狐狸谷
_
Деревня Лисьи Долы
примеры:
猎魔人利维亚的杰洛特协助了麦可·泽瓦科爵士,因此已颁发上述“鹤”等级酬金。泽瓦科爵士当时正经过狐狸谷,以从杂种洛斯的犯罪组织手中解救该村庄,达成他所发下的骑士誓言。泽瓦科爵士与猎魔人依据女王陛下于1264年3月24日所颁布的国界保护令,歼灭了数名杂种洛斯的打手。
Настоящим вознаграждение типа "Журавль" присуждается ведьмаку Геральту из Ривии, оказавшему помощь рыцарю Михелю Жевако. Рыцарь Жевако находился в окрестностях деревни Лисьи Ямы в связи с принесенным обетом, требовавшим истребления в означенной деревне захватчиков типа "разбойники", связанных с преступной организацией некоего Лота Полуэльфа. При оказании помощи ведьмак Геральт и странствующий рыцарь Жевако совместно ликвидировали несколько подчиненных Лота Полуэльфа на основании приказа ее сиятельства от дня 24 марта 1264 "Об охране границ".
在狐狸谷村庄附近的伐木空地,杰洛特偶遇一位名叫贾各的伐木工。他宣称最近发现了一棵被施了魔法的树,就跟赫蕾拉的寓言里一模一样。他相信有位年轻女子被囚禁在树中,并希望能让她自由。虽然杰洛特并非相信寓言与童话之人,但是当他见到树上的斧痕中流出的不是树汁而是人血,他不得不承认那棵树的确有些古怪。
На вырубке неподалеку от деревни Лисьи Ямы Геральт встретил одного дровосека по имени Якоб. Человек этот утверждал, что нашел описанное в сказках Герреры дерево, якобы бывшее заколдованной девушкой, и страстно желал ее расколдовать. Геральт, обычно скептически относившийся к сказкам, должен был признать, что в этой истории есть крупица истины, поскольку из надреза на дереве текла человеческая кровь.
猎魔人逮到了杂种洛斯,也就是在狐狸谷占地为王的那个混账,他徒手就把那家伙给五马分尸了!
А когда ведьмак достал Лота Полуэльфа, за то, что эта гнида в Лисьих Ямах натворила, то, говорят, голыми руками его жизни лишил! Голыми руками!
来自狐狸谷地区的昂贵美酒。
Баснословно дорогое и очень вкусное вино из района Лисьих Ям.
财政官的狐狸谷解放报告
Рапорт камерленьо относительно освобождения деревни Лисьи Ямы
就是你解放了狐狸谷吗?很荣幸能见到你,猎魔人!
Так это вы освободили Лисьи Ямы? Честь и хвала вам, ведьмак!
这些手札…描述了曾经居住在狐狸谷的精灵们之后的下落…
В них описано, что... что случилось с эльфами, жившими в Лисьих Ямах.
我们借由这场战斗纪念1218年的狐狸谷之战,当时由棕毛哈拉尔率领的一帮南方强盗袭击陶森特,被一群英勇的骑士打败,因此立下了先例。
Этим боем мы вспоминаем битву двести восемнадцатого года под Лисьими Ямами, когда разбойничья ватага южан под началом Халлара Бурого напала на Туссент, а рыцари отбили атаку и тем создали прецедент.
狐狸谷村位在高贡山山脚下的一处小山谷中。这座村庄的田里什么不长,专长锅子。这是无从解释的奇迹,地上不断冒出陶器,彷佛是大自然的魔术,完全不需人为干预。这些锅子有各种大小与样式,所以狐狸谷与梅赫特的杜德诺村维持着活跃的贸易关系,因为杜德诺村中的田也是一个无从解释的奇迹,专长各种大小与样式的锅盖。
В небольшой котловине у подножья Горгоны лежит деревенька Лисьи Ямы. На тамошних полях - вот так чудо чудное! - горшки растут. Родятся они в чреве земном сами по себе, исключительно по прихоти природы, без какой бы то ни было помощи людской. Всяческого рода и разной формы. Потому-то и водят Лисьи Ямы дружбу с деревней Дудно в Мехте. Ибо там, как вести доносят, родит земля крышки для горшков. Всяческого рода и разной формы.
