狐狸
húli
лиса, лисица
ссылки с:
野狐húli
лиса; лисица; лисийЛиса
лиса патрикеевна
hú li
狐的通称。húli
(1) [fox]
(2) 属于犬科的若干种机警的食肉类哺乳动物, 与狼有亲缘关系, 但体型较小, 四肢较短, 吻部较尖, 有大而直竖的耳和蓬松的长尾, 现被置于狐属及世界大多数地区都有一种或更多种代表的几个其他属
(3) 比喻奸诈狡猾的人
豺狼当路, 安问狐狸!--《后汉书》
hú li
1) 本指狐和狸两种动物,后多专指狐。
2) 狐狸生性狡猾多疑,故多用来比喻狡诈而作恶多端的坏人。
唐.杜甫.久客诗:「去国哀王粲,伤时哭贾生;狐狸何足道,豺虎正纵横。」
精忠岳传.第十三回:「英雄失志受人欺,日光无色战马疲;得意狐狸强似虎,败翎鹦鹉不如鸡。」
hú li
fox
fig. sly and treacherous person
hú li
fox; lowriehúli
1) fox
2) derog. a bewitching woman
1) 兽名。狐和狸本为两种动物。后合指狐。常喻奸佞狡猾的坏人。
2) 犹花招。喻狡猾的手段。
частотность: #8588
в самых частых:
в русских словах:
выкуривать
выкурить лису из норы - 从洞穴熏出狐狸
канчили
(分布在东南亚及大巽地群岛的)一种鹿;鹿(常用在马来亚民间创作中, 相当于狐狸在俄国民间创作中的作用)
лиса
1) 狐狸 húli
лисий
狐狸[的] húli[de]; 狐[狸]皮[的] hú[li]pí[de]
лисица
1) 狐狸 húli
лисичка
1) 可爱的狐狸 kě’àide húli
облезть
лисица облезла - 狐狸褪毛了
оборачиваться
обернуться лисой - 变成狐狸
перетаскать
-аю, -аешь; -аскан-ный〔完〕кого-что ⑴分几次拖过去, 陆续搬过去. ~ все брёвна из сарая во двор 把全部原木从棚子里陆续搬到院子里. ⑵偷走, 拿走(许多、全部). лиса ~ла всех кур. 狐狸把鸡全叼走了。
старая лисица
老奸巨滑的人, 老狐狸
увёртка
лисьи увёртки - 狐狸似的狡黠规避
угодить
лиса угодила в капкан - 狐狸落到夹子里了
синонимы:
примеры:
整到三只狐狸
добыть [на охоте] трёх лисиц; получить зарплату
他叫狐狸附上了
им завладела лисица-оборотень
帝国主义分子终于露出了狐狸尾巴
империалисты в конечном счёте показали свое истинное лицо
从洞穴熏出狐狸
выкурить лису из норы
变成狐狸
обернуться лисой
狐狸似的狡黠规避
лисьи увёртки
狐狸落到夹子里了
лиса угодила в капкан
狐狸窠
лисья нора
狐狸褪毛了
лисица облезла
敏捷的棕毛狐狸从懒狗身上跃过
ловкая лиса перепрыгивает через ленивую собаку
狐狸尾巴是藏不住的。
Лисий хвост не спрячешь.
狐狸再狡猾也斗不过好猎手
как бы ни была хитра лиса, с хорошим охотником ей не справиться
那只狡猾的狐狸灵活地躲避开那群狗。
The sly fox nimbly eluded the dogs.
狐狸放屁以逃避猎狗。
A fox breaks wind in order to escape from hunting dogs.
狐狸再狡猾也架不住好猎手。
However sly a fox may be, it is no match for a good hunter.
那条狗紧紧追赶着狐狸。
The dog was hard on the fox.
伶俐的狐狸逃过了猎人的追捕。
The clever fox escaped the hunter.
把狐狸诱入陷阱
lure a fox into a trap
狐狸尾巴是掩藏不住的。
Лисий хвост не скроешь.
狐狸精指妖媚迷人的女子
a fox spirit; a seductive woman; a wily old fox; a vamp; a woman of easy virtue
不要相信这个老狐狸。
Не верь этой старой лисе.
狐狸的狡猾是很出名的
хитрость лисы широко известна
狐狸的尾巴终究要露出
показать своё истинное лицо; выдать себя с головой (букв. "лисий хвост в конце концов обнаружится")
一只狐狸没有被带到同一个陷阱里。
Лиса дважды не может быть поймана в одну и ту же ловушку.
面对成精的老狐狸,有的时候开诚布公比什么招数都好。
С таким прожжённым старым лисом полная откровенность иногда бывает лучше, чем всевозможные уловки.
狐狸把鸡全叼走了
Лиса перетаскала всех кур
狐狸偷鸡已经偷惯了
Лисица наладилась таскать кур
狐狸撞到了捕兽夹子上
Лиса угодила в капкан
狐狸被捕兽夹夹住了
Лисица попалась в капкан
像狐狸一样狡猾
хитрый, как лиса
像狐狸一样狡猾的
хитрый, как лиса
(飞机)"狐狸"队形
строй самолётов лиса
(俄罗斯童话中)狐狸
Лиса Патрикеевна
你告诉我,你到底跟狐狸精是什么关系?
Говори, какие у тебя отношения с этой лисицей?
[直义] 把羊放入菜园.
[释义] 允许某人进入他因怎么目的正好竭力想去的地方, 但他在那里只会给事情带来损害.
[参考译文] 引狼入室; 狐狸看鸡, 越看越稀.
[例句] Ермолов прислал адъютанта, просил подкрепления. «Все они думают одно: как бы завязать генеральное сражение, а следует только не пустить козла в огород ! Не пус
[释义] 允许某人进入他因怎么目的正好竭力想去的地方, 但他在那里只会给事情带来损害.
[参考译文] 引狼入室; 狐狸看鸡, 越看越稀.
[例句] Ермолов прислал адъютанта, просил подкрепления. «Все они думают одно: как бы завязать генеральное сражение, а следует только не пустить козла в огород ! Не пус
пустили козла в огород
[直义]兔子见狐狸就跑, 青蛙见兔子就逃.
[释义]一物害怕(会伤害它的)另一物.
[例句]Далеко слышно, как проскачет по сухим листьям лесной заяц-беляк. Ой как боязно косому, всё чудится ему, что, беспрерывно шурша, кто-то крадётся к нему. И в толк не возьмёшь, кто кого тут опасается, говор
[释义]一物害怕(会伤害它的)另一物.
[例句]Далеко слышно, как проскачет по сухим листьям лесной заяц-беляк. Ой как боязно косому, всё чудится ему, что, беспрерывно шурша, кто-то крадётся к нему. И в толк не возьмёшь, кто кого тут опасается, говор
заяц от лисицы а лягу шка от зайца бежит
[直义] 不要相信羊在菜园里不吃菜, 不要相信狼在羊圈里不叼羊.
[参考译文] 不可使贼看家; 莫叫猴子去看果; 狐狸看鸡, 越看越稀.
[参考译文] 不可使贼看家; 莫叫猴子去看果; 狐狸看鸡, 越看越稀.
не верь козлу в капусте а волку в овчарнике
用烟把狐狸熏出洞
выкурить лису из норы
抓住那只狐狸!
Поймать лису!
狐狸崽子!
Проклятый лисенок!
安多哈尔之战接近尾声,占据瘟疫之地的联盟部队也一团散沙。东边就有一些,正在打狐狸。叫他们明白这是被遗忘者的领土。
Битва за Андорал близится к концу, и силы Альянса, захватившие Чумные земли, рассеиваются. Некоторых из них ты можешь найти прямо на востоке отсюда – на лис охотятся. Покажи им, что это – земля Отрекшихся!
把猎人杀了,把猎犬杀了。把他们猎的狐狸也给杀了,算是搭头。
Уничтожь охотников. Прикончи их охотничьих псов. Ну и для полноты картины перебей и лис, на которых они охотились.
最近我们在山里发现狐狸变多了。狡猾的动物。非常适合验证猎人的实力,而且利润也不错!
В последнее время в холмах стало больше лис. Хитрые бестии, эти лисы. Отличная проверка охотничьих навыков и к тому же неплохая добыча!
基沙恩让我负责B连战斗工具的伪装。我要你去南边给我“采集”点东西来。你得事先了解一下这活儿,这活儿分两个部分:(1)树叶和(2)狐狸的粪便。两样都要。
Кишан велел мне собрать маскировку для полевого набора команды "Браво", поэтому тебе нужно будет отправиться на юг и немного там "посадовничать". Для маскировки нужны листья и лисьи экскременты.
比如说吧:沿着山谷的边缘,你会发现疯狂的狐狸正在猎杀无辜。每隔一会儿我就能瞧见一只在盯着我看。
Вот, например, по краям этой долины шныряют бешеные лисы в поисках ничего не подозревающих жертв. То и дело я ловлю взгляд одной из них на себе.
求求你,<class>,除掉这些狐狸。有它们在我觉得不安全。
Прошу тебя, <класс>, избавь меня хотя бы от нескольких лис. Я не чувствую себя в безопасности, пока они здесь хозяйничают.
我师父污染了本地水源,居然是为了往水里“添加酒香”。酒毒从这里流进了狐狸森林,对那里的狐狸产生了难以逆转的影响。
Мой хозяин отравил местные источники – он, видите ли, хочет сделать воду "вкуснее". Токсины добрались и сюда, в Лисью рощу – и оказали необратимое воздействие на лис.
狐狸森林已经成为了本地红色熊猫的危险之地。
Лисья роща превратилась в смертельную ловушку для рыжих панд!
都怪我帮了那个疯狂的酒仙影斟,森林里的狐狸才学会了酩酊之咬。于是这些年幼的红色熊猫一直处于酒醉的状态,毫无反击之力。
Увы мне! Не надо, не надо было помогать этому безумцу – хмелевару Темному Глотку! Но кто мог знать, что в результате всего этого у местных лис появится опьяняющий укус, который делает бедных маленьких мишек совсем беззащитными!
