猎魔人的铸炉
_
Ведьмачья кузница
примеры:
能够铸造宗师级猎魔人装备的工匠。
Мастер, который может выковать гроссмейстерский ведьмачий доспех.
猎魔人和铸甲师,他们俩的运气都很差。
Ведьмак и оружейник. Обоим чертовски не повезло.
先是锅子掉到炉子里,然后是火,现在则是狩魔猎人。
Из огня да в полымя, а теперь еще и ведьмак пожаловал.
当然可以…我是奥格登,一名铸造工匠。我铸造杯子、盘子、酒杯…你有需要吗,狩魔猎人?
Отчего нет? Я Огден, литейщик. Отливаю кубки, тарелки, чарки... Может, тебе что нужно, ведьмак?
一年之前,公国铸甲师巴托洛梅·劳奈得到了一张猎魔人装备图纸,请我辨认真假。
Год назад княжеский бронник де Лонэ обратился ко мне с просьбой подтвердить подлинность присланного ему ведьмачьего чертежа.
谢谢你,猎魔人!如果你哪天经过莫布里戴尔,记得来铸造坊找我。我会送你一件东西当作谢礼。
Спасибо, ведьмак! Заходи ко мне в кузню, в Яворник, дам тебе кое-что в подарок.
驻军的厨师意外地配合。他同意在锅炉里加入猎魔人的特殊酱料,让杰洛特的任务顺利进行。
Гарнизонного повара оказалось легко склонить к сотрудничеству. Он согласился добавить ведьмачью приправу в котел, значительно облегчив этим Геральту задачу.
曾经有一位名叫泰恩赛尔的精灵铸甲大师住在陶森特。他是一位传奇。世界各地的猎魔人都会来找他铸造板甲和锁甲。
В Туссенте некогда жил легендарный эльфский кузнец Тиенсаэль. Он давно уже умер, но когда-то ведьмаки со всего света приезжали к нему, чтобы заказать себе доспехи.
没错!事先提醒你这不是猎魔工作,但我相信你肯定很感兴趣。我是铸甲师,我多年以来都一直在寻找最高级的宗师级猎魔人盔甲图纸。
А то! И речь не об охоте на чудовищ, но тебе будет интересно. Я кузнец. И давно уже разыскиваю чертежи ведьмачьего доспеха невероятной прочности - уровня великого мастера.
我宁愿去镇上学习铸造,或是去侏儒的工坊。亚姆瓦利爷爷不是铸造匠吗?他还铸过猎魔人的剑,谁敢说他没把这方面的天赋遗传给我?(…)
Я б уж лучше пошел в учение в какую-нибудь кузню в городе или в гномскую плавильню. В конце концов, дед наш Амзвари был кузнец и ведьмачьи мечи даже ковал. Может, и мне от него немного талантов досталось? (...)
在寻找猫学派宗师级装备的图纸时,杰洛特意外发现了一段具有悲剧结局的故事。猎魔人在某个下午登门拜访了一位铸甲师,这趟冒险就此展开…
Поиски чертежей, позволяющих изготовить гроссмейстерский доспех Школы Кота, навели Геральта на след трагической истории. Она началась с визита в поместье одного оружейника...
杰洛特在旅途中造访了一间铁匠铺,并向铺子的主人询问他是否能够帮他铸造最高级的装备。铁匠摇了摇头,并指引猎魔人前往威伦,据说住在当地的费格斯是铁匠中的铁匠,技艺高超过人。
Разговорившись в одной кузне с мастером, Геральт спросил, кто сумел бы создать доспехи, требующие наивысшего кузнечного мастерства. Кузнец невесело покачал головой и отправил ведьмака в Велен, где, как считалось, обитал некто Фергус, мастер из мастеров, истинный виртуоз кузнечного искусства.
寻找一位铸甲大师就如同大海捞针。要找到能按照图纸打造宗师级装备的铸甲宗师更是难如登天!然而杰洛特找到了一张珍贵的图纸,因此,我们的猎魔人只能捏住鼻子,开始寻找宗师级铸甲师。
Найти мастера по изготовлению доспехов все равно, что найти иголку в стоге сена. Тем более, если искать гроссмейстера, который сумел бы изготовить снаряжение по гроссмейстерским чертежам! Но именно с такой задачей и столкнулся Геральт, когда в его руки попала ценная находка. Что же оставалось делать нашему ведьмаку? Он принялся за поиски.
终于,在无数次的试炼与磨练之后,杰洛特总算凑齐了一个猎魔人学派的所有图纸,让铸甲师能铸造出一整套宗师级装备。拉法葵十分喜悦,他总算能铸造对得起已故恩师的顶级猎魔人装备。
После многих приключений Геральту удалось найти все чертежи одной ведьмачьей Школы, которые позволяли бы изготовить полный гроссмейстерский комплект снаряжения. Лафарг не находил себе места от радости. Наконец-то он мог исполнить свою мечту и приступить к работе. В том, что у него получится снаряжение, достойное истинного мастера, у него не было никаких сомнений.
杰洛特跟随书中笔记的指示,找到一处古老的铁矿。打败一名土元素守护者后,他发现这本书可以当作钥匙,打开一处通往一个古老铸炉的长廊。令他大吃一惊的是,铸炉居然开始与他讲话。有人可能觉得杰洛特吸入了太多的矿坑废气。但他说自己是一名火巨灵,在许多年前被一名法师用来为狼学派猎魔人铸造特殊装备。即使如今术士早已去世,火巨灵仍然守护着铸炉,因此杰洛特必须打败火巨灵,才能取得藏在铸炉背后的高级装备。
Следуя указаниям из книги, Геральт добрался до древнего месторождения железа. Один из залов рудника охранялся элементалем земли. Расправившись с ним, ведьмак воспользовался книгой как ключом и открыл магические врата древней чародейской кузницы. К великому удивлению Геральта, кузница с ним заговорила. Нет, это не было результатом воздействия ядовитых паров, как мог бы подумать читатель: в кузнице обитал ифрит - некий огненный элементаль, помощью которого чародей пользовался, создавая оружие для ведьмаков из Школы Волка. Уничтожив ифрита, Геральт развеял иллюзию, скрывавшую заднюю стену, и вошел секретную комнату, полную прекраснейшего снаряжения.
真正的铸甲大师极其罕见。因此,当杰洛特第一次遇见尤娜时简直乐开了花。然而当尤娜帮他打造新护甲前,她还需要一些协助。猎魔人必须狩猎一头大狮鹫,从它身上取得铸造顶级护甲所需要的材料。
Настоящий мастер-бронник - редкая птица, поэтому Геральт был весьма доволен встречей с Иоанной, если не сказать - в восторге от нее. Но прежде чем взяться за ведьмачью броню, мастерица попросила ведьмака о помощи. Геральт должен был выследить архигрифона и извлечь из него некие ингредиенты, необходимые для выделки лучшей брони.
在陶森特期间,杰洛特发现了一张由铸甲师张贴的告示。对猎魔人来说,装备可以决定生死,而且跟铸甲师搞好关系绝对有好处,因此我们的主角短暂思考之后,就决定前去拜访那位工匠。
Пребывая в Туссенте, Геральт наткнулся на объявление оружейника, который искал себе компаньона. Для ведьмака хорошие доспехи - это вопрос жизни и смерти, а сотрудничество с хорошим оружейником всегда себя окупает. Так что наш герой, недолго думая, решил навестить мастера.
杰洛特相当明白,大狮鹫并非轻易招惹的敌人,然而最终他仍然打败了那头怪兽。猎魔人不但从它身上得到了铸甲大师需要的材料,还拿了个战利品,准备去找乌鸦窝的军需官领赏。
Геральту было хорошо известно, что с архигрифоном справиться нелегко. Однако ведьмак все-таки сумел прикончить эту тварь и получить не только ингредиенты для мастерицы Иоанны, но и трофей, который можно было отдать интенданту Врониц в обмен на вознаграждение.
пословный:
猎魔人 | 的 | 铸 | 炉 |
I гл.
1) отливать; литой
2) чеканить
3) вылиться в; сформироваться в
II собств. 1) ист., геогр. Чжу (владение на территории нынешней пров. Шаньдун)
2) Чжу (фамилия)
|
1) печь, топка, котел; очаг; горн
2) жаровня; курильница
3) топка; плавка
|