听说猎魔人解放狐狸谷后,女爵要他保护公国子民,还答应给他固定的薪水!
После того как ведьмак спас Лисьи Ямы, княгиня, говорят, обещала, что навсегда его наймет.
狐狸谷里有间屋子…叫做旭日东升!
И как приятно вновь нажраться... Под крышей дома твоего, под крышей дома твоего!
如果你正准备上路,请避开狐狸谷附近。图拉森斯洞穴里头现在被一群恶棍们给占领,带头的是混血精灵洛斯。在此强烈建议各位避开此该地区。除非你请来武力强大的保镖,否则千万别接近。
Отправляясь в путь, не выбирайте дороги, проходящей вблизи Лисьих Ям. В пещерах Рокестанг засела ганза разбойников, возглавляемая неким Лотом Полуэльфом. Рекомендуется обходить это место, либо же отправляться туда, заручившись серьезной охраной.
你听说了吗,杂种洛斯攻击了狐狸谷!无人生还…
Знаешь, что на Лисьи Ямы напала ганза Лота Полуэльфа?! Люди говорят, никто не выжил...
你让狐狸谷脱离了杂种洛斯的恐怖统治,真该为你立块碑!
За то, что ты вызволил Лисьи Ямы из рук ганзы Лота Полуэльфа, тебе должны памятник поставить!
不知道要从哪里开挖?去问问附近的老妇人吧,或是坐在路旁刻木头的老头子。老人家什么都知道!我知道,跟他们沟通需要耐心才能听懂他们话中的重点,但是这是打听当地传说最好的方法。这正是我们来狐狸谷的目的,听说这里的土壤会长出陶锅!
Не знаешь, где копать? Спроси старую бабку. Или старого деда. Они все знают! Ну, ясно, что это требует порядком терпения и нужно еще отделить зерна от плевел, но это лучший способ узнать местные легенды. Именно так мы и попали в Лисьи Ямы, где, говорят, земля горшки (!) родит.
我们在狐狸谷外围的葡萄园开挖了一部分,但我们在那里发现的东西…不是陶锅,而是精灵的葬坛!看来这座村庄是建造在一座古老的艾恩·希德坟场上头…我猜这座墓园的历史可以回溯到首次登陆的年代,所以这里的坟墓里头说不定全都是金银财宝。古代的精灵会将死者跟大量陪葬品一起下葬。我们已经挖出了几个优质饰品,但我相信如果继续开挖,肯定会有更多发现。
Мы открыли участок винодельни на границе Лисьих Ям, но нашли там вовсе не горшки, а эльфские погребальные урны! Похоже, деревня стоит на территории старого некрополя Aen Siedhe. Это кладбище, на первый взгляд, родом из эпохи до Первой высадки, так что могилы могут быть полны драгоценностей. Ведь античные эльфы хоронили своих умерших вместе с большими богатствами. Правда, мы уже выкопали несколько подсвечников, но я уверен, что если мы будем копать глубже, то найдем значительно больше.
决定了。两天过后,所有人一定都会讨论我们在狐狸谷的杰作。让我的手下们找点乐子也不为过,那里有很多男人可以残杀,有很多姑娘可以上,这下可好玩了。谣传那附近土里头会长出陶锅。如果谣言是真的,或许我会抓几个村民来,要他们挖出土里的陶器,让我们拿来卖。这阵子所有组织都得提高仅决。所以我们还是先别杀害商人和骑士,来卖茶壶好了!
Решено. Через два захода солнца во всем Туссенте будут говорить о том, как моя банда прошла через Лисьи Ямы. Ребятам пора немного поразвлечься, а там и мужиков в достатке, и баб: будет, кого выпотрошить и с кем повеселиться. Намечается неплохой бал. В нашей компании ходят слухи, что в этих местах из земли растут глиняные горшки. Если это правда, то надо будет отловить для работы несколько мужичков, чтоб выкапывать всякое: откроем свое дело. Это называется ребрендинг. Вместо того чтобы резать купцов и странствующих рыцарей, откроем торговлю керамикой!
狐狸谷村庄为高贡山脚行政区里的一处大型聚落,目前该地的“帮会”(以抢劫商人为生的罪犯通称)已经为专业怪物猎人利维亚的杰洛特全数铲除,可全面开放大众利用。所有迹象都显示死者与杂种洛斯所带头的“帮会”相关(一种犯罪组织的称呼),该组织专门于此区进行掠夺与抢劫活动。
Деревня Лисьи Ямы, одна из больших деревень на территории административного округа Склоны Горгоны, с сего дня открыта для общественного доступа. Она была очищена от пребывавших в ней "ганзейцев" (разговорное именование преступников, занимающихся грабежом) при помощи гражданина Ривии, носящего имя Геральт, который профессионально занимается истреблением чудовищ. Улики указывают на связь фигурантов с "ганзой" (разговорное именование преступной организации) Лота Полуэльфа, деятельность которой на этой территории носила грабительский характер.
我要把一个流浪骑士送过去你那里。这王八羔子在狐狸谷附近攻击了我们的弟兄,把六个人和一条狗送上西天去了。我原本打算当场把他给杀了,但我突然想到:不应该给这家伙痛快!所以我用了你有名的剪刀,把他身上凸出来的地方给剪掉了,然后把他的内脏挖出来打结。记得你动手之前要把他给绑好。那王八手都被绑起来了,但还是用身体猛撞包拉夫,把他的牙齿都给撞倒掉满地。
Посылаю к вам одного странствующего. Этот bloede skrekk напал на ребят у Лисьих Ям и в одиночку положил в землю шестерых наших. И пса. Хотел я его выпотрошить на месте, но подумал: заслужил, ублюдок, чтоб его выпотрошили как следует! Так что примени эти свои знаменитые ножницы, отрежь ему все, что торчит и висит, а потом выпустите ему кишки и сделайте из них макраме. Только хорошенько его свяжите перед работой. Этот вшивый пес даже со связанными руками так взбрыкнул, что у Бёлафа зубы посыпались, как кроны из полного кошелька.
我需要一个屁股硬一点的人,不会看到法术就吓得屁滚尿流,有必要的时候要能好好教训一下女巫。我在狐狸谷附近砍柴,我叫贾各,砍柴是我的工作。
Ищу смельчака, который чар не боится, да и ведьме сможет вставить, ежели придет такая необходимость. Жду на вырубке у Лисьих Ям, зовут меня Якоб, и я дровосек.
狐狸谷伐木工贾各。
Якоб, дровосек из Лисьих Ям.
我应该要在抵达贝哈文之后写信给你。我已经到达了,所以我现在写信给你。我人很安全、很健康。没人跟踪我,没人问我什么问题。有什么好问的?你说的奥林佛特在遥远的北方。我们的计划如下,我在这里先避避风头,等到事情稍微冷却了一点,冬天之前再回去。重要的是要叫村民乖乖闭紧嘴巴。只要他们不多嘴,怎么会有人知道他去了狐狸谷?他说不定在半路上就被商人工会的成员给杀了,也有可能呀?去叫斯文林把石灰丢进那洞里,然后再丢把火炬进去,以防万一。用石灰就行了,那自以为聪明的家伙就会和其他旧尸体一起变成灰烬。谁知道接下来哪时候会又有学
Я ж был должен писать, когда уже доеду до Бельхавена, вот и пишу. Значитца, я жив и здоров. Никто за мной не ехал, никто тут ни о чем не расспрашивает. А и о чем бы? Этот самый Огзенфурт, он ведь гдей-то вон тама, на Севере. Мы так решили, что я тут малость посижу и вернусь где-нить к зиме, когда должно успокоиться. Важно, чтобы люди в деревне держали язык за зубами. А тогда откуда же вообще дознаются, что он доехал до Лисьих Ям? Могли ж его по дороге убить разбойники? Могли. Только возьмите и передайте Северину, штоба все-таки на всякий случай ямы залил известью. Известь-то, она, хо-хо, и тело умника сожрет, и старые кости тоже растворит. А то хер его знает, не найдется ли какой другой ученый. Надеюсь, что вы быстро вернетесь к продаже горшков, а то я выезжал в переполохе и с худым кошельком, а я ж не буду все время на шурине висеть, как та пиявка.
