父母相
fùmǔxiāng
см. 欢喜佛
ссылается на:
欢喜佛huānxǐfó
яб-юм, Радостный Будда (Mandikesvara; изображение совокупляющихся мужского и женского божеств как символ воплощения двух начал в Будде)
яб-юм, Радостный Будда (Mandikesvara; изображение совокупляющихся мужского и женского божеств как символ воплощения двух начал в Будде)
примеры:
当晚吃饭时,奥兹和菲谢尔父母相谈甚欢:
В тот вечер за ужином Оз замечательно поладил с родителями Фишль:
他向父母隐瞒了真相。
He concealed the truth from his parents.
相小人: 厥父母勤劳稼穑
взгляните на простых людей (не почитающих своих родителей): их отцы и матери усердно трудятся на полевых работах [, а сами они не знают трудностей этих работ]
别介意。我父母经常互相吼。
Не обращай внимания на ор. Мои родители вечно ссорятся.
我家邻居的意见与我父母的意见相反。
Our neighbor’s opinion was counter to that of my parents.
知道事情的真相使焦急的父母大为宽心。
Knowing the truth relieved the anxious parents.
他父母天天催着他结婚,每到周末他就得硬着头皮去相亲。
Родители торопят его с женитьбой, поэтому каждые выходные ему приходится с неохотой ходить на свидания вслепую.
不过看得出来他们彼此相爱,通常父母都会因此退让的。
Но видно, что они любят друг друга. В таких случаях родители обычно уступают.
我知道你不了解你的父母,但要是他们有任何地方和我的(父母)相似的话,你会更好过些。
Я помню, ты не знаешь своих родителей. Но если они были похожи на моих, считай, тебе повезло.
我们告诉加雷斯,他父母的死是乔纳森造成的。加雷斯想让他以命相抵。我们也许能帮他,或是让他别那么做。
Гарет узнал от нас, что в смерти его родителей повинен Джонатан, и хочет убить его. Можно помочь ему отомстить – или попытаться отговорить от этой идеи.
听好了,我的父母……我是说,那些照顾过我的人,他们才不希望我回去。一旦知道真相就不可能。
Послушайте, мои мама с папой... То есть те люди, которые обо мне заботились... Они и видеть-то меня теперь не захотят. Если узнают правду...
孩子们和他们的父母亲十分相像。Everybody says that my daughter bears a striking resemblance to me。
The children have a great resemblance to their parents.
父母说,我说话倒相当清醒,可是对我来说,在事故发生后的那段时间,我头脑中完全是一片空白。
My parents say I talked rationally enough but for me the time after the accident was total blank.
пословный:
父母 | 母相 | ||
отец и мать; родители (также обр. о правителях, попечителях, о монархе, государе)
|