对牛弹琴
duì niú tánqín
играть на цитре перед быком (обр.: метать бисер перед свиньями; как об стенку горох)
ссылки с:
对牛鼓簧duì niú tánqín
обр. метать бисер перед свиньямиметать бисер перед свиньями; рассыпать бисер перед свиньями; играть на цине перед быком
duì niú tán qín
比喻对不懂道理的人讲道理,对外行人说内行话。现在也用来讥笑说话的人不看对象。duìniú-tánqín
[cast pearls before swine; preach to deaf ears; talk to a post; whistle jigs to a milestone] 南朝梁·僧祐《弘明集》说, 古代音乐家公明仪善于弹琴, 有一次看见牛吃草, 便为牛弹了一曲, 但牛却不顾琴声幽雅, 仍低着头吃草。 后用"对牛弹琴"讥笑听话的人什么也不懂。 也讽刺说话的人不看对象, 瞎说一气
劝告他简直是对牛弹琴
duì niú tán qín
相传古人公明仪曾为牛弹琴,但牛依然低头而食,听而不闻,因为人类的音乐,对牛而言并不适合。典出汉.牟融.理惑论。后比喻对不懂道理的人讲道理或讲话不看对象。
醒世姻缘传.第二十八回:「说起天地二字,只当是耳边风;说到关帝、城隍、直山圣母,都是当对牛弹琴的一般。」
镜花缘.第九十回:「对牛弹琴,牛不入耳,骂得狠好,咱们一总再算帐。」
duì niú tán qín
lit. to play the lute to a cow (idiom)
fig. offering a treat to an unappreciative audience
to cast pearls before swine
caviar to the general
to preach to deaf ears
to talk over sb’s head
duì niú tán qín
play the lute to a cow -- to have (choose) the wrong audience; cast (throw) pearls before swine; play one's guitar to an ox; preach to deaf ears; talk of ice to a butterfly; talk over people's heads; thrum the lute before a buffalo; waste good acts on sb. who won't understand; waste one's effort; whistle jigs to a milestoneduìniútánqín
1) cast pearls before swine
2) talk over sb.'s head
喻对不懂事理的人讲道理或言事。常含有徒劳无功或讽刺对方愚蠢之意。语本汉牟融《理惑论》:“公明仪为牛弹清角之操,伏食如故,非牛不闻,不合其耳矣。”
частотность: #55568
в русских словах:
метать бисер перед свиньями
对牛弹琴 duì niú tánqín, 对驴弹琴 duì lǘ tánqín, 对驴抚琴 duì lǘ fǔqín, 对驴说经 duì lǘ shuō jīng, 痴人前说梦 chīrén qián shuō mèng, 把珍珠丢在猪前
синонимы:
相关: 徒劳, 徒然, 徒, 空, 瞎, 虚, 干, 白, 乏, 白搭, 为人作嫁, 一事无成, 徒劳无功, 海底捞月, 水中捞月, 问道于盲, 缘木求鱼, 画饼充饥, 望梅止渴, 隔靴搔痒, 纸上谈兵, 扬汤止沸, 贼去关门, 徒劳无益
примеры:
我想这些讨论对你来说像对牛弹琴。
Я вижу, что этот вопрос не для вас.
跟他说话真是对牛弹琴,完全没反应。
Говорить с ним — как к стене горохом, никакой реакции.
你可以去试试,反正不管是谁去找他都只是对牛弹琴。
Можешь попробовать, но мы сами не смогли его уговорить.
你可以去试试,反正不管是谁去找他都是对牛弹琴。
Можешь попробовать, но мы сами не смогли его уговорить.
唉…我发誓这是对牛弹琴…
Бисер перед свиньями...
面对这个客商,他感到好像是在对牛弹琴。
With this customer, he felt himself, as it were, casting pearls before swine.
别向他解释,那只是对牛弹琴。
Don’t explain it to him; it’s only playing the lute to a cow.
嗯,真是对牛弹琴。我相信你能找到出去的路。我得要继续工作了。
М-да. Бисер перед свиньями, очевидно. Полагаю, ты найдешь выход самостоятельно. А мне нужно работать.
人们无法对牛弹琴。
Слепцам бесполезно что-либо выказывать.
你听懂没,还是我又在对牛弹琴?
Ты меня слышишь, или я зря теряю время?
请您仔细回想,我已经跟您谈过很多次了,您的表现已经在在说明我只是对牛弹琴。
Если вы помните, мы с вами обсуждали это много раз. И, видимо, это все равно что разговаривать со стеной.
你根本不理解这种方式,说什么都是对牛弹琴。
Вы не следуете Пути, и потому не слышите нас.
пословный:
对 | 牛 | 弹琴 | |
1) пара (также сч. сл.); парный
2) правильный, верный; правильно!, верно!
3) быть направленным против [на]; против, напротив; противоположенный 4) соответствовать, подходить; сойтись
5) сличать; сверять
6) относиться; по отношению
7) предлог к; в; на; о; по
|
I сущ.
1) крупный рогатый скот; бык; вол; буйвол; корова; коровий, говяжий
2) Бык (2-е животное двенадцатиричного цикла, соответствует циклическому знаку 丑 chǒu, обозначающему год Быка) 3) кит. астр. созвездие Ню (Бык), см. 牛宿
4) круто!, крутой (возглас)
II гл.
1) диал. упрямиться, упорствовать; быть строптивым
2) диал. кичиться, важничать
III собств.
Ню (фамилия)
|