猪鼻子里插葱——装象
zhū bízi lǐ chā cōng, zhuāng xiàng
свинья вставила лук в нос, прикинулась слоном; обр. прикидываться тем, кем не являешься, строить из себя (象 созвучно 相, 装相)
ссылается на:
装相zhuāngxiàng
строить из себя, выпендриваться
строить из себя, выпендриваться
пословный:
猪鼻子 | 里 | 插 | 葱 |
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
I гл.
1) вставлять, втыкать; втискивать; вводить; вонзать; ставить (напр., цветы); водружать (знамя)
2) сажать (рассаду); прививать (черенки) 3) вмешиваться; принимать участие, включаться; оказывать помощь
4) * носить на коромысле (снопы); собирать (урожай)
II сущ.
1) лопата, заступ
2) * коромысло (для переноски снопов)
3) вкладыш, вставка; вставной
|
I сущ.
1) дудчатый лук, лук-татарка, татарка, лук-батун (Alium fistolosum)
2) луковичные огородные растения; лук
II прил.
зелёный
|
—— | 装象 | ||