牛听弹琴
niú tīng tánqín
не понимать ни бельмеса, быть полным профаном, букв. бык слушает игру на цитре
niú tīng tán qín
比喻听不懂。比喻听不懂。
примеры:
你听懂没,还是我又在对牛弹琴?
Ты меня слышишь, или я зря теряю время?
人们无法对牛弹琴。
Слепцам бесполезно что-либо выказывать.
唉…我发誓这是对牛弹琴…
Бисер перед свиньями...
别向他解释,那只是对牛弹琴。
Don’t explain it to him; it’s only playing the lute to a cow.
我想这些讨论对你来说像对牛弹琴。
Я вижу, что этот вопрос не для вас.
面对这个客商,他感到好像是在对牛弹琴。
With this customer, he felt himself, as it were, casting pearls before swine.
你可以去试试,反正不管是谁去找他都是对牛弹琴。
Можешь попробовать, но мы сами не смогли его уговорить.
你可以去试试,反正不管是谁去找他都只是对牛弹琴。
Можешь попробовать, но мы сами не смогли его уговорить.
你根本不理解这种方式,说什么都是对牛弹琴。
Вы не следуете Пути, и потому не слышите нас.
嗯,真是对牛弹琴。我相信你能找到出去的路。我得要继续工作了。
М-да. Бисер перед свиньями, очевидно. Полагаю, ты найдешь выход самостоятельно. А мне нужно работать.
请您仔细回想,我已经跟您谈过很多次了,您的表现已经在在说明我只是对牛弹琴。
Если вы помните, мы с вами обсуждали это много раз. И, видимо, это все равно что разговаривать со стеной.
пословный:
牛 | 听 | 弹琴 | |
I сущ.
1) крупный рогатый скот; бык; вол; буйвол; корова; коровий, говяжий
2) Бык (2-е животное двенадцатиричного цикла, соответствует циклическому знаку 丑 chǒu, обозначающему год Быка) 3) кит. астр. созвездие Ню (Бык), см. 牛宿
4) круто!, крутой (возглас)
II гл.
1) диал. упрямиться, упорствовать; быть строптивым
2) диал. кичиться, важничать
III собств.
Ню (фамилия)
|
1) слушать
2) слушаться; повиноваться
3) пусть; позволять
4) сч. сл. для банок консервов и т.п.; банка
|