猎人岭的狩猎
_
Охота в Пустоши Охотника
примеры:
东南:猎人岭
Юго-восток: Пустошь Охотника
幻痛森林 - 猎人岭
Призрачный лес: пустошь Охотника
介不介意多跟我讲讲猎人岭?
Расскажи мне о Пустоши Охотника.
你来猎人岭有什么目的?
Что вы делаете в Пустоши Охотника?
告诉我关于猎人岭的事情。
Расскажи о Пустоши Охотника.
猎人岭最后一名幸存村民的悲惨结局。
Вот так трагически оборвалась жизнь последнего обитателя Пустоши Охотника.
“往东南是猎人岭。往北是无尽的痛苦。”好吧。
"К юго-востоку от Пустоши Охотника. К северу от невыносимых страданий". Ну, ладно...
关于猎人岭我有什么要紧的事情需要预先知晓吗?
Можешь дать какой-нибудь ценный совет?
猎人岭的另一个人类~呸~。你来这儿做什么,小子。
Опять человеки... ~Плюет~ Что у тебя за дело, малявка?
пословный:
猎人 | 岭 | 的 | 狩猎 |
1) охотник; егерь
2) воен. ав. хантер
|
сущ.
1) [горный] хребет, кряж; горная цепь
2) [горный] перевал, дорога через горный хребет
|