牛马不如
_
be more to be pitied than cows and horses; live worse than beasts of burden
niú mǎ bù rú
be more to be pitied than cows and horses; live worse than beasts of burdenniúmǎbùrú
wr. live worse than beasts of burdenпримеры:
过着牛马不如的生活
live a life worse than that of beasts of burden
奴隶的生活并牛马而不如
жизнь у раба ещё хуже, чем у рабочего скота
风马牛不相及
в огороде бузина, а в киеве дядька; иметь такую же связь, какая существует между ветром, лошадью и волом; не иметь ни малейшего общего в делах; ни при чем
无缘无故; 完全不恰当; 牛头不对马嘴; 风马牛不相及
ни к селу ни к городу
这是风马牛不相及的事,我们不能把它们相提并论
эти вещи никак не связаны, нельзя их обсуждать одновременно
我这匹马不如你那匹马快
моя лошадь не так быстра, как твоя
有人认为,古代的一些战争是由气候的变化引起的,因此,气候和战争并不是风马牛不相及的两码事。
Некоторые люди считают, что в прошлом войны иногда были вызваны изменением климата, следовательно, войны и климат - взаимосвязанные вещи.
[释义] 毫无道理; 莫明其妙; 杂乱无章; 乱七八糟; 没有条理.
[参考译文] 风马牛不相及.
[例句] Читатель говорит, - тут нет ни складу, ни ладу. Пускай бы стеречи уждвор; Да видано ль, чтобы где собаки хлеб пекали Или рассаду поливали? 读者或许会说, 这是胡闹, 这事儿简直是莫明其妙. 让狗守好门户可以理解, 可谁见过狗浇菜园, 还烤面包?
[参考译文] 风马牛不相及.
[例句] Читатель говорит, - тут нет ни складу, ни ладу. Пускай бы стеречи уждвор; Да видано ль, чтобы где собаки хлеб пекали Или рассаду поливали? 读者或许会说, 这是胡闹, 这事儿简直是莫明其妙. 让狗守好门户可以理解, 可谁见过狗浇菜园, 还烤面包?
ни складу ни ладу
пословный:
牛马 | 不如 | ||
рабочий скот (также обр. в знач.: подневольный люд, кабальные)
|
1) перед существительным или местоимением уступать, хуже, менее, не так
2) перед глаголом лучше, лучше уж (также 不如… 好)
|