犹如
yóurú
как если бы..., как будто бы..., совсем как...; похоже, подобно (чему-то)
yóurú
точно, как; словно; подобноyóurú
如同:灯烛辉煌,犹如白昼。yóurú
[just as; like as if] 好像
他急得犹如热锅上的蚂蚁
yóu rú
如同、好像。
史记.卷一二六.滑稽传.褚少孙补东方朔传:「动发举事,犹如运之掌中。」
二刻拍案惊奇.卷十七:「词人墨客得了此笺,犹如拱璧。」
yóu rú
similar to
appearing to be
yóu rú
just as; like; as if:
犹如饿虎 be like a hungry tiger
灯火辉煌,犹如白昼。 The place was lit up as bright as day.
yóurú
be just like/as如同。
частотность: #4756
примеры:
星月之光犹如泉水,洗去人世间的浮躁焦虑。
Свет луны и звезд подобно ключевой воде смыл всю нетерпимость и беспокойство мира людей.
犹如万马奔腾
like ten thousand horses galloping ahead
热烈的掌声,犹如春雷迸发。
Подобно весеннему грому разразились бурные аплодисменты.
酒精饮料对小孩犹如毒药。
Алкогольные напитки воздействуют на ребёнка, как яд.
爱邻居犹如爱自己。
Возлюби ближнего своего, как самого себя.
这消息犹如晴天霹雳。
The news was like a thunderbolt out of a clear sky.
他的目光犹如一道闪电。
Его взгляд сверкнул подобно молнии.
犹如饿虎
как голодный тигр
灯火辉煌,犹如白昼。
The place was lit up as bright as day.
两侧的幽蓝色三角饰片犹如虚空之眼
двусторонняя темно-синяя треугольная декоративная пластина как будто глаза в пустом небе
预见隐患犹如防患一半。
Предвидеть опасность - наполовину избежать её.
犹如晴天霹雳
как гром среди ясного неба
[直义] (犹如)晴天霹雳.
[释义] 指突然降临的严重的,不愉快的事情.
[例句] Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны... Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水......局势万分危急. 一切都来得那么突
[释义] 指突然降临的严重的,不愉快的事情.
[例句] Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны... Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水......局势万分危急. 一切都来得那么突
как гром среди ясного неба
[直义] 如新月一般.
[释义] 指不久待的人.
[参考译文] 来去匆匆如新月(的人).
[例句] Он у нас, как молодой месяц - чуть покажется, тут и закатится. 他在我们这儿, 犹如新月一般, 刚一露面, 就不见了.
[释义] 指不久待的人.
[参考译文] 来去匆匆如新月(的人).
[例句] Он у нас, как молодой месяц - чуть покажется, тут и закатится. 他在我们这儿, 犹如新月一般, 刚一露面, 就不见了.
как молодой месяц
据我的探子回报,攻击者犹如“巨大的喷火鸟人”。
Мои разведчики описывают нападавших как "огромных огнедышащих людей-птиц".
莫库克已经走投无路了。他现在犹如瓮中之鳖。在你跟莫库克交战时使用卷轴……
Мы загнали Моркурка в угол. Теперь он полностью в наших руках. Используй свиток, когда вступишь в бой с Моркурком...
不过,在附近有个犹如烈日般熊熊燃烧的恶魔。
Впрочем, недалеко отсюда живет демон, что пылает подобно солнцу.
这种恶毒的小怪物犹如野草般到处蔓延,如果不赶快出手制止的话,它们将会遍布整个大陆!
Эти мерзкие маленькие твари быстро распространяются повсюду, точно сорняки; если немедленно что-то с этим не сделать, они расползутся по всему континенту!
它虽常见犹如尘土,
Этого везде как грязи, но попробуй осмотреться,
荣耀岗哨失守了。部落对贫瘠之地的掌控就犹如这片土地一样四分五裂。刚才我收到报告说,咱们有可能要在联盟和恐怖图腾的联手进攻下失去玛拉卡金。要是玛拉卡金失陷,半个石爪山就没了!
你已经证明了自己是一名强悍的部落士兵。你是否愿意成为我在玛拉卡金的耳目?巫医金吉尔在那里等待你的到来。
玛拉卡金就在南边。
你已经证明了自己是一名强悍的部落士兵。你是否愿意成为我在玛拉卡金的耳目?巫医金吉尔在那里等待你的到来。
玛拉卡金就在南边。
Застава Чести потеряна. Власть над Степями разлетелась на куски вместе с этой землей. Я получаю сведения о том, что в результате совместной атаки Альянса и Зловещего Тотема мы можем потерять и Малакаджин. Если Малакаджин падет, половина Когтистых гор падет с ним!
Ты отличный солдат Орды. Станешь моими глазами и ушами в Малакаджине?
Знахарь ДжинЗил ждет тебя.
Малакаджин находится далеко на юге.
Ты отличный солдат Орды. Станешь моими глазами и ушами в Малакаджине?
Знахарь ДжинЗил ждет тебя.
Малакаджин находится далеко на юге.
造型精致的菜肴。咬开白嫩菜叶,鲜香火腿融合脆爽莲子丝丝入味。浓厚高汤犹如暮光倾泻,而舌尖则悠然快哉泛舟湖上。
Одно из самых роскошных блюд Тейвата. Сладкая ветчина и терпкие семена лотоса - пара, которой небесами суждено быть вместе. Ароматный бульон льётся, словно предрассветное сияние неба, лаская ваш язык невероятным букетом вкусов.
犹如夜空里璀璨的月亮一般
Будто луна, сверкающая на ночном небе
对任何事都漫不经心的罗莎莉亚,犹如一阵难以捉摸的烟雾。
Розария безразлична ко всему вокруг и неуловима, словно туман.
战车冲入人群,敌人犹如割麦一般纷纷倒地……
Повозка влетела прямиком в толпу, повалив врагов на землю, как коса пшеницу…
他们的追踪本领犹如猎犬,双腿健似矫鹿,残忍更胜恶魔。
Носы у них как у гончих. Глаз как у сокола. А сердца из льда.
对树妖的时间感而言,一甲子犹如数日。 他们耸立彼处见证末日战火,而那几年就像是令人不悦、饱含破坏的一刻。
Из-за восприятия времени годы для лесовиков проходили как часы. Они стали свидетелями апокалипсиса тех лет, что они восприняли как мгновение страшного разрушения.
孤单发声犹如投石入海; 千人齐声则能惊天动地。
Один голос лишь камень, скатившийся с горы. Тысяча голосов сразу это целый камнепад.
「东风闯入西风时令统治区,犹如背藏利刃、面容冷漠的暴君,准备要背节行刺。」 ~约瑟夫·康拉德,《如镜的大海》
"А Восточный Ветер, делающий набеги на владения Западного, тот бесстрастный тиран и держит за спиной острый кинжал, готовясь нанести предательский удар". — Джозеф Конрад, Зеркало морей
「母巢闪烁着光芒,它的墙壁犹如一面活生生的镜子。」 ~图恩斥候海司齐
«Улей мерцал, и его стены напоминали живое зеркало». — Хастрик, тунский разведчик
「幻影梦枕犹如漫天雪花无尽。 我们自梦境醒转,又进入另一个梦境。」 ~拉尔夫·沃尔多·爱默生,《幻影》
"Иллюзий вокруг не меньше, чем хлопьев снега в метель. Просыпаясь, мы переходим из одного сна в другой". — Ральф Вальдо Эмерсон, "Иллюзии"
美洛的闪烁旗标以鳟鱼鳞片与小龙虾须制成,在水中摆动时犹如闪电。
Сотканные из чешуек форели и рачьих усов, переливающиеся знамена мерроу сверкают в воде, словно молнии.
「东风闯入西风时令统治区,犹如背藏利刃、面容冷漠的暴君,准备要背节行刺。」 ~约瑟夫•康拉德,《如镜的大海》
«Восточный Ветер, делающий набеги на владения Западного, тот — бесстрастный тиран и держит за спиной острый кинжал, готовясь нанести предательский удар». — Джозеф Конрад, Зеркало морей
你的声音在你母亲的影响下,犹如滴下的毒液一般。你怎会变得如此啊。
В твоем голосе чувствуется ядовитое влияние твоей матери. Как ты сейчас на нее похожа.
没想到会遇见你。此地犹如蛇群,多加小心。
Вот лицо, которого я не ожидала увидеть. Берегись, ибо ты в гнезде ядовитых змей.
春节公鸡的出现犹如昙花一现,更别提获得它的祝福了。但说到它的忠诚……那只能通过胜利来赢得。
Лунный петух – создание исключительно непостоянное. Просто получить его благословение уже стоит немалых усилий, а преданность можно заслужить лишь победой.
“和欧吉尔德的婚约犹如一场美梦……”
Невеста Ольгерда была похожа на сон…
“他们的追踪本领犹如猎犬,双腿健似矫鹿,残忍更胜恶魔。”
Нюх у них, как у гончих. Глаза, как у орла. А сердца изо льда.
