燃烧热
ránshāorè
хим. теплота сгорания; тепловой эффект сгорания
теплота сгорания
теплота сгорания
теплота сгорания
тепло горения; теплота сгорания; теплота горения
heat of combustion
combustion heat; heat of combustion
в русских словах:
примеры:
最高燃烧热{量}
высшая теплота сгорания
最低燃烧热{量}
низшая теплота сгорания
高热(燃烧)炸弹, 铝热剂(燃烧)炸弹
термитная зажигательная бомба
你的热情简直在燃烧!
Шустро ты со всем <управился/управилась>!
负压燃烧天然气加热炉
установка нагрева природного газа и его сжигания под давлением
热量燃烧的欲望;激情
A burning desire; a passion.
喷道口(加热炉的)燃烧通道口
устье горелочного туннеля
在正义的热情下燃烧吧!
В огне праведного гнева!
热气。燃烧的肉体。垂死的尖叫。
Жар. Горящая плоть. Крики умирающих.
燃烧着一股不可扑灭的热情
burning with an inextinguishable ardour
我与太阳的热情一起燃烧!
Я сгораю со страстью солнца!
空气冷却隔热板(加力燃烧室的)
охлаждаемый воздухом тепловой экран форсажной камеры
我们的火焰比燃烧军团还要 炽热!
Наши огни запылают ярче, чем все пламя Легиона!
炸弹。会产生燃烧范围内一切的灼热爆炸。
Взрывается, поджигая все в радиусе действия.
他如同一块燃烧的铁块,要把热量尽快释放出来。
Он был словно раскаленное железо, и ему нужно было как можно скорее выпустить гнев.
焦碳燃烧时,一部分碳与热风中的氧形成一氧化碳。
As the coke burns, some of it combine with the oxygen in the air to form carbon monoxide.
烧毁,烧坏由于燃烧、超高热或摩擦引起的设备故障
A failure in a device attributable to burning, excessive heat, or friction.
有一点火星,它们就会热烈燃烧,有一缕微风,它们就会翩然而起。
И одна маленькая искорка превратит их в бушующее пламя!
火辣辣的花芯。熊熊燃烧的炙热花朵,即使被水浇熄了也隐隐地放出热量。
Пылающий ярким огнём цветок. Даже будучи потушенным, он всё равно продолжает испускать тепло.
如今的安柏依旧是那个如火的少女,浑身燃烧着无穷的热情与活力。
Эмбер остаётся всё той же девушкой, пылающей бесконечной страстью и оптимизмом.
不过明天会有大批人潮出现-来看你的皮肉在红热的铁棒上燃烧!
Зато завтра каждый поглядит, как с тебя палач кожу сдирать будет!
她每次演出,临时搭建的舞台都会在全场气氛最热烈的时候燃烧起来!
Каждый раз, когда она на сцене, в самые острые моменты концерта загорается пламя!
你不是赞达拉巨魔,但你灵魂中燃烧着的热情我已经很多年没见过了。
Ты не из зандаларов, но твой дух пылает страстью, которую я не видывал долгие годы.
你的头骨变得火热。火焰的咆哮声淹没了尖叫声。希拉斯·欧兹开始燃烧。他没有尖嚎。
Ваш череп раскаляется. Жуткий рев пламени заглушает даже крики. Сайрус Оутс начинает гореть. Но он не кричит.
从灼热峡谷南面穿过黑石山脉,即可抵达燃烧平原。焰星哨站就在山脉的南部。
Пылающие степи находятся за Черной горой к югу от Тлеющего ущелья. Лагерь Пламени Звезд расположен на дальней стороне горы.
驱动爆炎树持续燃烧的种子。仿佛要点燃世间的一切草木般放射着火元素的热量。
Семя, которое питает бесконечное пламя Пиро орхидеи. Оно излучает энергию Пиро, будто хочет сжечь всё, что когда-либо прорастало из земли.
燃素,热素原来假设的在所有燃烧物质中挥发性的一种物质成分,在燃烧中作为火焰而被释放出来
A hypothetical substance formerly thought to be a volatile constituent of all combustible substances released as flame in combustion.
“虽然我们人数不多、四散分离,但我们的内心燃烧得比任何时候都要炽热。”
Теперь, изгнанный и оттесненный на край света, я просто Филавандрель с Края Света.
热气消退。在熊熊的火焰燃烧声中,尖叫声消失了。希拉斯·欧兹咬紧牙关。他没有尖嚎。
Жар утихает. Криков больше не слышно за монотонным ревом пламени. Сайрус Оутс сжимает зубы. Он не кричит.
那完全解决了所有的基本问题,包括法力燃烧、次元崩塌和热量浮动什么的!
Это полностью решает все наши проблемы со сжиганием магии, многомерным коллапсом и термическим смещением!
从灼热峡谷向南,穿越黑石山脉,即可抵达燃烧平原。在山脉的另一边寻找焰星哨站。
Пылающие степи находятся за Черной горой к югу от Тлеющего ущелья. Лагерь Пламени Звезд расположен на дальней стороне горы.
大火吞噬着你。你燃烧着。你燃烧着。你燃烧着!然后就这样幻象消失了。你不再燃烧,可是那股神秘的炙热尚存。
Огонь охватывает вас. Вы горите, горите, горите! Внезапно видение угасает. Вы больше не горите, но ощущение странного жара никуда не уходит.
后来他们觉得我可能断气了,就把我拖到这儿来…火炉里正在熊熊燃烧…我感到一股热气…然后我开始尖叫。
Когда решили, что я умер, отправили сюда... Печь уже была открыта... Я почувствовал жар... и начал кричать.
