喝水
hēshuǐ
1) пить воду
2) пить чай
Питье
пить воду
hēshuǐ
1) drink water
2) suffer setbacks (in life); suffer losses (in business)
呵令流水。形容勇猛。
в русских словах:
вместо
выпей чаю вместо воды - 你不要喝水, 喝茶吧
водохл
〔阳〕〈口, 谑〉爱喝水 (或茶)的人.
овёс за лошадью не ходит
强按牛头不喝水
пить
я хочу пить - 我想喝水
поить
给...喝水 gěi...hēshuǐ, 给...水喝 gěi...shuǐ hē, (животных) 饮 yìn
примеры:
你不要喝水, 喝茶吧
выпей чаю вместо воды
我想喝水
я хочу пить
喝水不忘掘井人
когда пить воду, не забыть того, кто копал колодец
喝水用的(带把儿)杯
питьевой кружка; питьевая кружка
[直义] 脸蛋不是用来喝水的.
[释义] (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
[用法] 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
[例句] Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: - Он же урод по сравнению с тобой! - С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: "他没有你好看呢!""好看不好看不重要."
[例句] Нам с лица не
[释义] (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
[用法] 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
[例句] Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: - Он же урод по сравнению с тобой! - С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: "他没有你好看呢!""好看不好看不重要."
[例句] Нам с лица не
с лица не воду пить
勤通风,多喝水
"Масок нет!"
更重要的是,我们必须找到病源。调查一下它们喝水的浅水湖!
Но что еще более важно – мы должны найти источник заразы! Возможно, это озеро, из которого все они пили...
哇。是什么呢?巴巴托斯喝水用过的杯子吗?
Какое же? Чашка, из которой пил Барбатос?
被狼群抚养长大的他,敏锐而又单纯。渴了喝水,饿了打猎吃肉,如果有坏人要伤害狼群,伤害他的「卢皮卡」,那就用锋利的爪子把他们赶走。
Они его вырастили и передали ему свои острые чувства и невинную простоту. Когда он хочет пить - пьёт, когда хочет есть - идёт охотиться. Если плохие люди угрожают его стае, его «Лупикал», то он прогонит их своими острыми когтями.
濒死者总想喝水,因为知道里面蕴含着生命。
Умирающий просит воды, потому что знает, что она несет жизнь.
「每个人都重视疲惫的旅人能安心喝水的地方。」 ~金鬃阿耶尼
«Для усталого путника нет ничего желаннее места, где он может спокойно напиться воды». — Златогривый Аджани
「祝你喝水直到淹死,却还无法解渴。」~穆坎巫师欧狄拉
«Пей же, пока не захлебнешься, так и не утолив жажду!» — Одила, ведьма из Моркрутского болота
是的,父亲,我看见了。而且我喂了她喝水,吃东西。还给她整理马鞍,就像你叮嘱的一样。
Да, отец, я все сделал. Еще я ее напоил, насыпал свежего сена, перетянул старое седло, как ты просил. Что-нибудь еще?
自从帝国的小人从背后突袭了我,我就有了呼吸困难的毛病,不过不妨碍喝水。
С тех пор, как эти имперские ублюдки напали на меня сзади и ранили, мне трудно дышать. Хорошо хоть, пить не трудно.
是的,父亲,我做好了。而且我喂了她喝水,吃东西。还给她整理马鞍,就像你叮嘱的一样。
Да, отец, я все сделал. Еще я ее напоил, насыпал свежего сена, перетянул старое седло, как ты просил. Что-нибудь еще?
自从帝国的小人从背后暗算我,我就有了呼吸困难的老毛病,不过不妨碍喝水。
С тех пор, как эти имперские ублюдки напали на меня сзади и ранили, мне трудно дышать. Хорошо хоть, пить не трудно.
所有从这个神奇的杯子中喝水的人将完全痊愈,强化,并且能了解真理。
Тот, кто изопьет из этой чудесной чаши, исцелится, окрепнет, обретет просветление и постигнет Истину.