可爱且声音犹如夜莺般悦耳的女吟游诗人,普西拉!
...очаровательную девушку-менестреля, обладательницу соловьиного голоса - Присциллу!
一技在身犹如金矿在手。
A useful trade is amine of gold.
他们犹如对待国王般设盛宴款待他。
They banqueted him like a king.
在这座大城市里寻找一个人犹如大海捞针。
Searching for one man in this big city is like looking for a needle in a haystack.
记忆犹如一个沿着海边行走的孩子。你永远无法知道它会拣起哪块小石头珍藏起来。
Memory is a child walking along a seashore. You can never tell what small pebble it will pick up and store away among its treasured things.
她去世的消息犹如晴天霹雳。
The news of her death came as a thunderbolt.
这把镰刀犹如龙爪般险恶。举起它对你来说同样致命... 除非你能证明自己有资格去挥舞它。
Эта коса безжалостна, как драконий коготь. Докажите, что достойны ее, иначе она обернется против вас.
一支诅咒箭,犹如女巫的亲吻,可以汲取任何敌人的力量。
Проклятая стрела - как поцелуй ведьмы: она вонзается в тело и выпивает весь боевой пыл.
但是当我们抵达的时候,并不是波瑞阿斯向我们打招呼,而是一个黑影...一个女人,她的眼神犹如最黑暗的火焰。她的法杖里蕴藏着我从没感受过的恶魔之力,随着我们渐渐地陷入其深邃的黑暗之中,我们感觉再也见不到仙境的光明了。
Но когда мы прибыли, вместо Борея нас встретила темная фигура... женщина с глазами, полными мрачного огня. Ее посох излучал такую демоническую силу, какой мы до сих пор не встречали. Когда нас затянуло в него, мы думали, что больше никогда не увидим солнечного королевства фей.
快看哪:伴随着犹如数千哥布林发出的刺耳嘶嘶尖叫声,门开了!
Смотрите: издавая визг тысячи гоблинов, дверь отворяется!
他们是凭空出现的!一定是,噢,两年前...寒冬季节!夜里我先是闻到气味,接着看见了他们。他们双眼反射出的火光犹如捕食者的目光,但他们不是狼。那是我们的祖先,来吞噬自己的后代。
Они явились из ниоткуда! Это было, кажется... ох, да, два года назад, как раз посреди зимы. Сначала до меня донесся их запах, а потом мне удалось разглядеть их самих в ночной темноте. Их глаза отражали свет факела, словно у хищников, но это были не волки. Это были наши предки, которые пришли, чтобы пожрать своих потомков.
当她张口讲话时,她的声音似乎是从很远的地方向你飘过来,犹如半梦半醒般。
Когда она начинает говорить, голос ее доносится до вас издалека, словно из царства снов.
你的过往犹如远方闪烁的星辰,在你身后闪烁。你闻着麦芽酒香,听着酒馆里的合唱。你觉得快乐。
Множество прожитых лет мерцают за спиной далекими звездами – крохотными, но прекрасными. Вы чувствуете запах пшеничного эля, слышите веселые песни в таверне. Вам хорошо.
飞升!啊!就是这个词!就是幻象一遍又一遍地向我展示事情,像犹如风车一样周而复始!
Возвышение! А! Вот правильное слово! То, что видения показывают мне раз за разом, кружась, подобно ветряной мельнице, беспрестанно!
你走向这个亡灵,他和你之前见过的亡灵都不一样。他的头骨精致得犹如雕刻,额间还嵌着一枚宝石。
Вы натыкаетесь на скелета, каких вам прежде видеть не доводилось. Его череп украшен замысловатой резьбой, а во лбу сверкает самоцвет.
伊凡一动不动躺在那儿,如同动物一样蜷缩在地上。在他散乱的头发下,你看到一双眼眸闪着绿光,犹如在噩梦中一般。他轻轻发出一声低语。
Ифан лежит на полу неподвижно, сжавшись в комок, как животное. Под гривой спутанных волос видно, как зеленые глаза часто моргают, точно ему снится кошмар. С губ срывается слабый стон.
这些精致的靴子是为眼光敏锐的漫游者定制的,穿上它犹如在空中漫步。
Эти щегольские сапоги искусной работы так умело сделаны, что вы как будто идете по воздуху.
这支诅咒箭,犹如女巫的亲吻,可以吸收任何敌人的力量。
Проклятая стрела – как поцелуй ведьмы: она вонзается в тело и выпивает весь боевой пыл.
