猎捕弱者
_
Охота на Слабых
примеры:
刺脊捕猎者
Побережник из клана Пронзающего Гребня
冷心捕猎者
Тенелов из племени Каменного Сердца
碧火捕猎者
Тенелов из племени Нефритового Пламени
滚出去,捕猎者
Вон из моей пещеры!
很好,很好…蓝衣铁卫,非人种族的捕猎者。
Так-так... Синие Полоски... охотники на нелюдей...
你要像银鬃一样思考。去捕猎那些捕猎者!把它们都杀掉!
Уменьши поголовье среброгривых!
帮我一把,我会出最好的价钱给你。我需要灰雾捕猎者身上的毛皮。
Помоги мне – а я уж в долгу не останусь. Мне нужны шкуры серо-дымчатых охотников.
去干掉这些丛林捕猎者,你就可以成为营地里的话题人物了……
Если успешно поохотишься на этих тропических ловцов, тебе будет чем похваляться, сидя у костерка...
去祖尔格拉布取回我需要的权力珍宝,捕猎者衬肩就属于你了。
В ЗулГурубе тебя ждут Знаки Силы. Принеси их мне, и это оплечье станет твоим.
墓穴女巫拥有很强的领地意识,它们的巢穴类似墓地或人类的家,筑在墓地附近。它们在夜晚晚离巢猎捕,追踪落单的旅人或过度悲痛、没注意到太阳落山的死者家属。在非常罕见的情形下,被饥饿驱使的墓穴女巫会在白天捕猎,这会降低它们的危险性,因为阳光会将它们大幅弱化。
Кладбищенские бабы - территориальные существа. Логова, напоминающие карикатуру на людские жилища, они обустраивают вблизи могильников. По ночам они выходят на охоту, подкарауливая припозднившихся путников или людей, которые так глубоко погрузились в траур, что не заметили приближающегося захода солнца. Очень редко голод выгоняет этих существ на дневную охоту. В светлое время суток они куда менее опасны, поскольку солнце их сильно ослабляет.
如果你能帮我带回困在陷阱里的猎物,我就分你一些利润。小心点,你并不是唯一的捕猎者。
Могу предложить тебе долю от доходов, если ты согласишься время от времени приносить мою добычу. Только будь <осторожен/осторожна> – мы здесь не единственные хищники.
捕猎者正在围捕所有年幼的双足飞龙。<name>,你是否愿意去把那些傲爪幼崽救出来?
Ловчие загоняют всех молодых ветрокрылов. Будь <добр/добра>, <имя>, освободи детенышей гордокрылов.
生于城市的捕猎者需深谙机敏狩猎之道方能存活:有十足把握时方才扑击,而后藏猎物遗骸于隐蔽之处。
Для выживания в городе охотнику требуется вся его ловкость. Он должен атаковать, только когда уверен в успехе, и прятать останки там, где их никто не найдет.
狼通常成群捕猎,一个族群的数量从几只到超过十几只不等,不过也有个别特别强壮的公狼独自狩猎。尽管狼比天球交汇后的许多怪物要弱得多,但它们的智力足以弥补这一缺陷。和狼作战,一定要避免被它们包围。有狼群出现的地方往往伴随其他更糟糕的麻烦,因为这种捕猎者常常与狼人和鹿首精分享猎场。
Волки охотятся обычно стаями до двадцати особей, хотя некоторые, особенно сильные самцы, выбирают жизнь одиночки. Хотя волки слабее многих чудовищ эпохи после Сопряжения, недостаток силы они компенсируют ловкостью. Сражаясь с ними, надо внимательно следить за тем, чтобы не дать себя окружить. Присутствие волков может означать и более серьезные проблемы, поскольку эти хищники часто делят охотничьи угодья с волколаками, ликантропами и лешими.
如果你能帮我带回来几件武器的话,部落会以你为荣的。帮我带回一把捕猎者用的匕首,一根先知用的魔杖,和一面战士用的盾牌。
Если ты стремишься к подвигам во славу Орды, добудь для меня их оружие. Мне понадобятся кинжал, жезл и щит. Этого вполне хватит!
从祖尔格拉布带回我需要的权力珍宝。我将抽取那些东西的力量,而你会得到赞达拉捕猎者腰带——这是笔好买卖,相信我。
Принеси мне Знаки Силы. Я обрету могущество, заключенное в них, а ты получишь пояс зандаларского хищника – вещь, ради которой стоит потрудиться.
这里的南边,跨过河水的地方,栖息着一种非常狡猾的迅猛龙,当地人叫它“丛林捕猎者”。它们远比你之前捕猎的目标更难追踪和猎杀。
Там, в лесах за рекой к югу отсюда, водятся особенно хитрые и осторожные ящеры, которых местные называют "хищниками джунглей". Их нелегко обнаружить и весьма непросто убить.
捕猎者知道如何追踪猎物,而成功的捕猎者知道如何一击解决他的猎物。你必须掌握这两种技能才能在祖尔格拉布生存下来,才有可能具备赞达拉捕猎者的风采……
Любой хищник знает, как подкрадываться к добыче, но самый ловкий умеет выбирать лучший момент для удара. Ты <должен/должна> уметь и подкрадываться, и нападать, чтобы вернуться с добычей из ЗулГуруба.
пословный:
猎捕 | 弱者 | ||
ловить, заниматься ловлей (рыбы, птицы); ловчий
|
похожие: