玛莉塔‧罗列多
_
Мариетта Лоредо
примеры:
玛莉塔.罗列多收藏艺术品?
Мариэтта Лоредо собирает предметы искусства?
在宅邸地下室找到玛莉塔‧罗列多。
Найти Мариетту Лоредо в подвале особняка.
玛莉塔.罗列多?她收集精灵雕像吗?
Так значит, Мариэтта Лоредо интересуется искусством?
恶棍!我看到他们就知道他们是啥货色。告诉我,是不是那老妖婆玛莉塔.罗列多抢标走的?
Прохвосты! Я на них как глянула, сразу поняла, что это за фрукты. Видать, их Мариэтта Лоредо перекупила. Старая ведьма!
我认识浮港的守卫指挥官,因此我毫不预期他的母亲会是为以苹果塔招待客人的迷人老女士,然而杰洛特的经历却打破了我对於罗列多家庭的所有幻想。玛莉塔是个生活在自己的疯狂与仇恨世界里的毒虫,因此我认为她不存在这世界上或许比较好。
Мне доводилось встречаться с комендантом флотзамского гарнизона, и я не думал, что его мать окажется очаровательной пожилой дамой, которая угощает гостей яблочным пирогом. Впрочем, то, что узнал Геральт, окончательно развеяло все иллюзии относительно семьи Лоредо. Мариетта оказалась абсолютно безумной, одурманенной наркотиками женщиной, которая жила в собственном мире безумных видений и ненависти. Пожалуй, оно и к лучшему, что ее уже нет среди живых.
让杰洛特大为吃惊的是,罗列多的母亲玛莉塔就是之前将卢帕与葛莱德雷带走的那个女人。所有的拼图开始合而为一 - 她可能就是他们提及的那位唯一在火灾中幸存的收容者。玛莉塔无时无刻活在吸毒後所产生幻觉的疯狂世界里,只有狩魔猎人的利刃能让她解脱。
К удивлению Геральта, мать Лоредо, Мариетта, оказалась той самой женщиной, которая прежде забрала к себе Руперта и Грыдлю. Таким образом, все части головоломки встали на свои места. Должно быть, именно она и была той самой уцелевшей постоялицей сумасшедшего дома, о которой вспоминали эти двое. Все эти годы Мариетта жила в собственном безумном мире, наполненном наркотическими видениями. Только клинок ведьмака прервал ее страдания.
诅咒解除了,幽灵遁入虚无之中,但正义依然存在,狩魔猎人计画将卢帕和葛莱德雷交给镇上的官方处置。无论是否愿意,他们跟随狩魔猎人前往罗列多的宅邸。士兵们嘲笑着狩魔猎人,但就在他们嘲讽着他对法纪的期望时,玛莉塔‧罗列多瞥见了外面的景象。她下令将罪犯带入,没人胆敢违抗她的命令。烧毁医院的闹鬼事件就以这神秘的方式告一段落。
Проклятие было снято, призрак отошел в небытие, но справедливость должна была восторжествовать. Ведьмак хотел, чтобы Руперт и Грыдля предстали перед судом городских властей. Волей-неволей, им пришлось отправиться за ведьмаком к резиденции Лоредо. Солдаты высмеяли ведьмака, но пока они смеялись, из дома вышла Мариетта Лоредо. Она приказала схватить злодеев, и никто не посмел ослушаться ее приказа. Так таинственным образом завершилась история призраков на пепелище.
杰洛特在应该是薇丝开启的窗户旁找到了海伦。海伦不仅擅长於她的专业,也熟知罗列多的私生活。她告诉狩魔猎人,她亲眼见到他偷溜过墙,她知道薇丝低语的对象就是他。「增建的窗户」,薇丝想在罗列多抓住她之前说的话。杰洛特同时得知,指挥官将自己锁在高塔里,跟薇丝和一位当地的精灵像一群混混般厮混在一起。尽管时间紧迫,杰洛特仍有序地行动着。首先,为了找到前往上层 住所的钥匙,他前去拜访正在制造麻药粉的玛莉塔‧罗列多。
Геральт нашел Елену у окна, которое должна была открыть Бьянка. Елена эта была богата не только профессиональным опытом, но и важными сведениями о жизни коменданта Лоредо. Она увидела, как ведьмак перелезает через стену, и сразу же поняла, что именно его ждала Бьянка, с которой Лоредо закрылся в башне. Таким образом, Геральт узнал, что комендант сидит в башне. Он уединился там с Бьянкой и местной эльфкой, налакавшись, как целая шайка грабителей. Геральт торопился, но действовал без суеты. Сперва он навестил Мариетту Лоредо, которая в подвалах особняка перегоняла фисштех. Утверждалось, что у нее может быть ключ от верхних этажей дома Лоредо.
пословный:
玛莉 | 塔 | ‧ | 罗列 |
1) расставлять, располагать[ся]
2) перечислять; перечисление
|
多 | |||
1) много; многочисленный; множиться; в словообразовании много-; поли-
2) свыше; более; с лишним; намного
3) вопр. сл. какой; каков; сколько
4) сколь!; до чего!; как!; насколько!
5) (с отрицанием) не очень
|