犯得上
fàndeshàng
стоит, окупится, имеет смысл (часто используется в риторических вопросах)
为这么点小事犯得上再去麻烦他吗? стоит ли (имеет ли смысл) по такому незначительному делу ещё раз беспокоить его?
犯得上生这么大的脾气吗? стоит ли так сильно сердиться?
fàn deshàng
犯得着:一点小事,跟孩子发脾气犯得上吗?fàn de shàng
worthwhile (often in rhetorical questions, implying not worthwhile)fàndeshàng
Is it worthwhile? (implying not)值得。
частотность: #66952
синонимы:
примеры:
为这麽点小事犯得上再去麻烦他吗
стоит ли (имеет ли смысл) по такому незначительному делу ещё раз беспокоить его?
我真的不是有意冒犯,但是我觉得我没什么能帮得上你的。
Не хочу показаться грубой, но я не думаю, что могу чем-то тебе помочь.
很好。你可以再去看一眼犯罪现场——泥地上的脚印。看看它们是否对得上这群人。
Отлично. Теперь стоит еще раз осмотреть следы во дворе — на месте преступления. Проверить, соотносятся ли с этими мужиками.
我的子民被一个懦弱的帝国榨取得体无完肤,想独立时又被打上犯罪分子的烙印,我要为他们而战!
За мой разоренный народ, вынужденный платить долги Империи, слишком слабой, чтобы управлять ими, но смеющей объявлять их преступниками за желание быть свободными.
我会为了贫困却得向懦弱无能的帝国偿还债务,想要自己作主却又打上犯罪烙印的同胞而战!
За мой разоренный народ, вынужденный платить долги Империи, слишком слабой, чтобы управлять ими, но смеющей объявлять их преступниками за желание быть свободными.
布拉克斯·雷克斯,他以前在城堡里用囚犯做实验。如果你硬要问的话,反正不是什么上得了台面的事。不过工作就是工作。
Ког'оль Бг'акк любил всякие штуки испытывать на пленниках из фог'та. Довольно мег'зкое дело, я тебе скажу. Но г'абота есть г'абота.
пословный:
犯 | 得上 | ||
1) преступить, нарушать (закон); совершать
2) преступник
3) трогать, задевать
|
получить, приобрести
|