照看一下家
zhàokàn yīxià jiā
последить за домом
примеры:
你也拿一点吧,照看一下外面其他的小家伙。
Возьми зелье с собой и гляди в оба, вдруг и других хорьков отыщешь?
看来你的小家伙在经历了那样的冒险之后需要休息一下。我会照看它的。
Кажется, твоему малышу надо немного отдохнуть после этого приключения. Я за ним присмотрю.
我还是离远点,去照看下老人家好了。祝你们俩好运。
Я лучше останусь тут, присмотрю за стариком. Удачи вам.
请分神照看一下这个箱子。
Would you mind keeping an eye on the box
帮我照一下,我看看该怎么办。
Посвети, попробую разобраться.
请你照看一下我的婴儿好吗?
Would you keep an eye on my baby for a while?
西比,快过来!在妈妈安抚爸爸的灵魂时照看一下店铺!
Себи, иди сюда! Постереги лавку, пока мама успокоит папин призрак!
您真的不能看一下吗?我只是希望得到最妥善的照顾。
А просто взглянуть вы не можете? Я хочу, чтобы меня лечили лучшие специалисты.
你最近有没有照镜子?你拥有一个残酷艺术评论家的所有特征,看看那把胡子,还有那些衣服!蓬乱,而且有∗预言感∗。也许你还应该尝一下批判建筑学!
Ты давно последний раз в зеркало смотрелся? С такой бородой и в такой одежде ты просто вылитый художественный критик! Дикий, всклокоченный, ∗пророческий∗. Возможно, тебе также стоит попробовать себя в критике архитектуры!
带上她们吧,至少当莉安德拉的邪恶本性显现时,我们还能照看一下。
Возьмем их с нами! По крайней мере, мы позаботимся о том, чтобы темная сторона Леандры ничего вдруг не выкинула.
当我还是瓦尔迷纳的小侍祭时,我的职责就是照看一个赛瑞迪尔堡垒地下墓穴中的祭坛。
В юности я служил в святилище Вермины, расположенном в катакомбах форта в Сиродиле.
我们能不能回你家去,检查一下看我有没有什么内伤?
У меня что-то бок побаливает. Может, вернемся к тебе и проверим, нет ли внутренних повреждений?
来看看我们居住的地方,也跟我们分享一下您的家乡。
Пойдемте, я покажу вам, где живет мой народ. А вы покажете мне, где живет ваш.
我...我真应该。你能...你能照看一下马车吗?我能平安地回到欢乐堡。经过这么多历险,我已经对这里很熟悉了。
Я... да, так я и сделаю. Ты... ты не присмотришь за повозкой? Я отлично могу добраться до форта сам. Мы столько раз ходили в эти походы... я знаю дорогу.
我们的援军没有抵达,我们也无力照看灵魂。它们开始突破自己的囚笼。大部分灵魂还没有为救赎的下一步做好准备。
Мы так и не дождались подкрепления и потому оставили души без присмотра. Кое-кто уже вырвался из своих камер, и многие не готовы к следующей ступени искупления.
请返回亚基虫巢,看看能不能找到其它类似的虫卵。如果我们可以观察一下它们是怎么照料那些虫卵的,大概就能学以致用了。
Вернись в ульи акиров и поищи похожие яйца. Давай узнаем, что акиры делают с яйцами, и попробуем сделать то же самое.
你愿意用专家的眼光看一下,看看是否有法术之类你熟悉的东西吗…?
Может, ты глянешь опытным глазом? В чародействе-то ты всяко лучше нашего разбираешься...
пословный:
照看 | 一下 | 下家 | |
1) (вм. 以下) ниже, после
2) одним ударом, одним махом, сразу, в один присест, вдруг, внезапно
3) один раз, разок
4) после глагола указывает на однократность или кратковременность действия
|
1) следующая очередь (в игре)
2) партнёр слева (в карточной игре); партнёр справа (в мацзяне)
3) клиент, покупатель
4) другое место работы, новая работа
5) моя скромная обитель, мой дом
|