当我在侦察这里以东时看到了一群狐狸,这是我在迷踪岛时学习捕猎的第一课。
К востоку отсюда я видела много лисиц. Когда я только начинала охотиться, еще на Скитающемся острове, они были моей первой добычей.
如果你想看看一个年轻的熊猫人猎人在成长过程中所面临的挑战,就向东去和一群狐狸厮杀吧。它们既聪明又狡猾,所以一定要小心。
Если хочешь понять, с чем приходится иметь дело юному охотнику-пандарену, иди на восток и поохоться на лис. Это умные и хитрые твари, так что будь начеку.
我听说这附近有只狐狸吃了很多鸡,每次人们想抓它的时候它都能跑掉。我觉得它真的是很幸运!如果你能弄到它的尾巴给我父亲,他也会觉得自己很幸运!
Говорят, здесь завелся один лис, который все время крадет цыплят и ловко уходит от охотников. Он очень удачливый! Может, если ты добудешь его хвост и отдаешь моему папе, он тоже поверит в свою удачу?
我能让你的灵魂变成狐狸的样子。用你的新形态去找普罗格洛,获取他的信任,还有他的心能。
Я дам тебе способность оборачиваться в лису. Прими этот облик, чтобы завоевать доверие Прогло и попросить у него аниму.
这件事就交给你来判断吧。对了,那位冒险家还拜托我们喂狐狸呢,别忘记了啊。
Решать тебе. Ах да, тот искатель приключений ещё просил покормить лис, не забудь об этом.
里面还有会说话的小狐狸喔!
И в нём даже бегают говорящие лисята!
上次风花节我就没抓到狐狸,还差点把自己弄伤了,当时我发誓这次一定要一雪前耻的…
На прошлом Празднике ветряных цветов я тоже не смог поймать лису. Я даже чуть не травмировался. Тогда я поклялся, что в этом году всё будет по-другому...
狐狸好难抓…
Эти лисы такие хитрые...
唉,别提了,狐狸真是太难抓了。
Эх... Не спрашивай. Лис очень сложно поймать.
呼呼,为什么呢…可能是因为以前看过的这本《蒲公英海的狐狸》吧。
Хе-хе, ну... Наверное, из-за «Лисы в море одуванчиков».
唔…没有动静呢,那些狐狸是因为怕生不敢过来吗?
Хм... Тихо как-то. Эти лисы боятся незнакомцев?
对了,如果有人看到这本笔记的话,就帮我再往那个食盆里放点吃的,喂喂那群狐狸吧。
Да, если кто-нибудь найдёт мои записи, пожалуйста, положите в эту миску еды, покормите лис.
「女狐狸若看到这张告示就请回个话,等我叫齐兄弟们,看你如何嚣张!」
«Лисичка, если ты прочитаешь это сообщение, ответь мне! Посмотрим, что ты скажешь моим друзьям!»
…结果到现在为止,我连一只狐狸都没抓到过,只抓到了两只松鼠。
И вот, я снова не поймал ни одной лисы, только двух белок.
狐狸真是太难抓了,前辈们到底是怎么抓到的啊…
Лис действительно трудно поймать. Как только старшие это делают?..
抓到狐狸给它们戴上花环然后放生,以祈求这一年能收获美好的爱情…
Поймав лису, мы надеваем на неё венок и отпускаем. Таким образом мы молим о том, чтобы найти в этом году прекрасную любовь...
狐狸的踪迹…
Не дай лисам ускользнуть...
话说,砂糖小姐能不能用生物炼金术把松鼠变成狐狸呢?
Говорят... Как ты думаешь, Сахароза может воспользоваться своей биоалхимией, чтобы превратить белку в лису?
你抓到狐狸了吗?
Ты поймал лису?
著名冒险家罗尔德在临时营地偶然落下的日志,似乎被水浸过,纸上留下了一只狐狸湿湿的爪印。
Дневник искателя приключений Роальда, оставленный в походном лагере. Похоже, что он утонул в болоте. На бумаге остался отпечаток лисьей лапы.
「岩上茶室的那个女狐狸是什么来头!上次晦气与她同桌,我的钱全搭在里面了!」
«Что это за хитрая лисичка в чайном доме "Яньшан"? В прошлый раз я сидел с ней за одним столом и остался с пустыми карманами...»
每到风花节,像我这样的年轻猎手要去奔狼领等地捕捉狐狸。
Каждый праздник ветряных цветов такие молодые охотники, как я, уходят в Вольфендом ловить лис.
会说话的小狐狸?
Говорящие лисята?
抓到狐狸的人都收获爱情了吗?
Значит, каждый, кто поймал лису, обрёл любовь?
封闭在坚冰当中的花芯。即使离开了植株,也持续散发着寒气。通俗文学中,曾有人描绘了被冰雾花冻住,无法脱身的狐狸。对于力量较小的生物而言,应该是非常危险的植物吧。
Цветок, скованный вечным льдом. Даже будучи сорванным, испускает холод. В популярной книге рассказывается, как в ледяную ловушку попалась лиса, и действительно, - для небольших животных цветок представляет большую опасность.
藏身于林木间、草丛中的小小狐狸,谨慎地躲避着猎人的弓箭与目光。
Крохотные лисы скрываются среди трав и деревьев, прячутся от взоров и стрел охотников.
在各地的民话中,都有生存了足够久、积累了足够智慧的狐,掌握超脱凡骨的力量的故事,其中甚至有狐狸能化成人类的说法。在流行的童话故事《蒲公英海的狐狸》中,就有这样的描述。
У разных народов есть легенды о лисах, что жили много веков и овладели невиданной мудростью и силами смертных. Говорят, будто такие лисы могут даже обращаться в людей. Упоминание об этом есть в популярной сказке «Лиса в море одуванчиков».
蒲公英,蒲公英,跟风一起,到远方去吧——狐狸念念有词地说。
- Лети, лети, одуванчик, в дальние миры, - шепчет лисёнок.
蒲公英,蒲公英,跟风一起,到远方去吧——小狐狸念念有词地说。
- Лети, лети, одуванчик, в дальние миры, - шепчет лисёнок.
“老狐狸”马林!你居然还敢回到这里?
Марин Лис! Тебе хватило наглости вернуться?!
你像狐狸一样狡猾。
Ах ты ж лисья морда!
巴萨剌塔又名狐狸之塔,看守奈西安树林的精英侦卫驻扎于此,保护其免遭外敌入侵。
В Бассаре, лисьей башне, разместились отборные бойцы, защищающие Нессийский лес от незваных гостей.
「第1天:这些狐狸幼崽真的喜欢上我了。「第4天:真大。真的太大了。要严加看守。」 ~实地博物学家贾纳德的研究纪录
«День 1. Эти лисята здорово ко мне привязались. День 4. Они большие. Очень большие. Нужно принять меры безопасности». — дневник наблюдений Джональда, натуралиста экспедиции
「带我们回家,」她低语道,狐狸的眼中随即闪出一丝亮光。
«Отведи нас домой», — прошептала она, и глаза лисицы засветились.
魔荆屋猎手在探险穿越烬口时,全靠狐狸的机敏来抵御魔鬼的恶戏。
Отправляясь через Пепельную пропасть, охотники из Чертова Шипа полагаются на лисью хитрость, чтобы не стать жертвой дьявольских проказ.
「狐狸奸笑道:『巨龙,不如我们打个赌吧?如果我赢了,天空就归我。』巨龙哈哈大笑,随即接受了赌局。」 ~∗《仙儿传说》∗
«"Может, заключим пари, дракон? — ухмыльнулась лиса. — Если я выиграю, то забираю небо". Отсмеявшись, дракон согласился». — ∗«Сказания о феях»∗
要是我知道我娶了一只喜欢在床下找礼物的狐狸,我就会藏得更好。
Если бы я знал, что женился на хитрой лисе, которая даже под кроватью проверяет, нет ли капкана, я бы так и сделал.
我想跟沃弗一样,成为伟大的猎人。我都在森林里学习如何追踪兔子和狐狸。
Я хочу стать великой охотницей, вроде Вульфа. Пока учусь выслеживать лисиц и кроликов в лесах.
布林乔夫总算揪住了目标的狐狸尾巴而且拿到了一些证据。你是不是能去帮他一把?
Бриньольф нарыл грязи кое на кого и даже собрал доказательства. Поможешь ему с этим делом?
你知道吗,那件肮脏的事情发生时我在场。真是个光辉的时刻啊!蝴蝶,鲜血,一只狐狸,一颗砍下来的头颅……哦!还有渴望已久的乳酪!
Знаешь, я видел все это омерзительное дельце. Отличные времена! Бабочки, кровь, лис, отрубленная голова... Ах да, и еще сыр! Умереть можно.
我想跟沃弗一样,成为伟大的狩猎者。我都在森林里学习如何追踪兔子和狐狸。
Я хочу стать великой охотницей, вроде Вульфа. Пока учусь выслеживать лисиц и кроликов в лесах.
布林纽夫总算揪住了目标的狐狸尾巴而且拿到了一些证据。你是不是能去帮他一把?
Бриньольф нарыл грязи кое на кого и даже собрал доказательства. Поможешь ему с этим делом?
你知道吗,那件肮脏的事情发生时我在场。真是光辉的时刻啊!蝴蝶,鲜血,一只狐狸,一颗砍下来的头颅……哦!还有那非常可口的奶酪!
Знаешь, я видел все это омерзительное дельце. Отличные времена! Бабочки, кровь, лис, отрубленная голова... Ах да, и еще сыр! Умереть можно.
我倒宁可拿下整个泰莫利亚,因为亚伊文像狐狸一样机警小心。传言他想要和弗尔泰斯特国王谈判。
Будь моя воля, я бы скорее захватил всю Темерию, но Яевинн осторожен и хитер как лис. Говорят, он хочет договориться с Фольтестом.
像只狐狸。我可以问你一些事吗?
Как лис. Мне нужно у тебя кое-что спросить.
那被宠坏的小狐狸...想要吃甲牛兽肉。最好是生的。
Эта испорченная маленькая... а, ладно. Она хочет катоблепаса, желательно с кровью.
“当然会了,哈里,”他说着,笑的像只狐狸。“所以你要过去找她,把我告诉你的每一件事都讲给她听。”
Да, конечно, Гарри, — говорит он, улыбаясь, как хитрющая лиса. — Поэтому вы отправились к ней и подробно передали каждое мое слово.
他这狡猾的狐狸,假装认同萨琪亚!想骗我们这些平民百姓!
Он притворялся, лисья морда, чтоб глупых мужиков провесть!
哼,狩魔猎人,滚。你一点都没变,只不过上了不同的狐狸精!
Пес бы тебя драл, ведьмак. Ни капельки ты не изменился, разве что другую ведьму окучиваешь.
而最有趣的事情是,那个大人物还活着!我听说他现在和来自亚甸的狐狸精在一起。某个讨人厌的指挥官。谁知道,或许他还保留着枪头。
А интересней всего то, что этот заправила все еще жив! Я слыхал, что он теперь среди этой аэдирнской швали крутится. Тоже мне, великий полководец... Эти ельфы - сентиментальный народ. Кто знает, может, наконечник и сейчас у него.
帮特莉丝·梅莉葛德买狐狸面具
Купить маску лисы для Трисс Меригольд.
猎魔人逮到了杂种洛斯,也就是在狐狸谷占地为王的那个混账,他徒手就把那家伙给五马分尸了!
А когда ведьмак достал Лота Полуэльфа, за то, что эта гнида в Лисьих Ямах натворила, то, говорят, голыми руками его жизни лишил! Голыми руками!
来自狐狸谷地区的昂贵美酒。
Баснословно дорогое и очень вкусное вино из района Лисьих Ям.
财政官的狐狸谷解放报告
Рапорт камерленьо относительно освобождения деревни Лисьи Ямы
我帮你买了个狐狸面具。
У меня есть маска лисы для тебя.
幸会,吉薇艾儿,看来果真如此,燕子跟狐狸交上了朋友。
Привет тебе, Зираэль. Значит, правда, что Ласточка теперь водится с Лисом.
你们要带上狐狸面具,没问题吧?祝你们好运。
Наденьте, пожалуйста, маску лисы, хорошо? Удачи вам.
就是你解放了狐狸谷吗?很荣幸能见到你,猎魔人!
Так это вы освободили Лисьи Ямы? Честь и хвала вам, ведьмак!
这些手札…描述了曾经居住在狐狸谷的精灵们之后的下落…
В них описано, что... что случилось с эльфами, жившими в Лисьих Ямах.
领主把她牵走了,去猎狐狸。
Их сиятельство поехали охотиться на лис.
所有东西都被抢走了。我原本想带去市场卖的狐狸皮、还有艾琳的小东西和金币…
Все забрали. Шубы лисьи, что я на ярмарку везти хотел, побрякушки Эрин, деньги...
我们借由这场战斗纪念1218年的狐狸谷之战,当时由棕毛哈拉尔率领的一帮南方强盗袭击陶森特,被一群英勇的骑士打败,因此立下了先例。
Этим боем мы вспоминаем битву двести восемнадцатого года под Лисьими Ямами, когда разбойничья ватага южан под началом Халлара Бурого напала на Туссент, а рыцари отбили атаку и тем создали прецедент.
依芮娜与狐狸剧团诚挚邀请您共襄盛举,
На заходе солнца прямо перед вами
由瑞那德夫人领导的狐狸剧团演出!就在市内最血腥的屠夫广场盛大演出!
В исполнении труппы "Мадам Ренар и Лисы"!
听说猎魔人解放狐狸谷后,女爵要他保护公国子民,还答应给他固定的薪水!
После того как ведьмак спас Лисьи Ямы, княгиня, говорят, обещала, что навсегда его наймет.
狐狸谷里有间屋子…叫做旭日东升!
И как приятно вновь нажраться... Под крышей дома твоего, под крышей дома твоего!
啊。我偶尔会猎狐狸。你知道我怎么猎的吗?公国猎人会放出猎犬、闻狐狸的味道、追捕狐狸、接着趋猎它们,不出一个小时它们就会落网。
Ах... Иногда я устраиваю охоту на лис. Вы знаете, как это выглядит? Великий ловчий спускает собак со сворки. Они мигом берут след и загоняют зверя. И все это в пределах часа.
如果你正准备上路,请避开狐狸谷附近。图拉森斯洞穴里头现在被一群恶棍们给占领,带头的是混血精灵洛斯。在此强烈建议各位避开此该地区。除非你请来武力强大的保镖,否则千万别接近。
Отправляясь в путь, не выбирайте дороги, проходящей вблизи Лисьих Ям. В пещерах Рокестанг засела ганза разбойников, возглавляемая неким Лотом Полуэльфом. Рекомендуется обходить это место, либо же отправляться туда, заручившись серьезной охраной.
你听说了吗,杂种洛斯攻击了狐狸谷!无人生还…
Знаешь, что на Лисьи Ямы напала ганза Лота Полуэльфа?! Люди говорят, никто не выжил...
是啊,他没有在事情发生后来找我们,其实还让我蛮惊讶的。他应该去找那狐狸剧团帮忙的…
Да. Собственно, я удивлена, что он не пришел к нам. Он вполне мог рассчитывать на помощь "Лис".
因为它们很聪明,甚至比狐狸还狡猾,而且非常憎恨人类。
Потому умные. Умней даже, чем лисы. И страх как озлоблены на людей.
看我的动作,夏妮。我跟猫一样灵敏、跟狐狸一样狡诈…
Следи за моими движениями, Шани. Я ловок, как кот. Я хитер, как лис! Я покажу этим мужланам, как гонять свиней!
你让狐狸谷脱离了杂种洛斯的恐怖统治,真该为你立块碑!
За то, что ты вызволил Лисьи Ямы из рук ганзы Лота Полуэльфа, тебе должны памятник поставить!
哼,你还给我的胸部擦了狐狸油?
Ага. И намазать груди тюленьим салом...
不知道要从哪里开挖?去问问附近的老妇人吧,或是坐在路旁刻木头的老头子。老人家什么都知道!我知道,跟他们沟通需要耐心才能听懂他们话中的重点,但是这是打听当地传说最好的方法。这正是我们来狐狸谷的目的,听说这里的土壤会长出陶锅!
Не знаешь, где копать? Спроси старую бабку. Или старого деда. Они все знают! Ну, ясно, что это требует порядком терпения и нужно еще отделить зерна от плевел, но это лучший способ узнать местные легенды. Именно так мы и попали в Лисьи Ямы, где, говорят, земля горшки (!) родит.
我们在狐狸谷外围的葡萄园开挖了一部分,但我们在那里发现的东西…不是陶锅,而是精灵的葬坛!看来这座村庄是建造在一座古老的艾恩·希德坟场上头…我猜这座墓园的历史可以回溯到首次登陆的年代,所以这里的坟墓里头说不定全都是金银财宝。古代的精灵会将死者跟大量陪葬品一起下葬。我们已经挖出了几个优质饰品,但我相信如果继续开挖,肯定会有更多发现。
Мы открыли участок винодельни на границе Лисьих Ям, но нашли там вовсе не горшки, а эльфские погребальные урны! Похоже, деревня стоит на территории старого некрополя Aen Siedhe. Это кладбище, на первый взгляд, родом из эпохи до Первой высадки, так что могилы могут быть полны драгоценностей. Ведь античные эльфы хоронили своих умерших вместе с большими богатствами. Правда, мы уже выкопали несколько подсвечников, но я уверен, что если мы будем копать глубже, то найдем значительно больше.
露出了狐狸尾巴
показал свое истинное лицо; выдал себя с головой
毛茸茸的狐狸尾巴
Пушистый лисий хвост
决定了。两天过后,所有人一定都会讨论我们在狐狸谷的杰作。让我的手下们找点乐子也不为过,那里有很多男人可以残杀,有很多姑娘可以上,这下可好玩了。谣传那附近土里头会长出陶锅。如果谣言是真的,或许我会抓几个村民来,要他们挖出土里的陶器,让我们拿来卖。这阵子所有组织都得提高仅决。所以我们还是先别杀害商人和骑士,来卖茶壶好了!
Решено. Через два захода солнца во всем Туссенте будут говорить о том, как моя банда прошла через Лисьи Ямы. Ребятам пора немного поразвлечься, а там и мужиков в достатке, и баб: будет, кого выпотрошить и с кем повеселиться. Намечается неплохой бал. В нашей компании ходят слухи, что в этих местах из земли растут глиняные горшки. Если это правда, то надо будет отловить для работы несколько мужичков, чтоб выкапывать всякое: откроем свое дело. Это называется ребрендинг. Вместо того чтобы резать купцов и странствующих рыцарей, откроем торговлю керамикой!
我要把一个流浪骑士送过去你那里。这王八羔子在狐狸谷附近攻击了我们的弟兄,把六个人和一条狗送上西天去了。我原本打算当场把他给杀了,但我突然想到:不应该给这家伙痛快!所以我用了你有名的剪刀,把他身上凸出来的地方给剪掉了,然后把他的内脏挖出来打结。记得你动手之前要把他给绑好。那王八手都被绑起来了,但还是用身体猛撞包拉夫,把他的牙齿都给撞倒掉满地。
Посылаю к вам одного странствующего. Этот bloede skrekk напал на ребят у Лисьих Ям и в одиночку положил в землю шестерых наших. И пса. Хотел я его выпотрошить на месте, но подумал: заслужил, ублюдок, чтоб его выпотрошили как следует! Так что примени эти свои знаменитые ножницы, отрежь ему все, что торчит и висит, а потом выпустите ему кишки и сделайте из них макраме. Только хорошенько его свяжите перед работой. Этот вшивый пес даже со связанными руками так взбрыкнул, что у Бёлафа зубы посыпались, как кроны из полного кошелька.
