狼籍
lángjí
см. 狼藉
ссылается на:
狼藉lángjí
беспорядочный, хаотичный; полнейший беспорядок; быть сваленным в кучу; в полном беспорядке (хаосе)
беспорядочный, хаотичный; полнейший беспорядок; быть сваленным в кучу; в полном беспорядке (хаосе)
lángjí
1) полный беспорядок; вверх тормашками
2)
声名狼籍 [shēngmíng lángjí] - подмоченная репутация
láng jí
variant of 狼藉[láng jí]lángjí
syn. 狼藉见“狼藉”。
примеры:
名声狼籍
having a bad reputation
银月城政府在此发布公告,悬赏声名狼籍的失心者团伙头目,饥饿者泰里斯。他因涉嫌参与包括谋杀两名城市卫队士兵在内的多起危害广大银月城人民群众的恶性案件而被通缉。
Город Луносвет назначает награду за голову Таэлиса Ненасытного, известного главаря Презренных. Он разыскивается за то, что неоднократно совершал преступления против жителей Луносвета, в том числе убил двух городских стражников.
巨魔螳螂||出没地点: 巨魔螳螂非常稀有;它们是魔法实验的产物;要创造巨魔螳螂,法师必须拥有关于突变的基础知识以及强大的力量。免疫: 巨魔螳螂对大多数效果都免疫。敏感性: 对钢与银敏感;对于高频噪音非常敏感。战术: 战斗时,巨魔螳螂依赖它们的体型大小与力量;它们会尝试将敌人击倒然后再致命一击。炼金术: 巨魔螳螂之眼与爪子。 第一位创造出巨魔螳螂的法师是声名狼籍的叛徒达苟柏特苏拉,他是一位瑟瑞卡尼亚炼金大师的勤奋学生,以及凯尔‧莫罕举办草原试炼的监督者。在看著他所创造的憎恶物体时,据说苏拉大喊:「我到底做了
Химера||Среда обитания: эти создания встречаются очень редко, так как появляются на свет в результате магических экспериментов. Чтобы создать химеру, маг должен знать основы процессов мутации, а также обладать достаточно большой силой.Иммунитет: практически ко всем эффектам.Как уничтожить: эти существа восприимчивы к стали и серебру, а также очень чувствительны к громким высокочастотным звукам.Тактика: главными преимуществами химеры в бою являются ее размер и сила. Химера старается сбить противника с ног, а затем наносит ему смертельный удар.Алхимия: глаз и когти химеры. Первым магом, создавшим химеру, был печально известный чародей-ренегат Дагоберт Сулла. В свое время он был примерным учеником зерриканских алхимиков, а впоследствие следил за проведением Испытания Травами в Каэр Морхене. Увидев, сколь страшна химера, Сулла воскликнул: Что я сотворил!, после чего уничтожил своего монстра. Однако записи уничтожены не были.
他们只是盗匪,虽然其中一个人可能比较声名狼籍。你必须把闸门打开,我们都等著你!祝你好运,白狼。
Они просто бандиты. Пускай один из них известен, но он тоже всего лишь человек. Ты должен открыть ворота, мы будем ждать у ворот! Удачи, Волк.
札维克告诉杰洛特,声名狼籍的刽子手凡德葛李夫特有把名为「仇恨」的剑,如果有任何与战争有关的东西可以做为仇恨象徵,那么无疑便是那把剑。传说这把武器为屠龙者所有,在杰洛特无法取得之处。
Зывик рассказал Геральту, что Вандергрифт Домоправитель, овеянный мрачной славой рубака и полководец, владел некогда мечом Ненависть. Если что-нибудь и могло стать символом ненависти, связанным с битвой, так именно этот клинок. Ходили слухи, что этим оружием теперь владеет Саския Драконоубийца. Это означало, что добраться до него Геральт не сумеет.
幽冥素。比较普遍的名字叫法师之痛。这种毒药可以说是声名狼籍。
Таумадор. В народе известный как маченник. У него очень дурная слава...
我们的英雄再度发挥他的交涉天赋。狩魔猎人说服商店主人结束他声名狼籍的生意,并返回马帝达‧萨宝处领取奖励。
Наш герой уже в который раз проявил недюжинный талант дипломата. Ведьмак убедил хозяина лавочки прикрыть свое дурно пахнущее дело и отправился к Матильде Шабо получить награду за свои старания.
没有什么比一名适当的领导者更能促使人民起来反抗,特别是像在战场上因奇蹟的武勇而闻名的年轻女孩这样的人。从圣女贞德到声名狼籍的法尔嘉,历史上满是带领狂热群众迈向胜利的女性。饶有趣味的是,所有这些女英雄不只具有领导才能,也都美丽出众 - 斜眼、缺牙和满脸痘疤通常都很难唤起民众。让男人愿意随她出生入死的萨琪亚也不例外。她有一头金发,肌肤光滑,浓眉大眼和俏丽的双唇,胸脯饱满而且腰臀浑圆。换句话说,她是叛军的理想偶象。亲爱的独者们,如果给予一个男人形为漂亮女性臀部的适当诱因,他就可能在这刺激下创造奇蹟。如果没有这样
Ничто так не возбуждает народ на восстание, как подходящий предводитель. Лучше всего на роль эту годится молодая дева, избранница, являющая чудеса мужества на полях сражений. От Иоанны из Лукоморья до овеянной дурной славой Фальки в истории то и дело появлялись девицы, которые вели к победе толпы оголтелых фанатиков. Надобно отметить, что кроме силы духа всех этих героинь отличала яркая красота, поскольку косые, щербатые или рябые обычно не собирают тысячи сторонников. Саския, за которую люди пошли бы в огонь и в воду, в этом смысле тоже не была исключением. Ладная девица со светлыми волосами, темными бровями, большими глазами, сочными губами, полной грудью и округлыми бедрами в самый раз подходила для того, чтобы стать иконой восставших. Поелику, дорогой читатель, ежели мужчине дать правильное побуждение, особенно в форме соблазнительной женской задницы, то следуя за оной он истинное чудо мужества явить может. Если же оной задницы нет, борец за свободу быстро вспоминает о жатве, собственной бабе и баклажке самогону, припрятанной в хлеву.
由於讨人厌的巨盾兵在与来去无踪的松鼠党战斗时表现得有如以猪当坐骑的骑士,这些部队便因运而生。第一支特殊部队是由德马维国王所设立,他们是由声名狼籍的白之蕾拉所指挥。含蓄来说,他们在与松鼠党的战斗中残酷无情的近身战效率与他们对非人种族的憎恨通常都超越了专业领域的范围。松鼠党中的精灵也对他们抱持相同的恨意,游击队与特殊部队间的冲突通常都是极端的暴力血腥。泰莫利亚的特殊部队除了与松鼠党交战外,也实行其他各种危险任务,为他们在专业效率上赢得应得的名声。
Эти подразделения начали создаваться в условиях, когда стало ясно, что в борьбе с летучими отрядами скоятаэлей обычные задрипанные щитники выглядят так же, как рыцарское седло на свинье. Первые особые отряды сформировал король Демавенд, а командовала ими снискавшая дурную славу Белая Райла. Их успех шел рука об руку с жестокостью и беспощадностью в борьбе с белками, а их ненависть к нелюдям, можно сказать, выходила за пределы их профессиональной деятельности. Эльфы платили им столь же непримиримой враждой, и стычки белок со специальными отрядами всегда были очень кровавыми и жестокими. Кроме борьбы со скоятаэлями отряды, подобные темерским Синим Полоскам выполняли ряд других небезопасных заданий, заслужив репутацию умелых и надежных бойцов.
由於讨人厌的巨盾兵在与来去无踪的松鼠党战斗时表现得有如以猪当坐骑的骑士,这些部队因应而生。第一支特殊部队是由德马维国王所设立,他们是由声名狼籍的白之蕾拉所指挥。含蓄来说,他们在与松鼠党的战斗中残酷无情的近身战效率与他们对非人种族的憎恨通常都超越了专业领域的范围。松鼠党中的精灵也对他们抱持相同的恨意,游击队与特殊部队间的冲突通常都是极端的暴力血腥。泰莫利亚的特殊部队除了与松鼠党交战外,也实行其他各种危险任务,为他们在专业效率上赢得应得的名声。
Эти подразделения начали создаваться в условиях, когда стало ясно, что в борьбе с летучими отрядами скоятаэлей обычные задрипанные щитники выглядят так же, как рыцарское седло на свинье. Первые особые отряды сформировал король Демавенд, а командовала ими снискавшая дурную славу Белая Райла. Их успех шел рука об руку с жестокостью и беспощадностью в борьбе с белками, а их ненависть к нелюдям, можно сказать, выходила за пределы их профессиональной деятельности. Эльфы платили им столь же непримиримой враждой, и стычки белок со специальными отрядами всегда были очень кровавыми и жестокими. Кроме борьбы со скоятаэлями, отряды вроде темерских Синих Полосок выполняли ряд других небезопасных заданий, заслужив репутацию умелых и надежных бойцов.
杰洛特从萨琪亚那里取得了声名狼籍的科德温将军凡德葛李夫特之剑。此外,屠龙者还感谢他协助解除她所中的毒。
Меч Вандергрифта Домоправителя, жестокого каэдвенского полководца, ведьмак получил из рук Саскии. Кроме того, его ждала самая горячая благодарность Аэдирнской Девы: именно благодаря его стараниям и заботам она выжила после отравления.
我平常对松鼠党十分畏惧。我认为他们是恶棍和杀人犯,坦白说我一点都不想看到他们。不过我得承认我很感谢伊欧菲斯与其声名狼籍的一夥的协助,他们真的帮了大忙…帮忙,帮了忙…那么说不太好。
Признаюсь, что соседство с мерзавцами и убийцами из отряда скоятаэлей само по себе довольно отвратительно, но помощь Иорвета и его овеянной дурной славой компании все же могла оказаться весьма пользительной... Помощь... пользительной... Нескладно.
这陷阱充满了类似声名狼籍的红雾炸弹中的瓦斯。它释放出来的瓦斯会造成狂暴与幻觉,让受到影响的生物自相残杀。
Эта ловушка наполнена тем же газом, что и пользующаяся дурной славой Красная Мгла. Выпускает облако отравляющего газа, вызывая галлюцинации и бешенство. Существа в зоне поражения начинают сражаться друг против друга.
不过,嘿!生命不总是像我们认为的那样悲惨,对吧?有时它会强迫我们和弗农‧罗契这类声名狼籍的人物结交…不,我不是在找藉口,而且是的,我有我的理由。
Но ладно, ладно! Мы же не всегда получаем от жизни то, чего хотим? Иногда приходится общаться даже с такими неприятными типами, как Вернон Роше... Нет, я не оправдываюсь, но у меня для такого знакомства были... как сказать... свои причины.
从曼彻斯特走出来的最短路程,就是那声名狼籍的一瓶“戈登”杜松子酒。
The shortest way out of Manchester is notoriously a bottle of Gordon's gin.