狠咬一口
_
Дерзкий укус
примеры:
也是天注定,我穿过平原的时候碰到了它,被它在肩膀上狠狠咬了一口。他跟我祖父所描述得一样可怕。为了治好自己,我找来了配制解药的所有材料……除了平原狮的腿骨。
И вот ирония судьбы – мы столкнулись с ним, когда я странствовал по равнинам, и он здорово укусил меня за плечо. Мой дед ничуть не преувеличивал, описывая это жуткое создание. Я собрал почти все части тел разных животных, необходимые, чтобы вылечить воспаленную рану... кроме бедренной кости пумы плоскогорья.
咬一口
куснуть, откусить кусок
<纳兹戈林狠狠地吸了一口海风。>
<Назгрим вдыхает морской воздух.>
被告在法庭上反咬一口。
The defendant countercharged the accuser in court.
他一口咬定说他不在现场。
He stuck to his statement that he was not at the scene.
他一口咬定当时不在现场。
He stated categorically that he was not at the scene of the crime.
<伊斯多尔元帅狠狠地对着地面啐了一口。>
<Маршал Исилдор сплевывает в пыль.>
饥饿感来了。加上好奇。咬一口也没什么大不了吧?
А потом пришел голод. Любопытство. Подумаешь, один укус, что такого?
然后饥饿感来了。加上好奇。咬一口也没什么大不了吧?
А потом пришел голод. Любопытство. Подумаешь, один укус, что такого?
不太好,他一口咬定说他的屋子闹鬼,所以一直睡在大街上。
Не очень хорошо. Он ночует на улице - уверен, что в его доме завелся призрак.
他若是张大口一咬,所吞下的不只是你,还包括你所站的那片河岸。
Одним гигантским укусом он проглотит не только вас, но и берег, на котором вы стоите.
不,我当然不要龙崽子。它们能一口咬断我的胳膊,才不要这样的宠物!
Нет-нет, молодой дракончик не пойдет: мне не нужен любимец, который может руку откусить!
诅咒恶兽挺好的。当然,她会时不时地在谁的身上咬一口,但我们早就习惯了。
Со стрыгой все в порядке. Да, ей надо время от времени кого-то кусать, но ты быстро к этому привыкнешь.
都是些噬血者。也就是吸血鬼。要做好万全保护,否则只要被咬一口,你就落得跟他们一样的下场。
Кровопийцы. Вампиры. Будь осторожен, как никогда. Один укус - и станешь таким же.
我是最完美的武器。我天真无邪的外表让我到哪都畅行无阻。其他问题用毒药或是咬一口就解决了。
Я идеальное оружие. Мой невинный детский вид позволяет проникнуть почти куда угодно. Остальное достигается ядом или хорошим укусом.
我祖父曾讲述过他和一只叫马兹拉纳其的陆行鸟战斗的故事,说起过它那邪恶的红眼睛,剃刀般锋利的爪子,只要被它咬一口,你就会身中剧毒。
Дедушка рассказывал мне истории о своих встречах с долгоногом Маззраначем. О его красных, как у демона, глазах, острых, как бритва, когтях и ядовитых укусах.
我当时正在玩水嬉戏,突然有一只凶残的鳄鱼向我袭来,想一口咬掉我的脚!太野蛮了!后来我学着在离水远一点的地方歇脚,但我真的很怀念那一段在水里嬉戏打闹的日子。
Я болтал ногами в воде, как вдруг появился один из этих ужасных кроколисков и чуть не оттяпал мне ступню! Представляешь? Я, конечно, могу отдыхать и на берегу, но булькать ногами в воде гораздо веселее. Мне не хватает этого!
如果它们在发生器充能时突然冲上去咬一口,天知道会发生什么事。在我担任技师的这些年里,见过不少诡异的事情,例如目睹某些可爱的小动物成长为异型怪兽。
Нет смысла говорить, что случится, если один из них решит попробовать на вкус наш генератор, пока он заряжается. За много лет на должности техника я видел много странных вещей, в том числе и изрядное количество мерзких тварей, которые изначально были довольно милыми зверушками.
我和斯温的处境越发危险了,这儿就我们俩,要吃饭就得打猎捕鱼。但是每次我们带着肉和鱼回营地的时候,那些从森林跑出来的恐狼都好像要扑上来咬一口似的。别提有多危险了!
Нас со Свеном ждут трудные времена, учитывая, что на востоке поселился Некромант. Мы здесь совсем одни, приходится самим добывать себе еду. Такое впечатление, что всякий раз, как я возвращаюсь в лагерь, неся добычу, за мной увязываются лютые волки. Что и говорить, жить здесь опасно!
пословный:
狠 | 咬一口 | ||
I прил.
свирепый, жестокий, безжалостный, лютый
II гл.
озлобиться; быть непокорным (непослушным)
III наречие 1) вм. 很 (очень, весьма, крайне)
2) прочно, крепко
|