猩红王子抚摸着一块绸缎手帕,他眉头紧皱,眼神犹如空洞的幽灵。
Красный Принц мнет в руках атласный платок и хмурится. Глаза горят, как раскалённые угли.
马车内部犹如浑然一体的世界,这个小家又那么遥远。
Внутри фургона вас встречает другой мир – словно вы перенеслись назад, в далекие родные края.
允许你融入任何环境,犹如隐身一般。
Вы сливаетесь с окружением, становясь невидимым для противника.
你站在那儿...不知所措。在你面前,她犹如从梦境中走出来一般。她等待着:这是你有生以来梦寐以求的女子。绯红公主...
Вы... потрясены. Перед вами, словно выйдя прямиком из ваших снов, стоит Она, женщина, которая вам грезилась с детских лет. Красная Принцесса...
我们会的。一旦净源导师们放松警惕。他们现在犹如惊弓之鸟。我们现在出手只会打草惊蛇。
Заберем. Как только алые перестанут бить тревогу. Сейчас они все как на иголках. А лишний шум нам ни к чему.
这消息对你来说犹如巨石击胸。你的人民,不在了。这不可能...
Эта новость ударяет по вам, как будто тяжелым молотом по сердцу. Ваш народ... Все погибли? Не может быть!..
“可怜的家伙”这句话犹如微风轻拂着你。“看看他们对你都做了些什么。”
"Бедняжка". Голос подобен нежному ветерку. "О, что они с тобой сделали".
太快了...犹如雷鸣前的闪电...
Так быстро... как молния перед громом...
她的头咔哒一下转向,犹如机械一般,她的眼睛紧紧的盯着你的,乌黑的瞳孔扩张成巨大的黑洞。
Ее голова поворачивается к вам, будто на шарнире, глаза смотрят прямо в ваши – они темны и безжизненны, расширенные зрачки – словно две бездны.
秘源犹如生命一般:与死亡相生相伴。净源导师们越早接受这一切越好。
Исток подобен жизни: он другая сторона смерти. И чем скорее магистры это поймут, тем лучше.
指出放弃秘源就会变成沉默僧侣,变成躯壳,犹如行尸走肉。
Заметить, что отказаться от Истока означает превратиться в безмолвного монаха. Пустую оболочку. Тень себя прежнего.
泪水缓缓流下。他从口袋中找出手帕,覆在眼睛上,犹如面纱一样。
Он больше не пытается сдерживать слезы. Достав из кармана платок, он прикладывает его к глазам, словно вуаль.
犹如马儿甩去尾巴上跳蚤那样不费吹灰之力,穆尔加紧握你的手然后扭住,直到你放下武器。
Без видимых усилий, как лошадь хвостом смахнула бы надоедливую блоху, Мурга хватает вас за руку и выворачивает, пока вы не выроните оружие.
你的祝福犹如小溪般离你而去,但变了滔滔江水般返回到你的身体。你透过这名女子的眼睛望去。你感觉到浑身不舒服,就像使劲扯秘源颈圈的感觉一样。
Благословение вытекает из вас ручьем и возвращается полноводной рекой. Теперь вы смотрите глазами женщины. Чувствуете, как неудобно сдавливает шею ошейник Истока, тянете его пальцем.
嗯...在某个死寂的夜晚你被弄上这艘船,穿过长长的船舱,用手抚过木材,犹如抚摸女人的大腿。
М-м... Тебя затолкали на корабль глубокой ночью, и ты шел по всему трюму, оглаживая деревянную обшивку, словно женские бедра.
攻击你就注定要失败。犹如用头撞石头。
Нападать на вас - гиблое дело. Все равно что пытаться разбить камень головой.
您温暖的话语犹如夜晚的太阳,很高兴认识您这个朋友。
Ваши теплые слова подобны вечернему солнцу. Мы счастливы быть вам другом.
「对於一个已置身於死神怀抱之中的人来说,不再需要理性,那些反对与不理解的声音犹如过耳云烟。」
Тому, в кого вселился бог смерти, разумные возражения кажутся пустыми жалобами.
我们两国犹如日月,为世界带来光明。让我们宣布友谊吧!
Мы с вами, словно Солнце и Луна, освещаем этот мир. Давайте объявим о нашей дружбе?
气体行星则被大量变幻莫测的灵幻智能所控制...极度拉伸的世界犹如一层层薄膜,时空...
Газовые гиганты, на которых обитает метеорологический разум... Миры, растянутые на мембранах, где измерения...