狐狸精
húlijīng
1) хули-цзин; лиса-оборотень, лисье семя, лисья порода
狐狸精露尾 оборотня выдаёт хвост
2) обр. обольстительница, искусительница
hú lijīng
指妖媚迷人的女子<骂人的话>。húlijīng
[fox spirit symbolizing a seductive woman] 迷信人认为狐狸能修炼成精, 变成美女迷惑人。 指勾引诱惑男人的女子
王夫人道: "唱戏的女孩子, 自然是狐狸精了!"--《红楼梦》
hú li jīng
1) 俗称修炼成仙,能化为人形,与人交往的狐狸。
红楼梦.第六十四回:「芳官竟是个狐狸精变的。就是会拘神遣将的符咒也没有这样快。」
亦称为「狐仙」。
2) 比喻妖冶淫荡的女子。
红楼梦.第七十七回:「唱戏的女孩子自然是狐狸精了。上次放你们,你们又懒待出去,可就该安分守己纔是。」
hú li jīng
fox-spirit
vixen
witch
enchantress
a fox spirit; a seductive woman; a wily old fox; a vamp; a woman of easy virtue
húlijīng
1) fox-spirit; vixen; witch
2) enchantress
3) derog. vamp
狐仙、狐妖的俗称。常以喻妖冶淫荡的女子,或喻狡猾奸诈的人。
частотность: #31447
примеры:
狐狸精指妖媚迷人的女子
a fox spirit; a seductive woman; a wily old fox; a vamp; a woman of easy virtue
你告诉我,你到底跟狐狸精是什么关系?
Говори, какие у тебя отношения с этой лисицей?
哼,狩魔猎人,滚。你一点都没变,只不过上了不同的狐狸精!
Пес бы тебя драл, ведьмак. Ни капельки ты не изменился, разве что другую ведьму окучиваешь.
而最有趣的事情是,那个大人物还活着!我听说他现在和来自亚甸的狐狸精在一起。某个讨人厌的指挥官。谁知道,或许他还保留着枪头。
А интересней всего то, что этот заправила все еще жив! Я слыхал, что он теперь среди этой аэдирнской швали крутится. Тоже мне, великий полководец... Эти ельфы - сентиментальный народ. Кто знает, может, наконечник и сейчас у него.
面对成精的老狐狸,有的时候开诚布公比什么招数都好。
С таким прожжённым старым лисом полная откровенность иногда бывает лучше, чем всевозможные уловки.
这些手札…描述了曾经居住在狐狸谷的精灵们之后的下落…
В них описано, что... что случилось с эльфами, жившими в Лисьих Ямах.
巴萨剌塔又名狐狸之塔,看守奈西安树林的精英侦卫驻扎于此,保护其免遭外敌入侵。
В Бассаре, лисьей башне, разместились отборные бойцы, защищающие Нессийский лес от незваных гостей.
пословный:
狐狸 | 精 | ||
1) очищенный; рафинированный; отборный
2) квинт-эссенция; экстракт
3) тщательный; тонкий
4) быть мастером чего-либо; хорошо владеть чем-либо 5) тк. в соч. привидение; оборотень
6) тк. в соч. дух; энергия
7) сметливый; оборотистый
8) тк. в соч. сперма, семя
|