特产
tèchǎn
1) особые (местные) продукты; особые товары местного производства; продукция, которой славится данная местность; местная особенность
2) бот. эндемический
tèchǎn
продукция местного производства (специфическая)продукция, которой славится данная местность; местно-специфические товары; фирменные товары
tèchǎn
продукция, которой славится данная местность; фирменная продукция (страны, района, хозяйства и т. д.)tèchǎn
指某地或某国特有的或特别著名的产品。tèchǎn
[special products of locality] 某地或某国特有的或著名的产物
tè chǎn
某地特有的名产。
如:「澎湖的特产是花生。」
tè chǎn
special local product
(regional) specialty
tè chǎn
special local product; speciality; native:
中国特产 special products of China
tèchǎn
local specialty
我带回来许多特产。 I brought back many local specialties.
special product; special local product; speciality; specialty
某地特有的或特别着名的产品。
частотность: #16656
в самых частых:
в русских словах:
специфический
специфические продукты местного производства - 土特产品
эндем
某地特产的动、植物
синонимы:
примеры:
您这里哪些是丽江特产?
Что у Вас есть из лицзянских местных продуктов?
欧洲稀有受威胁和特产植物清单
Перечень редких, находящихся под угрозой и эндемических растений в Европе
中国特产
special products of China
我带回来许多特产。
Я привез много местных товаров.
此地有什么特产吗?
What’s the local specialty here?
名产, 特产
местно-специфические товары; фирменные товары
我喜欢烧菜,喜欢沼泽地里特产的美食,比如油炸绿青蛙腿之类的。
Люблю болотную кухню. Жареные лягушачьи лапки и все такое...
歌唱水晶是荆棘谷的一种特产,它对某些人来说有着非常重要的价值。我本想运一些歌唱水晶到别的地方去卖,可那该死的风险投资公司想要独占它,所以,像我这样诚实的商人看来就无法亲自去收集水晶了!
Поющие кристаллы добывают только в Тернистой долине, и некоторые покупатели готовы немало за них отсыпать. Кому их толкнуть, мне ясно, но проклятая Торговая Компания не дает собирать кристаллы честным предпринимателям вроде меня.
所有优秀的王庭都会有异域小吃、开胃菜和其他特产,这会让宾客们每次都很期待。
На лучших приемах подают экзотические закуски, небольшие тарелки с деликатесами и другие фирменные блюда.
听说麝牛肋排是这里的特产。这边的野生麝牛瘦得可怜,身上没有什么好肉,不过河对面倒是有好些肥美的麝牛。你应该过去看看!
Слыхал, здесь в почете ребра мускенов. Правда, местные мускены слишком тощие, кожа да кости, а вот за рекой пасутся хорошие, жирненькие. Ты сходи, посмотри.
从猎鹿人餐馆处拿到的「特产餐品」。是以「满足沙拉」为原材料制作,便于携带和存储的「礼物类食品」。但据说在长途运输后,味道和口感可能不太好…
Особенное подарочное блюдо из меню «Хорошего охотника». Этот Питательный салат был подготовлен к долгому хранению. Однако пережив его, вряд ли он порадует кого-нибудь своим вкусом.
特产?是要送给人家的礼物吗?可是我这里只有花喔,花可不能放很久,会很快枯萎掉的。
Диковинок? Ты ищешь подарок? У меня тут только цветы, а они свежими долго не остаются, и быстро вянут.
这是说好的「特产餐品」,请您拿好了。
Вот и особое блюдо, как мы и договаривались. Пожалуйста, возьми.
璃月地方特产的辛辣植物。只要闻到它的味道,身体就会变得炽热,渴求水分。
Острый плод, растущий в окрестностях Ли Юэ. От одного только запаха становится жарко и хочется пить.
你买特产干什么?
А зачем тебе нужны местные продукты?
我这才想让你帮忙,买点特产而已,我又不是想去犯罪…
Поэтому я решил обратиться за помощью именно к тебе. Я просто хочу купить сувениры! Я правда не планирую ничего криминального!