我需要一个屁股硬一点的人,不会看到法术就吓得屁滚尿流,有必要的时候要能好好教训一下女巫。我在狐狸谷附近砍柴,我叫贾各,砍柴是我的工作。
Ищу смельчака, который чар не боится, да и ведьме сможет вставить, ежели придет такая необходимость. Жду на вырубке у Лисьих Ям, зовут меня Якоб, и я дровосек.
狐狸谷伐木工贾各。
Якоб, дровосек из Лисьих Ям.
鲁西,绰号狐狸。藏匿于神殿岛桥边。
Лусси по кличке Лиса. Скрывается на Храмовом острове, около моста.
截止本报告撰写之日,化名杂种、真实种族未知的安东·斯崔根已受到完整刑责制裁。上述罪犯曾犯下多起谋杀罪行与其他非法行为,包括伙同其违法组织成员(以下称为:“帮会”)进行的狐狸谷大屠杀,并因此遭到通缉。此帮会占据图拉森斯洞穴相当长的时间。他们利用该地作为行动基地,针对商人、贸易者及其他从事商业活动的旅队实施洗劫,任何身上带有值钱物品的人都会沦为他们的目标。
Сего дня прекращено расследование уголовного дела против некоего Лота, неизвестного, но, верно, смешанного происхождения, откуда и его прозвание - Полуэльф. Вышеупомянутый преступник разыскивался за серию убийств и других преступлений - среди которых резня в Лисьих Ямах, которую он учинил вместе со своей преступной организацией (далее именуемой "ганза"). Оная ганза какое-то время занимала пещеры Рокестанг. Означенный объект недвижимости использовался бандой как база для нападения на торговцев, купцов и каждого, кто, по мнению банды, обладал определенными материальными ценностями.
把赃物都装上货车,解决掉守卫之后,派人传讯息来,我会派人手去帮你们运货。去调查看看狐狸谷地上会冒出陶壶的那谣言到底是怎么回事。说不定我们真的有生意可赚?
Всю добычу погрузите на телеги, и как добьете защитников, пошлите гонца, тогда я подошлю вам помощь, чтоб перевозить товар. И проверьте, в чем там дело с этими горшками, которые будто в Лисьих Ямах растут прямо из земли. Может, и правда получится из этого какая-нибудь торговля?
老狐狸!
Старый хрен!
将狐狸面具拿给特莉丝
Принести Трисс маску лисы.
那头狐狸在草堆附近挖了几个洞。
The fox burrowed several holes near the haystack.
那只狡猾的狐狸不会轻易落入农夫的陷阱。
The cagey fox could not be easily trapped by the farmer.
狐狸是犬科动物。
The fox is a canine animal.
人们相信狐狸十分狡猾。
The fox is believed to have a great deal of cunning.
狐狸顺原路折回以避免被捕获。
back)The fox doubled back to avoid capture.
这狐狸成功地避过了猎手。
The fox succeeded in eluding the hunters.
这些狗一齐追赶着那狐狸。
The dogs followed the fox.
提高警惕,他是一个狡猾的老狐狸。
Be on your guard! He’s a sly old fox.
狐狸吃不到葡萄,就说葡萄酸。
The grapes are sour, as the fox said when he could not reach them.
狐狸躲在猎狗抓不到它的灌木丛中。
The fox hid in the thicket where the dog could not reach it.
让我看看,有河马,老虎,狮子,驼鸟,孔雀,骆驼,驴,狼,狐狸,鹿。。。
Let’s see? There’re hippos, tigers, lions, ostriches, peacocks, camels, donkeys, wolves, foxes, deer.
一群猎犬追捕狐狸。
A pack of hounds chased the fox.
狐狸袭击鸡舍,接着带着俘获物逃走了。
The fox raided the henhouse and ran off with its prize.
那只狐狸在猎人向它射击前跑掉了。
The fox ran away before the hunter shot it.
狗循气味追猎狐狸。
Dogs scented after foxes.
在林下灌丛中潜伏着五六只狐狸。
There were half a dozen foxes skulking in the undergrowth.
狗闻到了狐狸的臭迹。
The dog snuffed the scent of the fox.
狐狸开始从附近的乡下跑进来。
Foxes started coming in from the surrounding countryside.
猎犬发现了狐狸的踪迹。
The hounds found the trail of the fox.
猎人设陷阱捕捉狐狸。
The hunter set traps to catch foxes.
我的名字是爱格兰达·胡尔萨那拉,生活在甘达维的精灵,那个成为杀戮之地的甘达维,但我以鬼魅母狐狸的双刃起誓,我要报仇!记忆中的四壁被血色玷污,我要见到血腥杀戮的延续。
Меня зовут Эгландер Т’хуэлсанналар, эльф из дома Гандавум, погибшего дома Гандавум. Но клянусь клинками Черной ведьмы, я отомщу! Стены памяти залиты кровью, и я сделаю все, чтобы ее пролилось еще больше.
如狐狸般迅捷!
Проворней лисы!
就像传说中的狐狸一样敏捷...
Быстро, как так лиса из сказки...
阿瑟留斯,瞧瞧这是谁?看起来你的潜行技巧还不够高啊,女巫的小朋友。我们真走运,狐狸总是比狗更会躲藏。
Ну, что там у нас, Артерий? Похоже, ты не сумел выследить одного из маленьких дружков ведьмы. К счастью для нас, эта лисичка не стала прятаться от охотника.
你罪证确凿,就像鸡窝里的狐狸一样。跟我走!
Пойман с поличным, словно лис в курятнике! Пройдем-ка со мной.
的确如此。让他们尽管来吧,那些赏金猎人。让兔子去追逐狐狸。
О да. Пусть приходят, охотнички. Пусть кролики гоняются за лисой.
他露出狐狸般狡黠的微笑,把爪子般的手指刺进了你的胸膛。
Он хитро улыбается и вонзает пальцы вам в грудь.
锁在慢慢消失!莫德斯把钥匙做成护符了,这老狐狸...
Замок исчезает! Похоже, Мордус сделал из ключа амулет. Любопытно...
他朝你瞥了撇,笑了。凑近之后,你发现这个人明显戴着假胡子。你认出在那低劣的狐狸毛后面藏着的,是一个孤狼俏皮的眼神在闪闪发光。他是卡洛!
Стоящий перед вами человек носит явно фальшивую бороду и всклокоченный рыжий парик. Он подмигивает вам и смеется. Только теперь до вас доходит: это же Калло, ваш старый знакомец из Одиноких Волков!
用押韵的诗句结束你的歌:“然后来了一只非常饥饿的狐狸,两人都被他咬了。狐狸恶毒的滴下他们的鲜血,他却以二人的痛苦为乐”。
Завершить песню рифмованными строками: "И тут явился хищный лис, зубами впился в них, и кровь стекала по клыкам, был слышен дикий крик".
他就是个狡猾的狐狸,从来不露出尾巴。就算死了,他也要扮副笑脸虚张声势。
Он – змей, говорящий тысячью языков, но никогда – своим собственным. Он – смерть души с улыбкой и изящным росчерком.
我从没想过能看到老戴恩又能敏捷地像只狐狸!我有生以来从来没看过有人能这么靠近回音之厅。的确是个奇迹。也许我自己应该学点魔法...我一旦离开这里之后,就这么做。
Я даже не надеялась увидеть старика Даина живым и здоровым. За всю свою жизнь я не видела никого, кто был бы так близок к порогу смерти. Настоящее чудо, не меньше. Может, мне самой магии выучиться?.. Когда я выберусь отсюда, конечно.
尼克花了好一阵子想揪出艾迪·温特的狐狸尾巴。你的帮忙……对他意义重大。
Ник уже давно пытался к Эдди Уинтеру подкопаться. Ваша помощь для него многого стоит.
我们该商议一笔交易了,你这老狐狸。
Скряга, давай все-таки заключим сделку.
我要祝贺你,顺便说一下。我其实没有想到你会是一个这样值得尊敬的对手。你的脑部难道没有受损或者受到其他创伤?受损的大脑像一只狐狸。
Кстати, должен тебя поздравить. Не думал, что ты окажешься таким достойным противником. У тебя ведь повреждение мозга, или типа того? Мозг у неё поврежден, лисичка-сестричка...
начинающиеся:
похожие:
白狐狸
老狐狸
猎狐狸
阿狐狸
野狐狸
九尾狐狸
铜尾狐狸
玉面狐狸
嗜血狐狸
灰爪狐狸
简落狐狸
熟狐狸皮
影足狐狸
巨型狐狸
安抚狐狸
黄狐狸犬
灵触狐狸
白狐狸犬
狩猎狐狸
宠物狐狸
林滨狐狸
山地狐狸
黑樟林狐狸
戏雪的狐狸
高山狐狸崽
跟狐狸狡猾
巴拉丁狐狸
华北狐狸皮
狡猾的狐狸
赤脊山狐狸
疯狂的狐狸
日本狐狸犬
芬兰狐狸犬
西北狐狸皮
西南狐狸皮
洛希恩狐狸
阿苏纳狐狸
东北狐狸皮
镶头狐狸皮
华南狐狸皮
朝鲜黄狐狸犬
赤脊山狐狸崽
取消狐狸狩猎
高丽黄狐狸犬
可驯服的狐狸
沙漠狐狸行动
露出狐狸尾巴
西北狐狸皮褥子
“老狐狸”马林
华南狐狸皮褥子
东北狐狸皮褥子
召唤疯狂的狐狸
蒲公英海的狐狸
给狐狸谷长老的信
圣卡塔利娜岛狐狸
特莉丝的狐狸面具
“狐狸”托贝尔上尉
虎狼当路,不治狐狸
豺狼当道,安问狐狸
黄鼠狼骂狐狸——都不是好货