两天。睡睡醒醒——有时候会起来吃点多巴宁,然后咒骂一番。还有喝水。
Два дня. То приходили в себя, то снова отключались. Сознания вам хватало только на то, чтобы глотать друамин и материться. И воду пить.
他∗带着∗我去水边喝水时,我觉得自己就像一匹瞎了眼的马。
Я был аки слепая кляча. Он же отвел меня к водопою — и напоил.
“那是你的现实情况。你觉得一切尽在自己的掌握,然后∗砰∗!它朝你扔了几坨疯狂的狗屎……”他喝了一大口酒,笑了笑。“这就是为什么多喝水很重要的原因。”
«Такова реальность. Думаешь, что у тебя все под контролем и вдруг —∗бам∗! Случается какая-нибудь дичь...» Он делает большой глоток и улыбается. «Поэтому очень важно пить достаточно жидкости».
“但现在不是∗弗兰考格斯时代∗。我们正活在当下。在这里偶尔喝水是很安全的。”他把罐子递给你。
«Но сейчас не ∗франконегрийские времена∗. Мы живем в настоящем. У нас пить воду как правило безопасно», — он протягивает тебе флягу.
在喷泉里?我可是在那儿喝水的呀!
В фонтане? Да я оттуда воду пью!
怎么回事?怎么都不喝水呢?调皮鸟!
Что же ты, даже воды не выпила? Ну-у, цып, цып, цып, цып, цып...
他说你遗传了劳拉的特征。但我可不这么认为。这种比较简直就像从泥潭里喝水一样。
Не понимаю, как он мог разглядеть в тебе черты Лары. Это же все равно, что пить воду из грязной лужи.
听说奥森弗特的学者证明了酒精对健康不利。我们不能喝酒…只能喝水。
Говорят, оксенфуртские ученые доказали, будто алкоголь вредит здоровью. Мол, только воду можно пить.
他一进去就没出来过,而且几乎不吃东西,只喝水。对我说过的唯一一句话就是:“白狼和吉薇艾儿抵达时跟我说一声。”
С тех пор он вообще не выходит, почти ничего не ест, пьет только воду, а сказал одно: "Я хочу знать, когда прибудут Гвинблейдд и Зираэль".
我们的理发师生病了,被医生禁酒。他连吃晚餐都不能配杯葡萄酒,只能喝水!跟动物没两样!
Наш цирюльник как разболелся, так ему доктор велел завязывать с алкоголем. Так он теперь до обеда даже рюмочки вина не выпивает!
研究对象现已经历了虐待、毒物、焚烧、冷冻、挨饿、脱水,但即使如此他身体仍然保持运作,可以独力进食、喝水、独自在房间中移动,说出简单的字(“求你”、“喝水”、“别伤害”、“停下”。
Объект прошел пытки ядом, ожогами, холодом, голодом , подвергался обезвоживанию и, несмотря на это, его организм сохраняет работоспособность. Он самостоятельно принимает корм и жидкость, собственными силами передвигается по камере, в состоянии артикулировать простейшие реплики ("не надо", "пить", "не бейте", "умоляю").
你可以通过进食、喝水或冥想(至少一小时)恢复生命值。
Чтобы восстановить здоровье, съешьте что-нибудь или помедитируйте не менее часа.
休息和喝水使他恢复了体力。
The rest and the drink recruited him.
他知道他的良心何在。但是责任何在呢?这个问题使他辗转难眠,起床去喝水,结果打翻了一摞书。
He knew where his heart lay, but where did his duty lie? And so did he toss and turn, and get up for a drink of water, and knock over a pile of books.
我会从你的井里喝水!
Я изопью из твоего колодца!
我从那个泉里喝水,被带到一座雕像前,不过是一个诡异的女人带我去的。
Мне пришлось выпить яд, и меня привели к этой статуэтке. Но сделала это какая-то жуткая женщина, так и должно было быть?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск