафт
风景区 живописный район (местность)
风景的房间 номер с хорошим видом (в гостинице)
2) хорошие манеры, отличное поведение; радостное настроение
杀风景 испортить радостное настроение, вызвать неловкость
fēngjǐng
вид, пейзаж, ландшафт
风景画 [fēngjĭnghuà] жив. - пейзаж
fēngjǐng
一定地域内由山水、花草、树木、建筑物以及某些自然现象<如雨、雪>形成的可供人观赏的景象:风景点 | 风景区 | 风景宜人 | 秋天的西山,风景格外美丽。fēngjǐng
[landscape; scene; scenery; sight; views] 供观赏的自然风光、 景物
风景秀丽
fēng jǐng
1) 风光景物。
南朝宋.刘义庆.世说新语.言语:「风景不殊,正自有山河之异。」
儒林外史.第四十四回:「问问两公子平日的学业,看看江上的风景。」
2) 风采。
晋书.卷四十五.刘毅传:「故能令义士宗其风景,州闾归其清流。」
fēng jǐng
scenery
landscape
CL:个[gè]
fēng jǐng
scenery; landscape:
以风景优美著称 famous for its scenic beauty
中国十大风景 the ten famous landscapes of China
停下来欣赏风景 stop to admire scenery
西湖风景如画。 The West Lake is as beautiful as a painting.
fēngjǐng
scenery; landscape1) 风光景色。
2) 景况,情景。
3) 犹风望。
частотность: #3838
в самых частых:
в русских словах:
беловежский
别洛维日大森林(别洛维日为白俄罗斯风景旅游区, 1991年12月俄罗斯、乌克兰和白俄罗斯三国首脑在此开会, 成立独联体-СНГ)
вид
3) (пейзаж, перспектива) 风景 fēngjǐng, 景色 jǐngsè, 景致 jǐngzhi
живописный вид - 美丽的风景
альбом с видами Пекина - 北京风景图片集
видовой фильм
风景片
живописный
живописный вид - 美丽的风景
зрелище
1) 景况 jǐngkuàng 景象 jǐngxiàng; (пейзаж) 风景 fēngjǐng; (происшествие) 场面 chǎngmiàn
кайфолом
2) [青年]破坏别人好心情的人, 妨碍别人得到满足, 享受的人, 让别人扫兴的人, 煞风景的人
колоритный
колоритный пейзаж - 色调鲜明的风景
ландшафт
2) (пейзаж) 风景 fēngjǐng, 景色 jǐngsè; (картина) 风景画 fēngjǐnghuà
место
живописные места - 风景美丽的地方
намазать
намазал какой-то пейзаж - 涂抹了一张风景画
наслаждаться
наслаждаться пейзажем - 欣赏风景
панорамная съёмка
全景摄影 quánjǐng shèyǐng, 风景摄影 fēngjǐng shèyǐng, 风光摄影 fēngguāng shèyǐng, 摇镜头摄影 yáojìngtóu shèyǐng
пейзажист
风景画家 fēngjǐnghuàjiā
пейзажная яшма
图画石, 风景石
печальный
печальный пейзаж - 凄凉的风景
природа
2) (места вне городов) 野外 yěwài, 大自然 dàzìrán; 自然风景 zìrán fēngjǐng
любоваться природой - 欣赏自然风景
рекреационный
рекреационный пресс - 休养压力 (指到自然风景区休养的人过多,破坏自然环境)
синонимы:
примеры:
色调明快的风景
колоритный пейзаж
玩风景
наслаждаться (любоваться) пейзажем
风景愈来愈奇
пейзаж чем дальше, тем становился причудливее
美丽的风景
живописный вид
北京风景图片集
альбом с видами Пекина
色调鲜明的风景
колоритный пейзаж
风景美丽的地方
живописные места
涂抹了一张风景画
намазал какой-то пейзаж
风景画术
пейзажная живопись
凄凉的风景
печальный пейзаж
欣赏自然风景
любоваться природой
保护风景; 保护景观
сохранение ландшафта; консервация ландшафта; охрана ландшафта
景观改造; 风景更新
благоустройство ландшафта
恢复景观; 风景恢复
восстановление участка
优美的风景; 美丽的景色
живописный (о местности, пейзаже или ландшафте)
桂林风景令人称道。
Men praise Guilin for its scenery.
桂林因风景优美而出名。
Guilin is known for its beautiful sceneries.
一个风景如画的古老村寨
a picturesque old-world village
当我们正在举行野餐的时候,忽然大雨倾盆,未免大煞风景。
We were having a picnic, when suddenly there came a downpour, which was rather a fly in the ointment.