「多谢老板安排,使我与须弥的学者朋友彻夜交谈甚欢,上通天地元素之理,下论家乡故旧、特产名物、风俗文化等,无所不至。实在令人怀旧,感慨颇多。」
«Благодарю за гостеприимство. Всю ночь мы беседовали с учёным из Сумеру, рассказывали друг другу предания наших родных мест, обсуждали базовые принципы мироустройства и местные деликатесы. Воспоминания об этой беседе наполняют моё сердце теплотой...»
他上次拜托我,要我弄点雪山的特产给他,他要用这些东西做做协会的招新宣传,他要在风花节用。
Ранее он попросил меня добыть для него диковинок Драконьего хребта. Он сказал, что хочет сделать их частью своей программы по набору рекрутов в гильдию во время Праздника ветряных цветов.
嗯,绝云间特产的「绝云椒椒」!
Да, эти перчики растут только в Заоблачном пределе.
达达利亚的特色料理。如同血海中漂泊的困兽,在垂死时发出人耳所不能闻的哀嚎…不过达达利亚却笑着解释说,只是海钓的战利品加了一些老家特产而已。
Особое блюдо Тартальи. Оно выглядит, как раненый зверь, утопающий в море собственной крови и издающий предсмертный стон, недоступный человеческому слуху... Но Тарталья лишь с улыбкой отвечает, что это всего-навсего его рыболовный трофей, приготовленный с некоторыми традиционными для его родины продуктами.
提前买点特产备着,到时候也好带回去啊,这有什么问题?
Почему бы заранее не пополнить запасы?
璃月地方特产的辛辣植物。只要闻到它的味道,身体就会变得炽热,渴求水分。虽然名字中有「绝云」二字,但其实并不仅仅生长在绝云间。
Острый плод, растущий в окрестностях Ли Юэ. От одного только запаха становится жарко и пересыхает во рту. Несмотря на название, растёт он не только в Заоблачном пределе.
「请小心行猎。 聪明的小野物会偷走你的守护,将你引入狼人的巢穴。」 ~卡兹特产婆布黎塔
«Будь осторожен на охоте. Хитрая бестия может стащить обереги и завести прямо в логово вервольфа». — Бритта, повитуха из Гастафа
如果你要去市场的话,我在那有个柜台经营尘风的特产。
Если будешь на рынке, я там торгую роскошными товарами из Морровинда.
如果你要去市场的话,我在那有个柜台经营晨风的特产。
Если будешь на рынке, я там торгую роскошными товарами из Морровинда.
猎鹿人餐馆的「特产餐品」
Особое блюдо «Хорошего охотника»
惨极了!我在车底藏了一瓶要走私的顶级陶森特产酒!
Да нет, как раз плохо! У меня под яблоками было контрабандное вино спрятано!
陶森特产的艾佛鲁思酒,酒味还在,不知能跟到哪儿…
Эрвелюс из Туссента. Хорошей выдержки, долго не выветривается. Интересно, куда ведет след...
贝雕是该城的特产。
Shell carvings are a specialty of the town.
这些别有风味的小蛋糕是该地的特产。
These small spiced cakes are a peculiarity of the region.
你好!这些商店现在归于我们军团了。绿维珑最棒的特产将会满足七神的胃口!
Приветствую! Эти запасы предназначены для нашего легиона - на службе Семи лучшие солдаты Ривеллона развивают страшный аппетит!
塞西尔的特产,外来者品尝后会对他们的神明失去信仰,这种馅饼也以此闻名于世。
Местное изобретение, от которого чужеземцы забывают родных богов.
这种特产使外来者在品尝后会对他们的神明失去信仰。
Местное изобретение, от которого чужеземцы забывают родных богов.
除非由厨师中的魔法师进行烹制,否则这种地方特产可能会使最虔诚的人失去对七神的信仰。
Этот местный деликатес должен готовить либо волшебник, либо искусный повар, иначе даже самый набожный гурман может потерять веру в Семерых.
来找我代表你是个聪明人。钻石城特产库存水就在这里。
А вы умный человек, раз пришли именно ко мне. Здесь вода из особых запасов Даймонд-сити.