狗熊
gǒuxióng

1) зоол. чёрный (гималайский, уссурийский) медведь, бурый медведь (Ursus tibetanus, Selenarchtos tibetanus)
2) диал. трусливый, робкий
gǒuxióng
бурый медведьчерный медведь
gǒuxióng
① 黑熊。
② 比喻怯懦无用的人:谁英雄,谁狗熊,咱比比!
gǒuxióng
(1) [Asiatic black bear]∶黑熊的俗称
(2) [coward]∶懦夫, 卑鄙的胆怯者, 易受惊者, 易受威吓者
他哪里是什么英雄, 只能是一个狗熊
gǒu xióng
black bear
coward
gǒu xióng
(黑熊) Selenarctos thebetanus
2) 狗熊
gǒu xióng
(黑熊) black bear
(懦夫; 胆怯者) coward
Asiatic black bear
gǒuxióng
1) black bear
2) coward
1) 熊的一种。又称黑熊。哺乳动物。身体肥大,会游泳,能爬树。熊掌可食。
2) 比喻怯懦无能的人。
частотность: #24159
в русских словах:
убивать
убить медведя - 打死狗熊
синонимы:
примеры:
打死狗熊
убить медведя
狗熊窝
медвежья берлога
总之,要是你觉得有兴趣呢,我就帮你报名登记,第一个对手很简单的,就是一只花狗熊而已。你看,还可以带朋友一起上哟!
В общем, если ты <настроен/настроена> решительно, можешь начать с какого-нибудь слабенького противника. Попробуй для начала одолеть медведя! Я, пожалуй, даже разрешу тебе привести с собой парочку друзей на подмогу.
每次我想遵循传统,练习徒手捕鱼技术时,这个狗熊养的就跟在我后头。
Каждый раз, когда я пытаюсь, как встарь, ловить рыбу голыми руками, на меня набрасывается это летающее чудище.
好吧,那就瞧瞧这个“狗熊摔角”是怎么回事……
Ладно, посмотрим, что это за медвежья борьба такая...
这里写的“狗熊摔跤”是指两头狗熊∗相互∗摔角,还是……
Когда говорится «медвежья борьба», это означает, что ∗два медведя∗ борются друг с другом, или...
你还顺便跳过了一篇关于在梅斯克与梅西纳的边境走私重油的文章,外加一篇关于萨马拉狗熊摔角的文章,还有一篇关于南格拉德暴动的文章……
Потом ты пропускаешь статью о контрабанде мазута через меско-мессинскую границу, что-то о медвежьей борьбе в Самаре, о книжных бунтах в Юго-Грааде...
我只是觉得观赏狗熊搏击肯定很有意思。
Да я подумал, что здорово было бы посмотреть медвежью борьбу.
据这篇轻信的报道所言,“体育大叔”(该国人民如此亲切地称呼这位领导人)规定狗熊摔角成为srv的国家运动。
Согласно этому заслуживающему всяческого доверия источнику, «Дядя Спорт» (как называет президента любящий народ) недавно объявил медвежью борьбу национальным видом спорта снр.
还好你体壮如牛,孩子。一头能拱翻狗熊的蛮牛。
Хорошо, что ты здоров как бык, сынок. Бык, который заборет медведя.
我只是觉得参与狗熊搏击肯定很有意思。
Да я подумал, что здорово было бы поучаствовать в медвежьей борьбе.
最近有些白痴晃到了鹤山附近,他们自称叫流浪骑士,但我叫他们正义狗熊。我不知道他们来这里干嘛,这里没有风车可以让他们攻击,但那些闲闲没事做的家伙整天老想出一般人根本想不到的怪点子。不管他们有何打算,非阻止他们不可。要解决流浪骑士的最佳办法就是砍下他的头。如果有人把他们的头砍下来,那我包准会让他领到一包鼓鼓的金币。我很严厉,但出手可不小气。
Вблизи Монкрана крутится один полудурок. Они себя называют странствующими рыцарями, а я их называю конченым идиотами. Не знаю, что он себе тут высмотрел, ветряных мельниц тут нет, чтобы с ними воевать, но у этих психов мысли так хитро вывернуты, что нормальному человеку такая ни в жизнь в голову не придет. Так что неважно, зачем он тут крутится, а надо, чтоб перестал. Лучший способ против странствующего рыцаря - отрезать ему башку. Ежели кто принесет мне его башку, может рассчитывать на тугой кошелек золотых монет. Сами знаете, Филиберт Четырехпалый слов на ветер не бросает. Я могу быть суровым, но и наградить тоже умею.
哇——哦——嚯。∗狗熊摔角∗?翻回那一页!
Стоп-стоп-стоп. ∗Медвежья борьба∗? Вернись-ка!
就这样把她放掉了,就算是愚蠢如狗熊的人也知道应该用哥布林的肉来毒害她啊。
Она бы просто не стала подходить. Даже у бешеного медведя хватит ума не травиться мясом гоблина.
英雄还是狗熊
герой или же трус