以风景优美著称
славится прекрасными видами
中国十大风景
the ten famous landscapes of China
停下来欣赏风景
stop to admire scenery
西湖风景如画。
The West Lake is as beautiful as a painting.
北京市近郊的风景区
scenic spots on the outskirts of Beijing
描画自然风景
paint a landscape from nature
一位能够生动地描绘风景的小说家
a novelist who can vividly describe a landscape
风景动人的去处
a place of attractive scenery
那就太杀风景了。
That takes all the fun out of it.
风景胜地
живописная местность
风景优美的所在
a picturesque place; a scenic spot
欣赏风景
любоваться видами
风景之美非笔墨所能形容。
The beauty of the scenery beggars description.
这个风景区位于北京的西北远郊。
The scenic spot is on northwestern outskirts of Beijing.
风景这边独好。
The landscape here is beyond compare.
风景织锦
landscape woven in silk
风景绮丽
beautiful scenery
我目不暇接地看着车外的风景。
I looked fleetingly at the scenery from the car.
这里的风景真是名不虚传。
The scenery here has a well-deserved reputation.
那风景真令人大饱眼福。
One can feast one’s eyes on the view.
黄山风景怡人。
The scenery of Huang Shan delights people.
风景真美
вид действительно прекрасный
点缀风景
украсить пейзаж
绝世的风景
невиданный пейзаж, несравненный пейзаж
踏遍青山人未老 风景这边独好. 毛泽东
Я обошел зеленые холмы, но старым себя не ощутил Уж очень хорош здесь пейзаж
正是江南好风景 落花时节又逢君. 唐·杜甫
Любуясь цзяннаньским пейзажем в сезон опаданья цветов, я встретил Вас
不能说这些地方风景优美
Эти места не могли назваться живописными
杀风景
испортить все настроение
这个城市以风景美丽著名
этот город славится своей красотой
一道亮丽的风景线
прекрасный пейзаж
空间漂移新手指南第五章:沿途的风景
Пространственное перемещение: курс для новичков. Глава 1: Поиски спутников
一道美丽的风景
красивый вид, красивый пейзаж
风景不如你描述的那么好。
Вид не на столько хорош, как ты описал.
很快,我们就会解决血色先锋军,不过我希望你先去一个被称为遗忘海岸的地方跑一趟。那里有着巨大的发展潜力,而且,你有没有注意到那里的风景?
В свое время мы разберемся с Алым Натиском, ну, а пока я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> в место, называемое Забытым взморьем. У тех мест – огромный потенциал, а <видел/видела> бы ты, какой там ландшафт!..
看看你的四周,英雄!多么美妙的风景啊——小精灵已经四散而逃了。精灵之墙也在一点一点地倒塌。
Оглянись вокруг! Огоньки разлетаются – какое зрелище! Стена рушится.
好漂亮的风景。
Прекрасный пейзаж.
第一次在这儿看风景的时候,我还不是「这副模样」。
Я ещё не принял свою форму, когда впервые увидел этот пейзаж.
最近这几天,我在玉京台附近办公时,都会把窗户关上,以免望见窗外的风景…
Когда мне приходится работать в кабинете на террасе Юйцзин, я задёргиваю шторы на окнах, которые выходят в сады.
唔…明明这些风景早就看过很多遍了,有你在身边,却像是呈现出了不同的样子。你该不会…还藏着一大堆奇奇怪怪的能力吧?…唔,那倒也不错。说明,我看人的眼光很准呀,欸嘿。
Хм... Я уже много раз смотрел на этот пейзаж, но в компании с тобой он начинает играть новыми красками. Неужто ты скрываешь ещё какие-то таланты? Даже если так, это ещё раз доказывает, что моя интуиция меня не подвела.
约会地点…应该选择风景宜人,氛围静谧的地方吧。
Место для свидания... Нужно выбрать место с красивым видом и спокойной атмосферой.
为贝雅拍下的画片,印着在「摘星崖」仰望夜空的风景。
Фотография, сделанная специально для Беатрис. На ней изображено ночное небо над утёсом Звездолова.
没想到风景这么好!我以为会是黑漆漆,冷冰冰,连方向都分不清的地方呢!
Виды здесь просто потрясающие! Я думал, тут будет кромешная тьма и холод вне пространства и времени!
我不是说风景,而是…既然发生了一场大战,总该有些不同寻常的地方吧,但现在,唉,甚至不知道该从哪儿找起。
Я подразумеваю вовсе не вид, а... Раз уж на этом месте произошла великая битва, то здесь определённо должно быть что-нибудь необычное. Но что-то я даже не знаю, с чего начать поиски.
这一次,就把山顶的风景拍下来吧。
Теперь давай сделаем снимок вида с вершины.
再度醒来,天地间风景已变
Когда вы просыпаетесь, всё вокруг выглядит по-другому.
要我说,风景好,酒好,足够了!
Красивые виды и хорошее вино... Что ещё нужно для счастья?
风景如何?
И как?
走嘛~去大教堂的钟楼上看看,风景超棒的!
Вид с башен собора просто великолепный, тебе обязательно надо туда подняться!
没事啦!这里的风景也很不错吧?有小河,有树荫…我们快点留影吧!
Ничего! Здесь тоже очень красиво ведь? Есть речка, есть тенёк от дерева... Давайте сфотографируемся!
为贝雅拍下的画片,印着「风起地」水木相辉映的风景。
Фотография, сделанная специально для Беатрис. На ней изображён живописный пейзаж долины Ветров.
我就是来这里看看风景而已啦,别担心我。
Обо мне не волнуйся, я всего лишь любовалась прекрасным видом.
这个地方,风景真漂亮啊。
Как же здесь красиво...
风景不错,趁着休息,就把这一幕画下来吧。
Какой вид... Давай сделаем небольшой привал, чтобы я успел сделать набросок этого великолепного пейзажа?
是啊,我很喜欢这个地方,闲暇时总会过来坐一会儿,看看风景。
Да. Мне очень нравится это место. Когда мне нечего делать, я сижу здесь и любуюсь видами.
为贝雅拍下的画片,印着从「誓言岬」眺望海滩的风景。
Фотография, сделанная специально для Беатрис. На ней изображён живописный вид на побережье с мыса Веры.
这里视野很好,风景也不错,无论是远景还是近景都值得描绘。
Как не посмотри, отсюда открывается прекрасный вид.
同样作为地势高、风景秀美的地方,「摘星崖」则是以夜景出名。
Утёс Звездолова, место на захватывающей высоте, поражающее прекрасными пейзажами, славится ночными видами.
啊,你好!我看风景有些入迷了。
О, привет! А я тут прекрасным видом наслаждаюсь...
为玉霞拍下的画片,描绘了雪山的风景。
Фотография, сделанная специально для Юй Ся. На ней изображён заснеженный пейзаж Драконьего хребта.
随着进度推进,码头上的建设工地,会有越来越值得一看的风景。
Строительные работы продолжаются, и причал выглядит всё более и более празднично!
不出任务时,她尽一切可能逃避教会活动——去酒馆喝酒,或是到城墙上眺望风景。
Когда заданий нет, она всячески пытается избегать работы в соборе, засиживаясь в таверне за выпивкой или любуясь видами с городской стены.
你看起来很煞风景。你就是死亡,对吧?
Какая неприятная... дама. Смерть, если не ошибаюсь?
「别那么粗鲁,贝连。我们只想和你一起欣赏风景。」
«Не будь таким невежей, Белерен. Мы просто хотим вместе с тобой полюбоваться видом».
树妖与地精共享树林的好处,但其实地精只是觉得从高处往下看的风景不错。
Лесовикам и эльфам одинаково дорог лес, но эльфы чувствуют себя в нем как дома, только взирая на все с высока.
赞迪卡的风景远超双目所及。
На Зендикаре больше диковин, чем открыто взору.
莫尝试与多明纳里亚的灰棕熊赛跑,它会抓住你、弄倒你,并吃掉你。 当然,你也可以逃上树, 如此一来,在他弄倒树并吃掉你前,你还能欣赏一阵子风景。
Не пытайтесь убежать от гризли Доминарии. Он догонит вас, собьет с ног и сожрет. Конечно, можно залезть на дерево. Тогда вы сможете полюбоваться прекрасным видом, прежде чем гризли повалит дерево и сожрет вас.
「休工时,我常会描绘风景。如今,风景消逝的速度赶上了我休工的时间。」
«Раньше в свободное время я писала пейзажи. А теперь пейзажи пропадают быстрее, чем кончается мое свободное время».
那片土地的条件极佳,不但水源充足,林木茂盛,而且风景相当优美。
Это отличное место. Есть все, что надо. Вода, древесина - и вид потрясающий.
哇!多美的风景!
Ого! Вот это да.
从佛克瑞斯度假归来啦。怎么样,风景如何,食物可不可口……还有,那个侍卫杀了没有?
Только что с курорта в Фолкрите? Ну как тебе виды, местная кухня... мертвые хускарлы?
从佛克瑞斯度假归来啦。怎么样,风景如何,食物可不可口……还有,那个随从杀了没有?
Только что с курорта в Фолкрите? Ну как тебе виды, местная кухня... мертвые хускарлы?
