熟人好办事
_
с хорошо знакомым сподручно заниматься делами; хорошо сотрудничать со знакомым человеком
примеры:
我挺好奇的,你帮人办事这么熟练,之前到底是做什么的…
Мне вот интересно, как у тебя так хорошо получается помогать людям? Кто же ты?
人多好办事。
Many hands make light work.
当然,人多好办事。
Разумеется. В хорошей компании всегда веселее.
只有没办好事情的人才会找它当借口。
Лишь слабаки сделают такое своим оправданием.
而且他们也确实需要帮助,人多好办事嘛。
Кстати, им тоже помощь не помешает. Надо делать мир лучше, а?
过分热心帮忙的傻瓜比敌人还危险(好心未必能办好事)
Услужливый дурак опаснее врага
你不知道吗?你只是来帮别人办事…哼,这样也好。
Так ты не знаешь? Получается, ты просто выполняешь чьё-то поручение? Ну и ладно.
未婚的蒙德人可不敢在庆典期间托人办事,宁禄,还好你已经结婚了。
Неженатые мондштадтцы никогда бы не решились попросить кого-то о помощи во время праздника. Хорошо, что ты уже женат, Нимрод.
[直义] 自己人跟自己人, 彼此老远就看得清.
[释义] 自己人好办事.
[参考译文] 同声相应, 同气相求.
[释义] 自己人好办事.
[参考译文] 同声相应, 同气相求.
свояк свояка видит издалека
永远不被信任的沉默者者。告诉蜡蜡黄人事情会办好的。神王会得到到想要要的结果的。
Никогда не верил Безмолвной. Белоликому с-с-скажи, будет с-с-сделано. Король-бог хочет – Король-бог получает.
[直义] 自己人总是要迁就自己人的.
[释义] 自己人好说话; 自家人好办事.
[参考译文] 自家人总是自家人; 气味相投; 猩猩惜猩猩.
[例句] (Родители) говорили, что, конечно, он (Мироныч) потакает и потворствует своей родне и богатым мужикам, которые находятся в милости у главного управителя, Михайлы Максимыча
[释义] 自己人好说话; 自家人好办事.
[参考译文] 自家人总是自家人; 气味相投; 猩猩惜猩猩.
[例句] (Родители) говорили, что, конечно, он (Мироныч) потакает и потворствует своей родне и богатым мужикам, которые находятся в милости у главного управителя, Михайлы Максимыча
свой своему поневоле друг брат
пословный:
熟人 | 好办 | 办事 | |
1) легко уладить, легко разобраться; лёгкий, нетрудный, легко выполнимый (о деле)
2) пустяки, справимся!
|