玛歌特·德·科伦汀
_
Марго де Корентен
примеры:
“玛歌特·科伦汀在此长眠。”
"Здесь покоится Марго де Корентен".
骨灰坛,装着玛歌特·科伦汀的骨灰
Урна с прахом Марго де Корентен
最终,杰洛特顺利地解决了夫妻俩的争执,墓园里的夜间噪音也因此消失。他将路易斯·科伦汀的骨灰放到了另一间墓室里。杰洛特现在可以迎接委托中最令人开心的部分,正是领取酬金。他得到的报酬比预料中还要丰厚,除了雇主付的钱,他还从感激的玛歌特·科伦汀那里拿到一迭稀有昆特牌。她怎么会拥有这些卡牌?当然是从她赌鬼老公那里藏起来的。当然,那是二人在世之前。
Все же ведьмак положил конец супружеским ссорам, а тем самым - и ночному шуму, перенеся урну с прахом Луи в другую гробницу. Осталась самая приятная часть задания - получить награду. Она оказалась даже больше, чем Геральт предполагал сначала. Кроме платы от заказчика, ведьмак получил несколько редких карт для гвинта от благодарной Марго де Корентен. Как эта мадам вступила во владение оными картами? Украла их у мужа, а как же иначе! Разумеется, еще при жизни.
пословный:
玛 | 歌 | 特 | · |
см. 玛瑙
агат
|
песня; петь
|
1) тк. в соч. особый, специальный; чрезвычайный
2) тк. в соч. отдельный, обособленный
3) шпион; разведчик
4) намеренно; специально
5) письм. только; исключительно
|
德 | · | 科 | 伦 |
1) нравственность; добродетель; мораль; этика; добродетельный
2) доброта, добро; благодеяние; милость
3) сокр. Германия; германский; немецкий
|
1) раздел [отрасль] науки; дисциплина, предмет
2) сокр. наука; научный
3) отдел; сектор (напр., в учреждении)
4) бот., зоол. семейство
5) книжн. осудить; присудить (к штрафу)
|
I сущ.
1) основы (законы) морали; моральный принцип (долг): нравственность, мораль, этика; человеческие взаимоотношения; должный порядок, система; правила; суть, смысл, правда; | 2) категория, класс, вид, сорт; качество; соотношение, подобное; сравнение
3) ряд; последовательность; очередь, порядок; выходить из ряда, выдаваться
4) рентген (единица рентгеновского излучения)
II гл.
вм. 抡 (отпирать, выбирать)
III собств.
1) Лунь (фамилия)
|
汀 | |||
1) гладь (о водном пространстве)
2) плёс, отмель; наносный остров; островок
2) сокр. 水汀
|