你好啊,朋友。你也是和我一样,来感受这圣地炫丽动人的风景吗?真是不可思议,对吧?
Эй, привет, приятель. Ты тут любуешься видами и слушаешь дивную музыку святилища, как и я? Великолепно, правда?
你不救我们,老是在欣赏风景。到废墟去,还有其他人活著。
Вместо того, чтобы нас спасать, ты отправился на экскурсию. Вали отсюда, губи чьи-нибудь еще жизни.
「摘星崖」的风景画
Пейзаж утёса Звездолова
「风起地」的风景画
Пейзаж долины Ветров
「誓言岬」的风景画
Пейзаж мыса Веры
显示器上的幕布打开了。你倾下身,查看里面的风景——视线很模糊,不同的蓝色和绿色交织在一起。在微光中央,耸立着一个灰褐色的东西,像个幽灵。
Заслонки поднимаются. В окуляре ты видишь размытое пятно синих и зеленых оттенков. Посреди этого буйства красок — какой-то призрачный тускло-серый силуэт.
一小片马丁内斯的海岸线在你眼前的四方孔中展开——就像一副微型风景画,横跨海面一公里。这片废墟看起来很熟悉。
В квадратном отверстии ты видишь похожий на нарисованный пейзаж маленький кусочек побережья в Мартинезе в километре отсюда, за узкой полоской моря. Развалины на той стороне выглядят знакомыми.
“话说回来,我真的很喜欢这里的风景。”(指向城市的天际线。)
«Кстати, вид отсюда просто отпадный». (Показать на силуэт города.)
你再次变成了世界之子,哈里——永无休止的代理人,捡拾着垃圾和旧报纸,收集小小的口香糖纸,还有那些愚蠢的风景明信片。毫无意义,毫无意义的纪念品。
Ты снова дитя Мира. Гарри — неустанно куда-то бегущий, подбирающий мусор и старые газеты, обертки от жвачек и идиотские почтовые открытки. Бессмысленные, бессмысленные сувениры.
一小片马丁内斯的海岸线在你眼前的四方孔中展开,就像一副微型风景画,横跨海面一公里。正中央就是褴褛飞旋。
В квадратном отверстии ты видишь похожий на нарисованный пейзаж маленький кусочек побережья в Мартинезе в километре отсюда, за узкой полоской моря. Прямо в центре этой картины — «Танцы в тряпье».
引擎已经停止。战后,西瑞瓦肖工业基地被拆除了。现在,熄灭的焦炭炉点缀着这片风景。被工业掠夺过的风景。
Двигатели остановились. Промышленную базу Западного Ревашоля снесли после войны. Теперь истощенная производством земля испещрена потухшими коксовыми печами.
是的,我们现在看到河了,河中间有一些小洲,风景还挺不错的……
Да, сейчас мы видим большую реку. Посередине есть маленькие острова... на самом деле, это очень красиво.
哦,从这里看风景怡人。从我们的舷窗里,我们看到了雪覆盖着连绵起伏的山坡,一个长满了高大橡树的公园,骑着马儿四处走动的男人和女人……
О, отсюда все выглядит очень мило. Из нашего иллюминатора видны заснеженные склоны холмов, общественный парк с могучими дубами, мужчины и женщины, которые катаются на лошадях...
什么风景?外面很黑。
Каким видом? На улице темно.
“半岛顶部的风景一定很好。”(指向西北方。)“我们去那边吧。”
«С дальнего края полуострова наверняка открывается прекрасный вид». (Указать на северо-запад.) «Отправимся туда».
哦,尽管有雨,从这里看依然风景怡人。从我们的舷窗里,我们看到了连绵起伏的山坡,一个长满了高大橡树的公园,骑着马儿四处走动的男人和女人……
О, отсюда все выглядит очень мило, даже под дождем. Из нашего иллюминатора видны склоны холмов, общественный парк с могучими дубами, мужчины и женщины, которые катаются на лошадях...
欣赏风景?那棵树上可是挂了个死人啊!
Любуетесь видом? Там на дереве труп болтается!
“然后还有那些酒鬼……”她叹了口气。“不是什么美妙的风景,不过我们也没什么能做的。家就是家,即便对于他们来说也是。”
«И еще эти алкаши...» Она вздыхает. «Зрелище, конечно, не слишком приятное, но с этим уж ничего не поделаешь. Дом есть дом, даже для них».
“我只是在欣赏风景,”男人笑着朝窗户点了点头。
«Просто любуюсь видом», — улыбается мужчина, кивком указывая на окно.
哦,从这里看风景相当怡人。从我们的舷窗里,我们看到了连绵起伏的山坡,一个长满了高大橡树的公共公园,骑着马儿四处闲逛的男人和女人……
О, отсюда все выглядит очень мило. Из нашего иллюминатора видны склоны холмов, общественный парк с могучими дубами, мужчины и женщины, которые катаются на лошадях...
啊,我们现在看到了一条大河,这一定就是埃斯佩兰斯河了。风景还挺不错的……
Да, сейчас мы видим большую реку. Должно быть, это Эсперанс... на самом деле, она очень красивая.
陆地尽头?你和莉莉恩一起去看了那里的风景。露比不在废弃的无线电塔上,不在芦苇丛中,也不在木板道下。
Край земли? Ты осмотрел его, когда был с Лильенн. Руби не было ни на заброшенной радиовышке, ни среди тростника, ни под пирсом.
“但是价值百万雷亚尔的风景还保留着。这是谁也拿不走的。”他敲了敲阳台大门,面容映照在黑暗的玻璃上。
«Но вид на миллион реалов остался. Его никак не забрать». — Он стучит по балконной двери; в темном стекле виднеется его отражение.
“呃——我的理论是这样的。如果这是对我们生活的这个世界的一种完全正常的反应呢?如果这根本不是什么∗异常现象∗、某种需要解释的,被当成是缺陷的东西呢?看看这里的感官输入吧……”他朝着周围的风景比了个手势。
«Что ж, вот моя теория. Что, если это — абсолютно нормальная реакция на мир, в котором мы живем? Что, если это вовсе не какое-то значительное отклонение, которое нужно объяснять или исправлять? Посмотрите, какие здесь сенсорные стимулы...» Он делает широкий жест рукой.
事实上,叶科卡塔是一片荒凉的废土,这个名字直接翻译出来就是∗生态灾难地区∗。那里根本就没有优美的风景,而且几乎无法支持任何植物或者动物生活。
На самом деле Екокатаа — это бесплодная пустыня, и это название буквально переводится как «зона экологической катастрофы». Никаких чудесных видов там нет, и фактически невозможна ни животная, ни растительная жизнь.
这张相片拼贴画描绘的是永恒长夜包裹下那一片贫瘠而冰冷的风景。你看见永久冻土和冰川地貌,还有压在积雪下呻吟的枯树。
Коллаж составлен из фотографий пустынных ледяных пейзажей бескрайней ночи. Вечная мерзлота и ледники, мертвые деревья, изнывающие под тяжестью снега.
你这人一点意思都没有,煞风景警督。
Одна тоска с тобой, лейтенант Зануда.
“我在海滩上发现一个风景很好的地方。”(指向西北方。)“地之角。”
«Я нашел пляж, с которого открывается неплохой вид». (Указать на северо-запад.) «Край земли».
这地方很不错吧?有喝不尽的葡萄酒,平静祥和,风景如画…
Миленько у нас, а? Вино, спокойствие, пейзажики красивые.
我会出价竞标古贝特的风景画。
Пожалуй, я куплю вот этот пейзаж Гурбе.
这条路上挂满了老百姓的尸体,有些人是因为反抗新统治者,有些人则是不幸碰上强盗,成了这条林荫大道上另一条悬挂的风景线。
Вдоль дороги развешены крестьяне, которые пытались сопротивляться новой власти или по несчастью столкнулись с одной из разбойничьих шаек: бандиты с легкостью украшают аллею новыми висельниками.
让我想想…享受乡间的清新空气?欣赏尚未受到破坏的自然风景?还是为城市与乡村之间的古老情谊添砖加瓦?都不是。
Дай-ка подумать... Может быть, дышу свежим воздухом? Или восхищаюсь видами? А может, я укрепляю вечный союз города и деревни? Не-е-ет...
这不是风景画,你这庸俗之人!这是灵魂的体现。
Плебей! Это же не пейзаж, это манифестация души художника!
我不是来这儿找你谈风景的。
Я пришел не пейзажи обсуждать.
你知道我们的朋友维瓦尔第拥有五张凡德诺布的画吗?但他无法从一张五克朗的风景画中分辨出它们来。
Ты знал, что наш приятель Вивальди владеет пятью полотнами Ван дер Хууя? Но он не отличит их от картинок по пять крон за штуку.
你要点东西吗?还是要来看风景的?
Заказывать что-нибудь будете, или нет?
你知道她为什么来这儿吗?有没有说她要做什么?还是只想来欣赏风景?
Зачем она сюда пришла? Она расспрашивала тебя или просто бродила по окрестностям?
只有完美的风景才配得上您完美的体型。
Идеальный пейзаж станет достойнейшим обрамлением твоей нетривиальной физиономии.
嗯…风景很美、城镇很迷人,这点毋庸置疑…
Хм-м... Пейзажи замечательные, городки просто очаровательны, иначе не скажешь...
