牛鼻
niúbí
коровий нос (насмешливое прозвище даосских монахов 牛鼻子老道)
примеры:
*牛马四足, 是为天; 落马首, 穿牛鼻, 是为人
у быка и лошади по четыре ноги - и это от природы; но взнуздывание лошади и продевание кольца в нос быка - это дело рук человека
牵牛要牵牛鼻子。
We must lead an ox by the halter.
[ 直义] (斗牛时)握定牛角; 牵住牛鼻子.
[ 释义] 在难办的事情中勇敢地抓住关键; 抓住要害.
[ 参考译文] 擒贼先擒王.
[ 例句] Вы, конечно, читали статью Саханова? Вот это называется взять быка за рога. И как написана! 您当然读过了萨哈诺夫的文章吧?这就叫做抓住要害了. 而且写得多么好呀!
[ 释义] 在难办的事情中勇敢地抓住关键; 抓住要害.
[ 参考译文] 擒贼先擒王.
[ 例句] Вы, конечно, читали статью Саханова? Вот это называется взять быка за рога. И как написана! 您当然读过了萨哈诺夫的文章吧?这就叫做抓住要害了. 而且写得多么好呀!
брать взять быка за рога
犀牛鼻子上有一个角。
The rhinoceros has one horn on its nose.
начинающиеся: