一口咬定
yīkǒu yǎodìng
1) хватать зубами намертво; вцепляться мёртвой хваткой
2) сказать раз и навсегда, не менять своего слова; упорно твердить [своё], утверждать
держать свое слово; держать слово
yī kǒu yǎo dìng
坚持己见,绝不改口。
红楼梦.第八十回:「薛蟠更被这一席话激怒,顺手抓起一根门闩来,一径抢步找着香菱,不容分辨,便劈头劈脸浑身打起来,一口咬定是香菱所施。」
老残游记.第十九回:「遇见了千刀剐万刀剁的个姓刚的,一口咬定了,说是我家送的月饼里有砒霜。」
yī kǒu yǎo dìng
to arbitrarily assert
to allege
to stick to one’s statement
to cling to one’s view
yī kǒu yǎo dìng
cling to one's view; accuse definitely; assert emphatically (categorically); state categorically; stick to what one says:
他一口咬定当时不在现场。 He stated categorically that he was not at the scene of the crime.
assert emphatically; insist
assert categorically; accuse definitely
yī̠ kọ̌u yǎodìng
1) arbitrarily assert/allege
2) stick to one's statement
他一口咬定说他不在现场。 He stuck to his statement that he was not at the scene.
3) cling to one's view
【释义】一口咬住不放。比喻坚持一个廉洁,再不改口。
【出处】清·无名氏《官场维新记》第十回:“先把住持僧慧修,严行审讯,问他将李国斌藏在何处,慧修一口咬定不认得李国斌。”
【用例】老山东摇摇头,一口咬定:“不用看,我心里有数!我家的秤老辈用的,十四两顶新秤一斤,错不了。”(冯德英《迎春花》第十一章)
坚持己见,硬不改口。
частотность: #23975
примеры:
他一口咬定当时不在现场
он категорически настаивает на том, что не был в то время на месте преступления
他一口咬定说他不在现场。
He stuck to his statement that he was not at the scene.
当时我按照M的指示,前往诺维格瑞卖掉我们最后一批麻药粉。我把手下、货物和金币留在船上,前往海滩上的木屋等待wj的手下到来。他们抵达时天色已暗,其中一个家伙背了一袋麻布袋。但是里头装的不是答应好的诺维格瑞克朗,却是我手下兄弟们的头颅。那些混账要求我说出麻药粉的位置,我只告诉他们船上有个箱子,没钥匙是绝对打不开的。他们搜遍了我的全身也没找到钥匙,因为我在他们逮到我前就把钥匙塞进屁股里了。后来我抗住了他们的严刑逼供,一口咬定钥匙在他们杀死的其中一名船员身上,我仅仅负责交涉而已。他们本想马上杀了我了事,可他们的船
Согласно приказу М., я отправился в Новиград, дабы пополнить запасы и выменять новую порцию фисштеха на деньги. Я оставил своих подчиненных в лодке вместе с товаром и деньгами, а сам отправился в хижину на берегу, чтобы дождаться людей С.Й. Они появились только в сумерках, и у одного из них был на спине льняной мешок. В этом мешке были у них не новиградские кроны, а головы моих людей. Они меня спрашивали, где фисштех, но я им сказал только про ящик на корабле. Без ключа никто его не откроет. А ключ удалось мне спрятать, прежде чем меня поймали. Спрятал я его в заднице, и правильно сделал, потому как искали они всюду. Потом меня допрашивали, но я не выдал ни слова правды. Я только уперся на том, что ключ был у одного из тех, кого убили на корабле, а я должен был только вести переговоры. Они хотели меня убить, но их атаману в последний момент пришло в голову запереть меня в этой проклятой хате, чтобы сдох я от голода и жажды.
她一口咬定自己是无辜的,如果我们想证明是她犯下的罪行,我们得找到证据。
Она твердо настаивает на своей невиновности. Мы должны найти доказательства ее злодейства.
咬一口
куснуть, откусить кусок
让我咬一口尝尝。
Дайте попробовать.
被告在法庭上反咬一口。
The defendant countercharged the accuser in court.
大咬一口,嚼了一半就吞下去。
Откусывал огромные куски и глотал, почти не жуя.
这条狗将邮差猛咬一口。
The dog gave the mailman a nasty bite.
被那种东西咬一口你就完蛋了。
Укусит тебя такая дрянь и кранты.
骑士开始大笑,然后让你再咬一口...
Рыцарь со смехом предлагает вам откусить еще...
那只狗试探性地闻了闻给他的东西,然后一口咬到嘴里,咽了下去。
Пес нерешительно обнюхивает предложенное, затем хватает зубами и проглатывает.
别怕我,脆弱的生灵。在这片沼泽地,被我咬一口算不上什么坏事。
Не стоит меня опасаться, о лакомый комок плоти. В этом болоте есть те, кто кусает больнее, чем я.
啊,我的同类。不要怕我,姐妹。在这片沼泽地,被我咬一口算不上什么坏事。
О, ты такая же, как я. Не стоит меня опасаться, сестра. В этом болоте есть те, кто кусает больнее, чем я.
骑士发出了一种沉默、阴郁而又恶毒的笑声,然后让你再咬一口。
Рыцарь издает злорадный, безрадостный смешок и вновь предлагает вам откусить кусочек.
啊,我的同类。不要怕我,兄弟。在这片沼泽地,被我咬一口算不上什么坏事。
О, ты такой же, как я. Не стоит меня опасаться, брат. В этом болоте есть те, кто кусает больнее, чем я.
发出恐惧的呻吟,从他手里抢走那颗黑色的心,迅速地一口咬下去。
С мучительным стоном выхватить сердце у него из рук и торопливо надкусить.
诅咒恶兽挺好的。当然,她会时不时地在谁的身上咬一口,但我们早就习惯了。
Со стрыгой все в порядке. Да, ей надо время от времени кого-то кусать, но ты быстро к этому привыкнешь.
座狼痛苦地哀嚎着,一口咬住了你的手臂...它的眼中闪烁着愤怒...它痛苦地咆哮着,你把手从它嘴里抽了出来...
Варг истошно взвизгивает и кусает вас за руку... ярость вспыхивает в его глазах... Он воет от боли, и вы высвобождаете руки...
内心深处,那愤怒的声音嘶嘶作响。“吃啊!”它咆哮着。“一切都会没事的,只管去咬一口...”
Глубоко внутри голос злобно шипит. "Сделай это! – рычит он. – Все будет хорошо, сделай это..."
我是最完美的武器。我天真无邪的外表让我到哪都畅行无阻。其他问题用毒药或是咬一口就解决了。
Я идеальное оружие. Мой невинный детский вид позволяет проникнуть почти куда угодно. Остальное достигается ядом или хорошим укусом.
那个姑娘,真是让人好奇。我从来不知道她是想帮我们,还是想一口咬掉我们的头。希望她下辈子能有更好的运气。
Любопытная была деваха, прямо скажу. Так сразу и не скажешь, хотела она нам помочь или головы поотрывать. Надеюсь, в следующей жизни ей больше повезет.
пословный:
一口 | 咬定 | ||
1) одни уста; в один голос, единогласно
2) полный рот
3) [в] один глоток, залпом, одним глотком
4) поцелуй
5) акцент
6) категорически, решительно
|
1) вцепиться, держаться
2) упорно твердить, решительно заявлять
|