玩物
wánwù
1) безделушка; игрушка
2) перен. игрушка (напр., в чьих-либо руках)
wánwù
1) безделушка; игрушка
2) перен. игрушка (напр., в чьих-либо руках)
wánwù
供观赏或玩耍的东西。wán wù
1) 供玩赏、玩弄的人或器物。
晏子春秋.外篇.重而异者:「君之玩物,衣以文绣;君之凫雁,食以菽粟。」
2) 观览景物。
晋.陆云.高冈诗四首之四:「幽居玩物,顾景自颐。」
wàn wù
玩赏器物。
书经.旅獒:「玩人丧德,玩物丧志。」
wán wù
plaything; toywánwù
1) n. plaything; toy
2) v.o. turn everything to one's amusement
1) 供玩弄、玩赏的人或器物。
2) 观赏景物。
3) 指沉迷於所好之物。
4) 犹玩世。谓以游戏态度对待事物。
观赏景物;玩赏物品。
частотность: #39473
в самых частых:
в русских словах:
безделушка
小摆设 xiǎo bǎishe; 小玩物 xiǎo wánwù, 小玩意儿 xiǎowányìr; (украшение) 小饰物 xiǎo shìwù
вещица
小东西 xiǎo dōngxi; (безделушка) 小玩物 xiǎo wánwù
висюлька
〈复二〉 -лек〔阴〕〈口〉(悬挂着的)小饰物, 小玩物; 坠儿.
ёлочный
ёлочные украшения - 装饰新年树的玩物
игрушечный
1) 玩具的; 玩物的
финтифлюшка
〈复二〉 -шек〔阴〕〈口, 不赞〉 ⑴小玩物, 小饰物. ⑵妖艳轻佻的女人.
синонимы:
примеры:
装饰新年树的玩物
ёлочные украшения
作...的傀儡; 是...玩物
быть игрушкой в чьих-либо руках
听任…的摆布, 是…的玩物(或傀儡)
быть игрушкой в руках; быть игрушкой в чьих руках
[直义]猫的玩物老鼠的泪.
[释义]强者的娱乐,游戏使弱者遭受痛苦.
[参考译文]老鹰捉小鸡, 一个忧愁一个喜.
[例句]Подумал маленечко, да и говорит: «Сем, штуку выкину», - и зажёг ей вост. Как ты думаешь? ... известно, лошадь со всех ног бросилась куда глаза глядят. Вор за ней, кричит: «Берегись! ...
[释义]强者的娱乐,游戏使弱者遭受痛苦.
[参考译文]老鹰捉小鸡, 一个忧愁一个喜.
[例句]Подумал маленечко, да и говорит: «Сем, штуку выкину», - и зажёг ей вост. Как ты думаешь? ... известно, лошадь со всех ног бросилась куда глаза глядят. Вор за ней, кричит: «Берегись! ...
кошке игрушки а мышке слёзки
是…手中的玩物
быть куклой в руках; быть куклой в чьих руках
是…的玩物
быть игрушкой в руках
空虚的精神是灾祸领主的玩物……
Праздный ум — моя мастерская...
自然可不是你的玩物。
Природа – не твоя игрушка.
达拉然不是任人偷盗的玩物。人命关天。
Даларан — не игрушка, чтобы его красть! Столько жизней стоит на кону!
时间是令人惊叹的玩物。
Время — чудесная игрушка.
虽然墓穴女巫梅璃对拉铎司口出恶言后就此消失,她的玩物依旧四处晃荡。
Хотя ведьма Мерри и пропала после стычки с Ракдосом, ее любимцы остались жить в склепе.
「瑟雷尼亚认为大自然是美丽的玩物。真正的自然会撕破他们的脸,穿上他们的皮肤当作战利品。」
«Селезнийцы считают, что дикая природа — это красивая игрушка. Настоящая дикая природа с них живьем содрала бы кожу и носила ее вместо одежды».
「人和鼠都会饿:我们吃我们的玩物,老鼠却吃我们。」~天威大魔将寇维克斯
"И люди, и крысы изголодались: мы, люди, - по зрелищам, а крысы по нам". — Кровакс, правящий эвинкар
然而圣杯已经安然地回到我们大人的手上,你不但提升了他的力量,同时还铲除了那些人的小玩物。
Тебе удалось доставить Чашу лорду и тем самым увеличить его власть над ними, и в то же время покончить с их маленькими любимцами.
似乎诸神已经厌倦了我们。他们让我们自生自灭,沦为世界吞噬者奥杜因的玩物。
Кажется, боги просто устали от нас. Они оставили нас на съедение Алдуину, Пожирателю Мира.
魔法是真正的力量,不应被民众所避讳,也不应作为政客们拿来消遣的玩物。
Магия - могущественная сила, а не пугало для простолюдинов и игрушка для политиков.
我不是你的玩物,蛆虫!
Я тебе не игрушка, червь!
似乎众神已经厌倦了我们。他们让我们自生自灭,沦为世界吞噬者奥杜因的玩物。
Кажется, боги просто устали от нас. Они оставили нас на съедение Алдуину, Пожирателю Мира.
我不是你的玩物,臭虫!
Я тебе не игрушка, червь!
跟女术士集会所正面冲突,这是一个多么艰难的任务。许多勇士宁可选择移山填海也不愿冒这样的风险。然而,希里雅却敢于面对这些威力强大的女术士。当我听闻这个消息,我认为她向女术士们展现了决心,不愿沦为她们手中的玩物。
Идти против воли Ложи - задача не из простых, многие смельчаки предпочли бы избежать этого любой ценой. Но Цирилла не стала уклоняться от встречи с могущественными чародейками. Насколько мне известно, девушка ясно дала понять повелительницам магии, что не намерена становиться послушной игрушкой в их руках.
她似乎满足于做有钱男子的玩物。
She seemed content with her life as a rich man’s plaything.
他的最新玩物是个人计算机。
His latest toy is a personal computer.
那个军阀把他的小妾当作美丽的玩物。
The warlord treated his concubines as graceful playthings.
够了,就这些。我们已经让一个曾经很强大的国王——我们的盟友——永远作为一个恶魔的玩物而活着了。
Вот так. Мы обрекли великого короля - и своего друга - на вечные страдания в лапах демона.
抵抗吧,我知道你会的,而之后你的颅骨将只能通过那空洞的眼窝望着你身体的其它部分成为我那些亡灵狗的玩物!
Сопротивляйтесь, мне ведома ваша непокорность! А потом ваши черепа будут смотреть пустыми глазницами на то, как мои мертвые псы будут играть вашими костями!
我不想要你那些玩物,我只想要我的东西。
Не нужны мне твои игрушки. Мое мне верни.
你是工程师莫拉西肯。兢兢业业工作了多年后,那宝石落到了两只黑环座狼的嘴里,成了它们的玩物。机器怀疑你在蓄意破坏,进行了自卫行动。
Вы – инженер Мразкскен. После долгих лет спокойной работы драгоценный камень попадает в пасти двух варгов из Черного Круга. Они относятся к нему как к игрушке. Машина подозревает вас в саботаже и принимает меры самозащиты.
不管你理解与否——我可不是来这里博取某些神的玩物的同情。当然我也不会交出我的力量。
Понимаешь ты, или нет, мне нет дела до жалости игрушки в руках у богов. И я уж точно не собираюсь делиться с тобой своим могуществом.
这些人可不是你们的玩物。
Эти люди не твои игрушки.
伤感情总比变成学院的玩物好。
Пусть эти люди не образец дружелюбия, зато с Институтом борются.