呃,抱歉,这么丧气的话题…我不应该提起来煞风景的—尤其是在我们的浪漫晚餐上…
Извини. Я затронула такую мрачную тему... во время романтического ужина.
风景画?你最讨厌风景画了。
Ты же терпеть не можешь пейзажи.
没事,就是坐在这儿等你。这里风景不错。
Ничего. Сижу вот, жду тебя. Здесь хорошо.
牛堡风景优美的港口曾经是数首颂词与诗歌咏诵的主题、至少三本恐怖犯罪小说的背景,还是历代学生最钟爱的浪漫约会地点。
Живописный оксенфуртский порт стал героем множества поэм и песен, местом действия по крайней мере трех детективных романов и любимым местом встреч у студентов.
嗯…那倒不一定。我想跟你提议一件事。我们上楼谈好吗?阳台风景极佳。
Хмм... Не обязательно. У меня есть одно предложение. Давай обсудим его наверху. С террасы открывается прекрасный вид.
虽然位置绝佳而且周围风景如画,这处房产仍像烫手山芋一样被不同屋主转手,而且不知为何还传出了不好的名声。
Эта усадьба, несмотря на идеальное расположение и живописные окрестности, постоянно переходит из рук в руки и по какой-то причине пользуется дурной славой.
嗯,没有。只是沿路欣赏了些风景。
М-м... Нет. Просто любовался видами.
我知道。只是…这片风景比手术间还要漂亮多了。
Это факт. Но природа меня привлекает больше, чем операционный зал.
其实…等一切风平浪静,我打算带她去别的地方。希望那里风景优美…如诗如画,能让我们好好休息。
Короче... Я бы хотел ее куда-нибудь забрать. Как все кончится. Куда-то ... Где тихо и красиво... Чтобы просто отдохнуть.
你他妈还在这里干嘛?你以为我是派你去看风景了吗?昨天那些飞天混账趁着吉尔伯特在小便时把他抓去撞墙。我还要因为你的无能失去多少手下,你这满脑子装屎的变形虫!?我要你照我的指示去建个炮塔,杀死那些飞天蜥蜴!要是你两天内没办法完成,我要在里嘴里塞进火药,把你丢给那些怪物当点心。说不定这么做你的贡献还会比较大!
Что вы там еще делаете, вашу мать? Я вас что посылал, на экскурсию?! Вчера эти крылатые козлы утащили Гилберта прямо со стены, когда он собрался отлить после ужина. Сколько мне еще людей терять из-за твоей бездарности, ты, кочерыжка капустная?! Вы должны были собрать баллисту по инструкциям, которые я тебе передал, и перебить этих летучих ящеров! Если не закончите работу в два дня, я тебя набью серой и подкину этим чудищам на закуску. Может, ты хоть так поможешь решить вопрос!
听过那首讲熊的诗歌吗?“会当临绝顶,一览众山小。”这简直是狗屁,熊爬上山顶从来不是为了看风景,而是为了捕猎和杀戮。
Знаешь песенку - "Старый мишка крепко спит"? В жизни большей глупости не слыхал. Медведя может разбудить любой шорох. И вот тогда - только держись.
猎魔人和画家出发前往乡间,用美丽的风景作为肖像画的背景。
Вместе с художником он отправился за город. Прекрасный пейзаж должен был послужить фоном для портрета.
从瞭望台看去,风景十分优美…
Вид открывается потрясающий...
静静欣赏风景。(继续。)
Просто любоваться видом. (Продолжить.)
[指诺维格瑞风景画。]
[Выбрать панораму Новиграда.]
大门洞开,而我们却不喜欢门内的风景。
Дверь открыта, и нам не нравится то, что мы видим.
穿越阿尔卑斯山有一条风景优美的路径。
There is a scenic route across the Alps.
风景如画的村庄
a picturesque village
她能画优美的风景画。He did an article on marketing。
She does lovely landscapes.
风景的秀丽令我们陶醉。
The beauty of the scene filled us with enchantment.
我们在风景秀丽的乡间漫游。
We expatiated through the beautiful country.
瑞士以制表业和美丽的风景而闻名。
Switzerland is famous for its watchmaking and beautiful scenery.
他在金鱼缸周围贴上了彩色风景明信片,好让金鱼们以为在游历四方。
He pasted picture postcard around goldfish bowl to make the goldfish think they were going place.
土地开发商把树都砍掉了,破坏了风景。
Developers have destroyed the landscape by hacking down all the trees.
较之人像画她更喜欢美丽的风景画。
She preferred a good landscape to a portrait.
夏威夷的风景美得非凡,宛如仙境。
The scenery in Hawaii is out of this world.
她既画风景,也画肖像。
She painted landscapes as well as portraits.
风景被发电厂破坏了。
This landscape is disfigured by a power station.
她很乐意地历数该镇周围的风景点。
She took pleasure in reciting the list of scenic spots around the town.
让我们沿着海岸,走一条风景秀丽的路。
Let’s take the scenic route, along the coast.
这儿有什么风景区吗?
Be there any scenic spot here?
该市以风景优美著称。
The city is famed for its scenic spots.
我们到旅馆时已很晚,只好勉强要了一间看不到风景的房间。Since money was tight, we settled for a short trip to the south。
We reached the hotel late and had to settle for a room without a view.
我必须去伦敦参加一下清晨会议,因此我决定玩它一整天,游览一些风景点。
I had to go to London for an early morning meeting so I decided to make a day of if and see some of the sights.
我们赞美这山区风景的壮丽。
We admired the splendor of the mountain scenery.
我喜欢星光下的海湾风景。
I enjoyed the view of the bay in the starlight.
唯有在南台湾我才见过像这样的风景。
Only in the southern part of Taiwan have I seen such scenery as this.
靠近太平洋的地区,风景很美丽。
The scenery is beautiful near the Pacific Ocean.
仍然凛冽的冰雪风景
An unrelenting ice storm.
一位风景画家
a landscape painter
一幅风景画
a landscape painting
从这里观看塞西尔的风景,比从雷金纳德那寒碜的演讲台上要美丽多了。
Отсюда на Сайсил смотреть гораздо приятнее, чем с мерзкого помоста Реджинальда.
啊啊啊啊——,真是美诶诶诶诶丽的风景啊。你在这里过的还舒适吗,小家伙?嬉闹时学会远离危险了?咯咯!
А-а-ах, какие мы сла-а-авные. Ну, как вы тут, крысунчики, хорошо устроились? Никто вас не обижал? Хи-хи!
你赶快去游戏商城里好好瞧一瞧,然后买个龙之指挥官去欣赏一下其中令人惊奇的风景。
Ты в магазин спеши и там пытливым взором найди сказанье про дракона-командора!
向你致敬,秘源猎人!在这受诅咒的海岸你就是最亮丽的风景。军团欢迎你。
Привет, искатель Источника! Даже не знаю, кого бы мне было приятнее видеть на этих проклятых берегах. Легион приветствует тебя.
恐怕...恐怕你要说我有点煞风景了,但我需要跟你谈谈主人的事。
Я... я боюсь испортить такой момент, но... мне надо поговорить с тобой о хозяине.
你过桥吧...通过我这座壮丽的桥时一定要欣赏一下迷人的风景!
Ступай... и не забудь полюбоваться чудесными видами, пока идешь по моему самому лучшему мосту!
随你怎么想。但是别在我这打什么歪主意。只有付费的客户才能欣赏壮丽的风景,站在我的桥上才能欣赏得到。
Думай, сколько хочешь. только, пожалуйста, подальше отсюда. Только клиенты с деньгами могут наслаждаться восхитительным видом с моего моста.
沮丧地叹口气。她真是会煞风景。
Разочарованно вздохнуть. Умеет она обломать.
你!不会再有警告了,是时候让你看看监狱里的风景了。
Эй, ты! Все, хватит разговоров. За решетку!
如诗如画般的资本主义风景
классический капиталистический пейзаж
恐怕...恐怕你可以说我有点煞风景了,不过事情是这样的,我需要跟你谈谈主人的事。
Я... я боюсь испортить такой момент, но дело в том, что... мне надо поговорить с тобой о хозяине.
你叹了口气,向外面望去。各种风景快速闪过,空荡而寂静。
Вы вздыхаете и глядите вперед. Мимо вас проплывает тоскливый и пустынный ландшафт.
别在意我……我只是在这里闲晃享受风景而已。
Не обращай на меня внимания... Я пока поброжу немного, полюбуюсь пейзажем.
小心点,我可不打算成为这里的风景,你懂吗?
Осторожно. Я не хочу стать частью здешнего пейзажа, если ты понимаешь, о чем я.
风景真好。
Занятно...
没办法,这里风景太好了。
Вид отсюда роскошный.
哇,看看这上头的风景……
Ух ты, какой отсюда вид...
啊,是灯塔。好美的风景。
О, маяк. Какой живописный вид.
享受埋骨之地的风景吧……
Удачи в новой квартирке под землей.
风景本来很美的,就是有艘废船在那里。
Если бы не эта развалина, был бы отличный вид.
别理我,只是在欣赏风景。
На меня внимания не обращай, я просто любуюсь видом.
又是关小孩的地方。风景倒是挺美的。
Очередная тюряга для малолеток. Но выглядит неплохо.
不要说我们是来看风景的喔。
Только не говори, что мы сюда пришли видом любоваться.
这地方应该不是什么风景区。
Похоже, этот маршрут не войдет в туристический буклет.
欢迎来到风景怡人的昆西,这里最著名的就是……呃……让我想一下……
А это прекрасный Квинси, родина... м-м... так, минуточку...
明明有这么宜人的风景,这里的掠夺者却还是那么凶神恶煞的。
У рейдеров тут такой красивый вид, а они при этом такие злобные.
不管风景多美,任何水域都会受到泥沼怪侵袭。
Как бы безмятежно ни выглядела вода, в ней почти всегда кроются болотники.
搞不好他们这么做只是想要清理一下眼前的风景。
Возможно, они сделали это просто для того, чтобы никто не портил им пейзаж.
不能让我安静欣赏风景吗?你有需要就去找威林罕。
Могу я просто полюбоваться видом? Если что-то нужно, обращайтесь к Веллингему.
这里肯定是诊所的储藏库。真是“血液”的风景,是不是呀主人?
Наверно, это и есть склад больницы. От волнения кровь так и закипает да, хозяин?
好漂亮的风景。不知道以前住在这里的人有没有花过时间看一看。
Какой прекрасный вид. Интересно те, кто жили тут раньше, обращали на это внимание?
这里肯定是诊所的储藏库。真是“血液”的风景,是不是呀夫人?
Наверно, это и есть склад больницы. От волнения кровь так и закипает, правда же, мэм?
从这里看河上风景还挺美的。世界还没变成一团屎之前,这里肯定是个好地方。
На реку открывается прекрасный вид. Здесь, наверное, было очень красиво, когда мир еще не сошел с ума.
很美对不对?没想到这世界上居然还有这样的风景,我也是在说你喔。
Вот это да! Никогда бы не подумал, что здесь сохранилась такая красота. О присутствующих мы не говорим.
我不懂自由之路是怎么一回事,我们应该是要在外头大赚特赚的,但现在我们根本只是在看风景啊。
Мне не очень нравится эта история с Путем свободы. Нам нужно крышки зарабатывать, а мы тратим время на осмотр достопримечательностей.
今天再次清扫整个城镇。软骨与我各自带领小队,将一些狂尸鬼驱逐出公寓区。我已经看中了一座大楼的楼顶,我一直也想有这种好风景的地方很久了。
Сегодня снова прочесали город. Мы с Хрящом взяли себе по группе и выкурили оставшихся гулей из домов. Заодно присмотрела себе квартирку на верхнем этаже. Давно я хотела жилье с хорошим видом из окна.
你做的不是保护自然风景的伟大工作,对吗?
А вы не слишком усердно оберегаете местные ландшафты, не так ли?
拥有弓箭手后,您的大军已经迫不及待想要看看河对岸的风景。
После создания лучников ваша могучая армия желает узнать, что находится за реками.
“希拉孔波利斯曾是埃及古王国的领地,法老卡塞凯姆威对其进行了修缮。这里手绘的华美陵墓是一道格外醒目的风景。”
«Фараон Хасехемуи перестраивал Нехен, когда этот город был частью Древнего царства. Его украшенные гробницы представляют собою величественное зрелище».
不要烦我。我要说的是,从这里出发,风景非常迷人。
Меня это не беспокоит. Надо сказать, отсюда прекрасный вид.
只是南边的风景很美。绵延不断的树木和群山。
Отсюда чудесный вид на юг. Деревья и горы до самого горизонта.
начинающиеся:
похожие:
煞风景
裂风景
杀风景
天空风景
赞美风景
大煞风景
都市风景
玩赏风景
广告风景
雷诺风景
海滨风景
名胜风景
换换风景
俯瞰风景
观察风景
大杀风景
音响风景
画风景画
上照的风景
大风景画幕
色粉风景画
彩色风景画
明媚的风景
地区风景图
石林风景区
名胜风景区
丝织风景画
都市风景照片
市镇风景布置
欣赏自然风景
首都风景画册
托勒多的风景
全国风景协会
雪山风景画片
列宁格勒风景集
风花节风景画片
大食蚁兽风景画
活动地区风景图
美丽如画的风景
人物画和风景画
富有诗意的风景
国家自然风景区
二郎山风景名胜区
高加索风景图片集
九寨沟风景名胜区
阿里山国家风景区
中国首都风景图片集
令人心旷神怡的风景
洗印首都的风景照片
周围风景如画的乡村
南方的自然风景使我神往
南宁青秀山风景名胜旅游区