狐狸
húli

лиса, лисица
ссылки с:
野狐húli
лиса; лисица; лисийлиса патрикеевна
hú li
狐的通称。húli
(1) [fox]
(2) 属于犬科的若干种机警的食肉类哺乳动物, 与狼有亲缘关系, 但体型较小, 四肢较短, 吻部较尖, 有大而直竖的耳和蓬松的长尾, 现被置于狐属及世界大多数地区都有一种或更多种代表的几个其他属
(3) 比喻奸诈狡猾的人
豺狼当路, 安问狐狸!--《后汉书》
hú li
1) 本指狐和狸两种动物,后多专指狐。
2) 狐狸生性狡猾多疑,故多用来比喻狡诈而作恶多端的坏人。
唐.杜甫.久客诗:「去国哀王粲,伤时哭贾生;狐狸何足道,豺虎正纵横。」
精忠岳传.第十三回:「英雄失志受人欺,日光无色战马疲;得意狐狸强似虎,败翎鹦鹉不如鸡。」
hú li
fox
fig. sly and treacherous person
hú li
fox; lowriehúli
1) fox
2) derog. a bewitching woman
1) 兽名。狐和狸本为两种动物。后合指狐。常喻奸佞狡猾的坏人。
2) 犹花招。喻狡猾的手段。
частотность: #8588
в самых частых:
в русских словах:
выкуривать
выкурить лису из норы - 从洞穴熏出狐狸
канчили
(分布在东南亚及大巽地群岛的)一种鹿;鹿(常用在马来亚民间创作中, 相当于狐狸在俄国民间创作中的作用)
лиса
1) 狐狸 húli
лисий
狐狸[的] húli[de]; 狐[狸]皮[的] hú[li]pí[de]
лисица
1) 狐狸 húli
лисичка
1) 可爱的狐狸 kě'àide húli
облезть
лисица облезла - 狐狸褪毛了
оборачиваться
обернуться лисой - 变成狐狸
перетаскать
-аю, -аешь; -аскан-ный〔完〕кого-что ⑴分几次拖过去, 陆续搬过去. ~ все брёвна из сарая во двор 把全部原木从棚子里陆续搬到院子里. ⑵偷走, 拿走(许多、全部). лиса ~ла всех кур. 狐狸把鸡全叼走了。
старая лисица
老奸巨滑的人, 老狐狸
увёртка
лисьи увёртки - 狐狸似的狡黠规避
угодить
лиса угодила в капкан - 狐狸落到夹子里了
синонимы:
примеры:
狐狸窠
лисья нора
变成狐狸
обернуться лисой
狐狸褪毛了
лисица облезла
露出狐狸尾巴
показать свой истинный облик; выдать себя с головой
(飞机)"狐狸"队形
строй самолётов лиса
{飞机}"狐狸"队形
строй самолётов лиса
整到三只狐狸
добыть [на охоте] трёх лисиц; получить зарплату
狐狸精露尾巴
показать истинное лицо (букв. лис-оборотень обнаружил свой хвост")
把狐狸诱入陷阱
lure a fox into a trap
从洞穴熏出狐狸
выкурить лису из норы
他叫狐狸附上了
им завладела лисица-оборотень
像狐狸一样狡猾
хитрый, как лиса
狐狸把鸡全叼走了
Лиса перетаскала всех кур
(俄罗斯童话中)狐狸
Лиса Патрикеевна
像狐狸一样狡猾的
хитрый, как лиса
狐狸落到夹子里了
лиса угодила в капкан
狐狸似的狡黠规避
лисьи увёртки
狐狸被捕兽夹夹住了
Лисица попалась в капкан
用烟把狐狸熏出洞
выкурить лису из норы
狐狸偷鸡已经偷惯了
Лисица наладилась таскать кур
狐狸尾巴是藏不住的。
Лисий хвост не спрячешь.
不要相信这个老狐狸。
Не верь этой старой лисе.
那条狗紧紧追赶着狐狸。
The dog was hard on the fox.
狐狸放屁以逃避猎狗。
A fox breaks wind in order to escape from hunting dogs.
狐狸的狡猾是很出名的
хитрость лисы широко известна
狐狸尾巴是掩藏不住的。
Лисий хвост не скроешь.
狐狸撞到了捕兽夹子上
Лиса угодила в капкан
狐狸的尾巴终究要露出
показать своё истинное лицо; выдать себя с головой (букв. "лисий хвост в конце концов обнаружится")
狐狸精指妖媚迷人的女子
a fox spirit; a seductive woman; a wily old fox; a vamp; a woman of easy virtue
伶俐的狐狸逃过了猎人的追捕。
The clever fox escaped the hunter.
狐狸再狡猾也架不住好猎手。
However sly a fox may be, it is no match for a good hunter.
狐狸再狡猾也斗不过好猎手
как бы ни была хитра лиса, с хорошим охотником ей не справиться
一只狐狸没有被带到同一个陷阱里。
Лиса дважды не может быть поймана в одну и ту же ловушку.
敏捷的棕毛狐狸从懒狗身上跃过
ловкая лиса перепрыгивает через ленивую собаку
那只狡猾的狐狸灵活地躲避开那群狗。
The sly fox nimbly eluded the dogs.
你告诉我,你到底跟狐狸精是什么关系?
Говори, какие у тебя отношения с этой лисицей?
帝国主义分子终于露出了狐狸尾巴
империалисты в конечном счёте показали свое истинное лицо
面对成精的老狐狸,有的时候开诚布公比什么招数都好
С таким прожженным старым лисом полная откровенность иногда бывает лучше, чем всевозможные уловки.
[直义]兔子见狐狸就跑, 青蛙见兔子就逃.
[释义]一物害怕(会伤害它的)另一物.
[例句]Далеко слышно, как проскачет по сухим листьям лесной заяц-беляк. Ой как боязно косому, всё чудится ему, что, беспрерывно шурша, кто-то крадётся к нему. И в толк не возьмёшь, кто кого тут опасается, говор
[释义]一物害怕(会伤害它的)另一物.
[例句]Далеко слышно, как проскачет по сухим листьям лесной заяц-беляк. Ой как боязно косому, всё чудится ему, что, беспрерывно шурша, кто-то крадётся к нему. И в толк не возьмёшь, кто кого тут опасается, говор
заяц от лисицы а лягу шка от зайца бежит
[直义] 不要相信羊在菜园里不吃菜, 不要相信狼在羊圈里不叼羊.
[参考译文] 不可使贼看家; 莫叫猴子去看果; 狐狸看鸡, 越看越稀.
[参考译文] 不可使贼看家; 莫叫猴子去看果; 狐狸看鸡, 越看越稀.
не верь козлу в капусте а волку в овчарнике
[直义] 把羊放入菜园.
[释义] 允许某人进入他因怎么目的正好竭力想去的地方, 但他在那里只会给事情带来损害.
[参考译文] 引狼入室; 狐狸看鸡, 越看越稀.
[例句] Ермолов прислал адъютанта, просил подкрепления. «Все они думают одно: как бы завязать генеральное сражение, а следует только не пустить козла в огород ! Не пус
[释义] 允许某人进入他因怎么目的正好竭力想去的地方, 但他在那里只会给事情带来损害.
[参考译文] 引狼入室; 狐狸看鸡, 越看越稀.
[例句] Ермолов прислал адъютанта, просил подкрепления. «Все они думают одно: как бы завязать генеральное сражение, а следует только не пустить козла в огород ! Не пус
пустили козла в огород
начинающиеся: