熬出头
áochūtóu
окончиться, остаться позади (о страданиях, бедах, неприятностях)
苦难的日子终于熬出了头 окончились дни тягот и страданий
āochūtóu
[endure the sufferings until the hardship is gone] 忍耐支撑到了情况好转的时候
解放了, 穷人总算熬出头了
áo chū tóu
比喻辛苦总算有了代价,或经过长久的努力终于成功。
如:「经过数年的辛苦经营,他终于熬出头了,如今在商场上总算拥有一片属于自己的天地。」
áo chū tóu
to break clear of all the troubles and hardships
to achieve success
to make it
áo chū tóu
have gone through all sorts of ordealáochū tóu(r)
have been through all sorts of sufferings and difficultiesчастотность: #59051
примеры:
我一定会熬出头的。
Я непременно выстою.
后来我也出了点小名,熬出头了…就把店面盘下来自己经营了。
После этого я обрел некоторую известность, и беды мои остались позади. Мне удалось купить это место, и теперь я его хозяин.
[直义] 磨了再磨, 同粉就出来了.
[释义] 一切不好的,不愉快的事情都将随着时间而消逝, 都将被忘记; 一切都会顺利解决的, 一切都会平息的(指困难和某些复杂的生活状况); 一切困难都将得到顺利解决的.
[用法] 鼓励因某事而感到苦恼, 感到某种困难,不安等的人时说.
[参考译文] 熬着总有出头之日.
[例句] Никогда не надо предаваться отчаянию: перемелется, мука будет. 永远都不要绝望: 一切都会顺利解决的.<b
[释义] 一切不好的,不愉快的事情都将随着时间而消逝, 都将被忘记; 一切都会顺利解决的, 一切都会平息的(指困难和某些复杂的生活状况); 一切困难都将得到顺利解决的.
[用法] 鼓励因某事而感到苦恼, 感到某种困难,不安等的人时说.
[参考译文] 熬着总有出头之日.
[例句] Никогда не надо предаваться отчаянию: перемелется, мука будет. 永远都不要绝望: 一切都会顺利解决的.<b
всё перемелется мука будет
пословный:
熬出 | 出头 | ||
1) высовывать голову; высовываться; выставляться напоказ; показывать лицо
2) хлопотать за других; выступать (вмешиваться) в (чью-л.) пользу
3) вытаскивать голову (обр. в знач.: убираться подобру-поздорову; освобождаться; поднимать голову) 4) выходить в люди, обретать положение; становиться хозяином
5) рождаться, появляться на свет; подниматься; прорезаться (о зубах)
6) более, с лишним
7) немногим больше... лет
|