截止本报告撰写之日,化名杂种、真实种族未知的安东·斯崔根已受到完整刑责制裁。上述罪犯曾犯下多起谋杀罪行与其他非法行为,包括伙同其违法组织成员(以下称为:“帮会”)进行的狐狸谷大屠杀,并因此遭到通缉。此帮会占据图拉森斯洞穴相当长的时间。他们利用该地作为行动基地,针对商人、贸易者及其他从事商业活动的旅队实施洗劫,任何身上带有值钱物品的人都会沦为他们的目标。
Сего дня прекращено расследование уголовного дела против некоего Лота, неизвестного, но, верно, смешанного происхождения, откуда и его прозвание - Полуэльф. Вышеупомянутый преступник разыскивался за серию убийств и других преступлений - среди которых резня в Лисьих Ямах, которую он учинил вместе со своей преступной организацией (далее именуемой "ганза"). Оная ганза какое-то время занимала пещеры Рокестанг. Означенный объект недвижимости использовался бандой как база для нападения на торговцев, купцов и каждого, кто, по мнению банды, обладал определенными материальными ценностями.
死者原来是一名宝藏猎人,至少我会用这个词来形容他(毕竟说死人的坏话不好)。他的笔记中写道,他和其他几位同伴在狐狸谷附近挖掘一座精灵墓园,挖出了一颗不该挖的珠宝…
Как оказалось, умерший при жизни был охотником за сокровищами. По крайней мере, так я хотел бы о нем думать (ибо не годится дурно говорить о покойных). Из его записок следовало, что он вместе с ему подобными раскопал эльфское кладбище вблизи Лисьих Ям. Однако они выгребли из могил на одну драгоценность больше, чем нужно...
在日出之前集合你的队员,准备好装备。你们兵分两路,才能更快攻破敌方。他们肯定撑不久,狐狸谷也没有驻军帮忙防守,所以你们可有乐子找了。别把他们一次全杀死。把几个活着的送来图拉森斯给我。
Времени у тебя до рассвета, чтобы собрать и вооружить отряды. Бейте двумя группами, чтобы быстрее сломить сопротивление. Мужичье долго не продержится, а гарнизона в этих Лисьих Ямах нет, так что вас ждет веселая забава. Не перебейте только всех сразу. Вышлите немного живого товара ко мне в Роквестанг.
把赃物都装上货车,解决掉守卫之后,派人传讯息来,我会派人手去帮你们运货。去调查看看狐狸谷地上会冒出陶壶的那谣言到底是怎么回事。说不定我们真的有生意可赚?
Всю добычу погрузите на телеги, и как добьете защитников, пошлите гонца, тогда я подошлю вам помощь, чтоб перевозить товар. И проверьте, в чем там дело с этими горшками, которые будто в Лисьих Ямах растут прямо из земли. Может, и правда получится из этого какая-нибудь торговля?
пословный:
狐狸 | 谷 | ||
2), 3)
1) ущелье; долина
2) тк. в соч. хлеба; зерновые
3) тк. в соч. чумиза
|