照看生意
_
Бизнес – прежде всего
примеры:
当然不行。我不是这样做生意的。你先给我看照片,如果照片有价值的话,我再付你钱。
Ни за что. Так я дела не веду. Показывай свою фотографию и если она хоть чего-нибудь стоит, я тебе заплачу.
我是说,你现在当头了,你要做什么都行。你可以像寇特一样经营核口世界……生意照常进行。或者……
Теперь ты тут за главного, и ты можешь поступать, как считаешь нужным. Можешь управлять "Ядер-Миром" по-старому, как Кольтер. Или же...
一堆人里我为什么要关心那一个?他死了以后生意照常进行——这不正是“钱货两清”的含义吗?
Какое мне дело до одного человека - или до нескольких десятков? После его смерти все шло как обычно, а разве это не означает, что им можно было пожертвовать?
看来你跟你兄弟和好了,生意看起来还不错…
Смотрю, ты помирился с братьями, и дела, похоже, процветают...
托你的福,生意越来越好了。看看我的东西吧。
Благодаря тебе торговлишка налаживается. Смотри, что у меня теперь в продаже.
пословный:
照看 | 生意 | ||
shēngyi
1) бизнес, коммерция; сделка; коммерческий, деловой
2) торгашество, нечестная торговля; торгашеский
shēngyì
1) средства к существованию 2) врождённые стремления
3) тяга к жизни
4) будить мысль; глубокий (напр. о произведении искусства)
|