牛不喝水强按头
_
比喻用强迫手段使就范。
niú bù hē shuǐ qiáng àn tóu
比喻强迫他人做不愿做的事。
红楼梦.第四十六回:「家生女儿怎么样?『牛不喝水强按头』?我不愿意,难道杀我的老子娘不成?」
niú bù hē shuǐ qiǎng àn tóu
lit. to try to make an ox drink by forcing its head down to the water (idiom)
fig. to try to impose one’s will on sb
niúbùhēshuǐ qiáng'àntóu
try to impose one's will on sb.【释义】比喻用强迫手段使就范。
пословный:
牛 | 不 | 喝水 | 强 |
I сущ.
1) крупный рогатый скот; бык; вол; буйвол; корова; коровий, говяжий
2) Бык (2-е животное двенадцатиричного цикла, соответствует циклическому знаку 丑 chǒu, обозначающему год Быка) 3) кит. астр. созвездие Ню (Бык), см. 牛宿
4) круто!, крутой (возглас)
II гл.
1) диал. упрямиться, упорствовать; быть строптивым
2) диал. кичиться, важничать
III собств.
Ню (фамилия)
|
1) пить воду
2) пить чай
|
Iтк. в соч. упрямый; упорный
II [qiáng]1) сильный; мощный
2) с помощью силы; силой; насильно
3) (быть) лучше; превосходить
4) свыше; более
III [qiăng] 全词 >>1) через силу; еле-еле
2) тк. в соч. заставлять; принуждать
|
按头 | |||