燃烧的女巫
_
Горящая ведьма
примеры:
无数燃烧的泥土飞越天空,整个山谷都着火了…是某个该死女巫的该死的魔法!
В воздухе летали куски расплавленной земли. Вся долина была в огне... Проклятая магия гребаной ведьмы...
我去看过烧女巫仪式!臭到我要把鼻子给捏起来。
А я видела, как ведьму жгут! Только нос пришлось заткнуть, а то страшно воняло...
当然看过,他们在维吉玛城外烧女巫那次…真是壮观!
А то! Как на посаде в Вызиме ведьму жгли, то-то было дело!
女巫烧了猎人的房子?不太可信。猎人自己放火,才有借口…
Чародейки сожгли штаб Охотников? Ха. Должно быть, Охотники сами его подожгли, чтобы был предлог...
只有在我们这个「永恒之火」的招牌下,才可以一整天焚烧女巫,人们一个接着一个地来呢!
Только в Вечном Огне, только под этим знаком, сжигая ведьм на костре, брат тебе станет братом!
解决女巫猎人之后,告别的时刻终于来临。尽管命运曾将二人羁绊在一起,但在黑暗的一天,在染满鲜血的诺维格瑞码头上,他们分道扬镳。尽管猎魔人和女术士在未来还会几度重逢,但仅仅作为普通朋友。他们之间最后的火花已经在同永恒之火教会的战斗中燃烧殆尽。
После победы над Охотниками настал час расставания. Многое связывало Геральта и Трисс, но в тот черный день, на скользких от крови мостках новиградского порта их пути разошлись. Да, ведьмаку и чародейке еще не раз предстояло встретиться, но отныне их связывала только дружба и ничего более. Бегство от Вечного Огня загасило последние искры чувств между ними.
пословный:
燃烧 | 的 | 女巫 | |
1) гореть, сгорать; хим. воспламеняться; горение, сгорание; горючий; окисление
2) поджигать, воспламенять, воспламенение; зажигательный
3) перен. вспыхнуть; гореть (чем-л.)
|
1) * жрица (должность, дин. Чжоу)
2) шаманка, знахарка, колдунья, ведьма
|