等到燃烧犀牛交配的季节,一大群熊熊燃烧的雄性犀牛会把雌性犀牛包围其中,组成一个炙热的圆环,然后大声地开始交配。
В период гона стада самцов пылающих носорогов, охваченные огнем, окружают стада самок, образуя пламенные хороводы, и потом начинают громогласно спариваться.
我们要环保。清洁燃烧、高热效比、纯天然,而且等我们回家之后,那些德鲁伊也不会来找我麻烦了。
Переходим на экологически чистые продукты. Смотри: чистое горение, сырье доступное, натуральное, а когда вернемся, друиды наконец-то от меня отстанут.
这是某种变态的仪式…如同你看到的,燃烧眼窝、挖走心脏、灌食腐蚀性液体…全都围绕着暖、热、火…
Это какой-то извращенный ритуал. Ты видел эти ожоги... Глаза, дыра на месте сердца, обжигающая кислота. Все крутится вокруг огня.
为了演出而搭建的临时舞台,每每在演出过半的时候就会熊熊燃烧起来,最后只留下一团冒着热气的黑木炭。
Временная сцена, на которой она выступает, в середине представления всегда полыхает и сгорает дотла, оставляя после себя лишь витающий в горячем воздухе черный пепел.
我在研究一种新燃料,一种燃烧起来非常非常热的燃料!!但是我还没有将配方制作到尽善尽美,我想我知道还缺什么东西……
Я разрабатываю новое топливо, которое будет гореть жарко-прежарко! Пока что у меня не получается, но, кажется, я знаю, что мне может помочь...
这几天我好不容易有空离开灼热峡谷。过去几个月我一直打算去拜访一位住在燃烧平原的朋友,但总是没有机会。
Я наслаждаюсь редкими моментами, когда удается вырваться из Тлеющего ущелья. Я собирался навестить своего друга в Пылающих степях, но у меня так и не получилось это сделать.
「在这世界最深、最深之处,是个长年火热燃烧的地方,完全不管地上薄薄这层已是一片雪白。」 ~死亡守卫赛夸
"В нашем мире есть глубины, где полыхает пламя, и ему нет дела до того, что тонкая скорлупа Земли покрывается льдом". — Сек-куар, Хранитель смерти
“没错,杜博阿先生!”他赞同地点点头。“我可以看见工人主义的热情在你心中熊熊燃烧。今天有什么能帮你的吗?”
«Вот именно, господин Дюбуа!» Он одобрительно кивает. «Я вижу, что и в вашем сердце зажегся социал-демократический огонь. Чем я могу вам помочь?»
公正的布拉克斯·雷克斯给了你想要的以及更多东西。有愤怒,贪婪,暴力。还有更多审判。燃烧的血液令你炙热难熬。什么是罪恶?
Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше. Есть гнев. Есть алчность. Есть жестокость. Приговор – больше. Кипящая кровь жжет и воспламеняет. Каков же грех?
不过,你知道么,燃烧军团使用的那些魔能机甲是利用某种由十分灼热的魔火所构成的核心所驱动的。那种魔火比一般火的温度要高上许多。
Знаешь, в скверноботах Пылающего Легиона жар поддерживается огнем Скверны, и он гораздо мощнее, чем обычный.
<name>。火刃氏族就躲在奥格瑞玛东部的骷髅石山洞里。他们在洞中进行邪恶的仪式,用灼热项圈去燃烧自己的身体。
<имя>! Пылающий Клинок захватил пещеру к востоку от Оргриммара, известную как Скала Черепа. Сектанты совершают там свои гнусные обряды и сжигают собственную плоть обжигающими ошейниками.
邪蛛的燃烧法衣是红寡妇贝丝缇拉克用灰烬蛛网编制而成的。术士只有忍受住火源之地的烈焰后,才能掌控其炽热的精华。
Одеяния паучьей боли были сотканы из паутины Красной Вдовы Беттилак. И надеть их сможет лишь тот чернокнижник, которому под силу обуздать дикое пламя самих Огненных Просторов.
пословный:
燃烧 | 烧热 | ||
1) гореть, сгорать; хим. воспламеняться; горение, сгорание; горючий; окисление
2) поджигать, воспламенять, воспламенение; зажигательный
3) перен. вспыхнуть; гореть (чем-л.)
|
похожие:
热核燃烧
低燃烧热
灼热燃烧
白热燃烧
燃烧净热
绝热燃烧
总燃烧热
高燃烧热
再热燃烧室
高燃烧热值
焦炭燃烧热
铝热燃烧剂
标准燃烧热
体积燃烧热
生理燃烧热
预热燃烧器
燃烧量热法
燃料燃烧热
电热燃烧炉
燃烧量热学
绝热燃烧温度
燃烧式热风器
铝热剂燃烧弹
炽热的燃烧者
燃烧和热输入
铝热燃烧炸弹
燃烧总热损失
热风炉燃烧器
高热剂燃烧弹
最低燃烧热量
等压燃烧热值
克分子燃烧热
燃烧弹量热计
热核燃料燃烧
燃烧室过热器
沉没燃烧加热器
气体燃烧加热炉
燃烧空气加热器
燃烧室的热强度
燃烧室热力强度
燃烧室热容强度
炽热燃烧的奥拉夫
中心燃烧式均热炉
燃烧产物的含热量
中心燃烧式热风炉
热风炉煤气燃烧器
独立燃烧式过热器
未完全燃烧的热损失
加热不燃烧烟草制品
丹尼斯特电热燃烧炉
蓄热中的炉端燃烧室
燃烧面的容许热应力
燃烧产物离解热损失
换热器用的预热燃烧室
单独燃烧式蒸汽过热器
装有喷射燃烧器的均热炉
化学不完全燃烧的热损失
自动煤气燃烧的水加热器
耗热率, 燃料燃烧效率
烟带走未燃烧燃料的热损失
炉底燃烧室的室式热处理炉