熬过
áoguò
перетерпеть, вынести; продержаться, переждать; пережить; выдержать, вытерпеть
áoguò
endureв русских словах:
бесхлебица
Одной бедой не кончилось. Чуть справилась с бесхлебицей - Рекрутчина пришла. (Некрасов) 祸不单行. 刚刚熬过饥荒, 又要抽壮丁了.
перебиваться
勉强过活 miǎnqiǎng guòhuó, 艰苦度日 jiānkǔ dùrì; 勉强熬过 miǎnqiǎng áoguo
перестрадать
-аю, -аешь〔完〕(что 或无补语)历尽艰辛, 吃尽苦头; 痛苦地熬过; 经过痛苦而领悟. немало ~ в жизни 一生没少受苦. ~ обиду 痛苦地忍受委屈.
примеры:
熬过苦役
endure the hard labour
熬过苦难的岁月
пережить трудное время
我不知道穷人们是怎样熬过那些寒冬的。
Я не знаю, как бедняки переживают холодные зимы.
吱吱响的树, 能活二百年;
瘪瘪歪歪千年不坏; 病奄奄熬过矫健健; 破罐子经敲.
瘪瘪歪歪千年不坏; 病奄奄熬过矫健健; 破罐子经敲.
скрипучее дерево два века стоит
熬过疫情
пережить эпидемию
熬过酷刑
вынести жестокие пытки
熬过冬天
пережить зиму
这里的人都熬过了好一段。
У местных жизнь тяжелая.
希望塞莉娅做的这件护甲能够给我足够的保护,让我熬过难关。
Надеюсь, этот доспех, что сделала Целея, поможет мне выжить.
只有熬过了漫长年月,足够强壮的走豕才会被人们称为「王」。
Только самый древний и сильный кабан заслуживает называться «королём».
“世界上最古老且危险的怪物之一。倘若是过去,遇到一只定会让我兴奋无比。但如今它只是我前进路上的绊脚石,它能帮我熬过这冰天雪地。”
Один из самых редких и самых опасных монстров. Раньше я был бы в восторге. Теперь она была только преградой на моем пути. Ее мясо и горячая кровь помогли мне выжить в ледяном аду.
有了圣光的祝福,我总能熬过最黑暗的时刻。请听我为你讲述……
Благодаря ему я выдерживал даже самые суровые испытания. Вот, послушай...
他熬过忠诚焰圈的白热炽烤,挺住伊雷岩的红莲焰浪,最终一举夺魁。
Он прошел через раскаленное добела пламя Круга и невыносимый жар Айренкрага — и вышел победителем.
「熬过去。」
«Дерись и преодолей».
「德鲁伊渡过难关,就像种子熬过寒冬。如今的克洛萨再度枝繁叶茂。」
«Друиды пережили катастрофу, как семена переживают зиму. И вот Крос расцвел вновь».
噢,别太在意。我们都是从小崽子熬过来的,只不过他们不太愿意提起这种旧事。
А, не переживай из-за этого. Все они когда-то были щенками. Может, просто не любят об этом говорить.
我们熬过最艰险的时刻,成为了能突破困境的法师。我们感激您,首席法师。谢谢您。
Мы пережили тяжелое время и вышли из испытаний с честью. И это благодаря вам, архимаг. Спасибо.
你会熬过去的,你这个狡猾的混蛋!对他爆粗口,把他扔出去。
Ничего, прорвемся, скользкий ты червяк! Давай, покажи ему настоящее безумие, сбей его с панталыку.
“天啦,我都告诉过她不要这么做了。真是个讨人厌的习惯。”她的声音很坚定。“她会熬过去的。焦虑是生活的一部分。”
Бог ты мой, я ведь ей запрещала. Какая отвратная привычка, — говорит она недрогнувшим голосом. — Она справится. Тревога — это часть жизни.
这些只是我的饭后甜点。我会用自己的∗尊严∗熬过这份痛楚。
Я пожинаю, что посеял. И перенесу боль с ∗достоинством∗.
她耸耸肩。“只要能熬过去就行。在那之后就是这个情况了。”
Она пожимает плечами. «Что угодно, лишь бы выжить. Это то, что приходит на смену краху».
也许不是今天,凡客,但我认为你需要毒品才能熬过那些不能指望我的日子。
Пусть и не сегодня, Камон, но наркотики вам все-таки нужны, чтобы скоротать те дни, когда у вас нет гостей вроде меня.
我没这么打算…至少现在没这打算...他只是没能熬过拷问。
Я не планировал... казни. По крайней мере, тогда. Он не выдержал допроса.
他从未受过迫害,他没有熬过屠杀,人类没有抢走他的土地。
Он никогда не страдал от преследований, не пережил ни одного погрома, люди не отбирали у него земли.
我发誓我,这辈子还从没见过那么高的海浪。有十、十二、十四呎高!还有那风啊——吹得桅杆都在晃动,船帆几乎快要飞走似的。到处都是岩石,水流相当湍急…舵手说我们肯定会熬过去的,更可怕的场景他都见过,一样活了过来。至于我,我倒不敢这么肯定。要是风暴不赶快平息,这艘小破船很快就会断成两半。
Сколько живу, таких волн не видел. Десять, двенадцать, четырнадцать стоп! А вдобавок и ветер, от которого трещат мачты и рвутся паруса, всюду скалы и предательские течения... Кормчий говорит, что мы доплывем, что он и с худшими штормами справлялся. А я вовсе не так уверен. Если буря вскоре не утихнет, это корыто разломится пополам.
你会熬过去的。
Прорвемся.
熬过了炎热的白昼,我们美美地任夜晚凉爽的微风吹拂。
After such a hot day we enjoyed the coolness of the evening breeze.
我给了他一片镇静剂,可使他熬过一个夜晚。
I’ve given him a sedative; that should see him through the night.
我们的补给品足够熬过冬天吗?
Will our supplies see the winter out?
同伴。不知道他们是怎么熬过来的。
У нас гости. Интересно, как они сюда пробились.
真相是残酷的,但是他们会熬过去的。
Истина причиняет боль, но они это переживут.
玛莉熬过了虚空异兽的袭击。
Мари пережила атаку исчадий Пустоты.
哇,你熬过了船长之舞。我还没想过这辈子会遇上这种事。
Подумать только. Пройти "Танец капитана". Никогда не думала, что увижу такое.
真不知道你怎么熬过来的。
Не представляю, как ты выжила.
我不知道有什么可以帮我熬过去。
Не уверен, что мне хоть что-нибудь поможет.
真难想像你是怎么熬过来的。
Даже не представляю, как ты смогла через такое пройти.
又熬过一天了,看来我们做的不错。
Еще один день прошел. Думаю, что-то мы сделали правильно.
真不知道这些机器人是怎么熬过世界末日的。
Никогда не мог понять, как эти ведра пережили апокалипсис.
真难想像,这些东西被放到外面世界的那天,人们是怎么熬过去的。
Интересно, сколько людей сумели пережить первый день в этом хаосе.
那个骑士伤得非常重,就算奇迹出现他熬过了,他下半辈子也只能在床上度过。
Этот солдат был смертельно ранен. Даже если бы он чудом выжил, то на всю жизнь остался бы парализован.
不知道你怎么熬过来的
Как ты выжила
哦,兄弟,如果我熬过今晚,必定好好为你后葬。
Если я переживу эту ночь, тебе будет погребальный костер.