独篾织不成箩,独瓦盖不成房
_
из одной ветки не свяжешь корзину, одним куском черепицы не покроешь крышу; обр. один в поле не воин
пословный:
独 | 篾 | 织 | 不成 |
1) одинокий; в одиночку; единственный; один
2) только; лишь
|
сущ.
1) бамбуковое лыко
2) бамбук таочжи (桃枝)
|
ткать, вязать, плести; тканый, вязаный, плетёный
|
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) разве ..., неужели ... (риторический вопрос)
4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же... -buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|
箩 | , | 独 | 瓦盖 |
I сущ. /счётн. слово
1) бамбуковая корзина (с квадратным дном и круглым верхом)
2) решето, сито
3) ло (мера площади у народности 傣, равная 9 му) II гл.
просеивать; просеянный
|
1) одинокий; в одиночку; единственный; один
2) только; лишь
|
不成 | 成房 | ||
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) разве ..., неужели ... (риторический вопрос)
4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же... -buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|
см. 圆房
начать жить супружеской жизнью (часто о новобрачных в семье жениха, если невеста воспитывалась там с детства)
|