照章办事
zhàozhāng bànshì
действовать в соответствии с общепринятыми правилами [по закону]
По писаному
действовать по правилам; чин чинарем
zhào zhāng bàn shì
按照规定办理事情。zhào zhāng bàn shì
do everything by rule; act on the principle of ...; act according to the rules; work in accordance with established rules; proceed according to regulations; move in a rut; carry on according to rules and regulations; go by the book (rules); work by rule; work to rule:
因一方拒绝照章办事, 谈判破裂了。 The negotiation broke down because one side refused to play the game.
zhàozhāng bànshì
proceed according to regulationsпримеры:
因一方拒绝照章办事,
谈判破裂了。 The negotiation broke down because one side refused to play the game.
不过,我们还是要照章办事。海事法对这种情况规定得很清楚。如果你正巧路过那里的话,一定要帮我找找物资搜索员卢伯。我等他回来喝茶已经很久了。
Но закон есть закон. В морском праве такие ситуации трактуются совершенно однозначно. Кстати, если уж направишься в те края, не поищешь заодно моего специалиста по поиску и снабжению? А то он давно уже должен был вернуться.
当我重创你的时候,我需要确保是在∗照章办事∗。
Я собираюсь разгромить вас ∗точно по инструкции∗.
我们就照章办事,行吗。
Давай просто будем по протоколу.
“哦,哈里……”他打开文件夹,迅速扫了一眼上面的内容。“你是所有人能想象到的最普通、最传统、最喜欢照章办事的执法人员。”
«Ох, Гарри...» Он открывает папку и проглядывает содержимое. «Вы самый обычный, традиционный, действующий согласно инструкции представитель правоохранительных органов, которого только можно представить».
那么请容我告诉你,佣兵不是靠问问题和划定条件来赚钱的,拿了钱就该照章办事。而我给你的任务说明简单又明了:去抓一头女海妖,必须活捉,把她抓来给我。如果你不打算照这么办,那你对我来说就一点用处都没用了。至于我要女海妖来干什么,或是我打算如何处置她,这跟你一点关系也没有。如果你接受不了这些条件,我可以另找一个愿意拿钱乖乖办事的人。
Потому позвольте вас осведомить, что наемнику платят не за то, чтобы он задавал вопросы или составлял списки прав и обязанностей, но за выполнение определенной задачи. Задача ваша была сформулирована просто и ясно: вы должны поймать сирену живой - и привести ко мне. Если же вы задание выполнять не станете, мне до вас дела нет. Что до того, зачем мне понадобилась сирена или что я собираюсь с ней делать, это вас интересовать не должно. Если вас что-то не устраивает, я уверен, что смогу нанять того, кто не станет отказываться от моих денег.
因一方拒绝按章办事,谈判破裂了。
The negotiation broke down because one side refused to play the game.
пословный:
照章 | 办事 | ||
1) делать дело, вести дела; заниматься, работать (о работниках умственного труда)
2) заниматься сексом
|