猎人岭房子地窖
_
Погреб в Пустоши Охотника
примеры:
藏起来的村民想从巫师的房子地下室的出口逃出猎人岭。我们得放倒巫师的房子的看守,帮他们安全逃出去。
Слуги волшебника хотят бежать из Пустошь Охотника через портал, расположенный в погребе дома их господина. Чтобы они смогли добраться туда, нам надо отключить защитные чары, охраняющие дом.
狩魔猎人在悬崖上的房子地窖中找到一些纸张。俗话说不要轻忽在鬼屋里找到的文件。但这些文件和马瑞克的案子没有直接关系。因此狩魔猎人把文件收好回去帮马瑞克。
В подвале под домом на обрыве Геральт нашел какие-то старые бумаги. Известная заповедь гласит, что не стоит пренебрегать документами, найденными в проклятом месте. Бумаги эти имели слабое касательство к делу Маврика, но ведьмак на всякий случай спрятал их за пазуху, а затем вновь занялся делом несчастного солдата.
搜寻房屋与四周後,狩魔猎人发现了通往地窖的入口,而且有进行魔法仪式的痕迹。我们的英雄开始仔细地检查所有家俱,找寻任何有关这间房子过往的蛛丝马迹。
Исследовав дом и места поблизости, ведьмак обнаружил вход в подвал, а в нем - полустертые следы магических ритуалов. Наш герой принялся внимательно рассматривать утварь, пытаясь разузнать хоть что-нибудь о прошлом дома.
伊卡拉要求我们找到巫师赞达罗尔。她给了我们她的戒指以证明我们是代表她出行的。她告诉我们要在他在猎人岭的房子开始找。
Икара попросила нас найти волшебника Зандалора. В знак того, что мы действуем по ее поручению, она дала нам кольцо. Поиски следует начать с дома волшебника в Пустоши Охотника.
пословный:
猎人 | 岭 | 房子地 | 地窖 |
1) охотник; егерь
2) воен. ав. хантер
|
сущ.
1) [горный] хребет, кряж; горная цепь
2) [горный] перевал, дорога через горный хребет
|