玩具
wánjù
игрушка, побрякушка, безделушка; забава; игрушечный
wánjù
игрушки; игрыИгрушка
Игрушки
игрушка
wánjù
专供儿童玩儿的东西:电动玩具│益智玩具。wánjù
(1) [toy; plaything]∶儿童游戏时用的物品
(2) [game]∶做游戏用的器械
孩子们过圣诞节要买些什么玩具?
wán jù
可供游戏玩弄的东西。
如:「玩具手枪」、「玩具店」。
孽海花.第二十一回:「最奇怪的,竟有人到上海採办东西洋奇巧玩具,运进京来。」
wán jù
plaything
toy
wán jù
toy; plaything:
玩具汽车 toy car
玩具火车 toy train
玩具飞碟(飞盘) frisbee; frisby
发条玩具 a clockwork toy
玩玩具 play with a toy
wánjù
toy; plaything1) 供玩耍游戏的器物。
2) 今指专供儿童玩的东西。
частотность: #5086
в самых частых:
в русских словах:
бирюлька
〔名词〕 (挑棒游戏用的)小棒, 挑棒游戏, 〈复二〉 -лек〔阴〕象形木雕玩具(玩法是: 从一堆象形木雕物中, 用小钩一个一个地将其钩出, 彼此不得相碰). 〈〉 Играть в бирюльки 干没有意义的小事.
блошка
跳, (作物害虫), 〈复〉[动] 跳甲亚科, 〈复二〉 -шек 〔阴〕 ⑴блоха 的指小. ⑵(只用复)〈旧〉骨制圆片(儿童玩具, 按其边, 则蹦跳).
вербный херувим
复活节市场上出售的玩具天使
выдувалка
【口】吹肥皂泡的玩具
дымковская игрушка
德姆科沃玩具; 德姆卡泥塑
дымковский
〔形〕: дымковские игрушки 迪姆科沃小泥人(俄罗斯一种民间的色彩鲜艳的陶制小玩具).
забавлять
забавлять детей игрушками - 用玩具供儿童们娱乐
забавляться
забавляться игрушками - 玩玩具
завод
игрушка с заводом - 有发条的玩具
заводной
заводная игрушка - 带发条的玩具
замысловатая игрушка
奇异的玩具
игрушки для ванной
洗澡玩具
изломать
изломать игрушку - 把玩具折毁
кораблик
〔阳〕 ⑴корабль①解的指小. ⑵(用纸、木片等自做的)玩具船.
мозаика
拼图 pīntú, 镶嵌画 xiāngqiànhuà, 马赛克 mǎsàiké, (игра) 镶嵌玩具 xiāngqiàn wánjù
мягкая игрушка
毛绒玩具 máoróng wánjù
наделать
наделать игрушек - 作出许多玩具
наклеить
наклеить много игрушек - 糊成好多玩具
напортить
-орчу, -ортишь; -орчен-ный〔完〕 ⑴что 或 чего 弄坏, 损坏(若干). ~ игрушек 弄坏一些玩具. ⑵кому-чему〈口〉破坏, 损害. ~ сослуживцу 使同事受害. ~ делу 把事情搞坏.
переломать
переломать все игрушки - 拆坏全部玩具
поломаться
игрушки поломались - 玩具弄坏了
протрещать
嘎嘎响的玩具
развивающая игрушка
益智玩具 yìzhì wánjù
свистулька
〈复二〉 -лек〔阴〕〈口〉(玩具)笛儿.
сексуальный девайс
性用具, 性玩具
скользун
2) (игрушка) 抓不住玩具
слоник
2) (фигурка слона) 小象形物体 (玩具、塑像等)
совочек
-чка〔阳〕совок 的指小. детский ~ 儿童玩具小铲子.
солдатик
〔阳〕〈口〉 ⑴солдат 的指小表爱. ⑵小兵(指儿童玩具). ⑶(用作副)солдатиком 立正姿势地. прыгнуть в воду ~ 直体跳水.
сортер
形状认知玩具
стекляшка
〈复二〉 -шек〔阴〕〈口〉 ⑴一小块玻璃; 小玻璃物件; 小玻璃玩具. ⑵玻璃墙壁的小型建筑物. кафе-~ 玻璃屋咖啡厅.
тёщин
тёщин язык - 一种纸制玩具, 状似长舌头, 吹气时向前伸直, 过后缩回
трещотка
1) 哒哒响的器具 dādā xiǎng-de qìjù; (игрушка) 哒哒响的玩具 dādāxiǎngde wánjù
фаллоудлинитель
阴茎加长套(情趣玩具)
цацка
玩具,小玩意
щелкунчик
1) 〈口语〉 щелкун 5 解的指小表爱; (玩具形状用以夹碎榛子、胡桃等的) 夹子
синонимы:
примеры:
我要送给他一个穿着俄罗斯民族服装的玩具娃娃
Я хочу подарить ему куклу, одетую в русский народный костюм.
孩子看到橱窗里的玩具, 赖着不背走
увидев в витрине игрушку, ребёнок, застыв на месте, не хотел уходить
用玩具供儿童们娛乐
забавлять детей игрушками
有发条的玩具
игрушка с заводом
带发条的玩具
заводная игрушка
把玩具折毁
изломать игрушку
作出许多玩具
наделать игрушек
糊成好多玩具
наклеить много игрушек
拆坏全部玩具
переломать все игрушки
玩具弄坏了
игрушки поломались
交互玩具
интерактивная игрушка
婴幼玩具
игрушки для малышей, детские игрушки
这些玩具对小孩安全吗?
Are these toys safe for small children?
这家商店通常雇一些临时售货员来做圣诞节玩具生意。
The shop usually employs additional salespeople for the Christmas toy trade.
磨爸爸给他买玩具手枪
beg father without stop to buy a toy pistol for him
玩具飞碟(飞盘)
frisbee; frisby
那男孩坐在那里,自由自在地玩着玩具。
The boy sat there, playing his toy leisurely and carefree.
他给孩子做了一个玩具。
He made a toy for his child.
木制和金属玩具
деревянные и металлические игрушки
抗压玩具
антистрессовая игрушка, игрушка-антистресс
宠物棉绳玩具
игрушки из хлопковых верёвок для домашних животных
彩绘陶制玩具
расписная керамическая игрушка
玩具坏了
Игрушки поломались
前天我在淘宝淘了件玩具。
Позавчера я купил игрушку на Таобао.
警用套装(玩具)
полицейский набор
迪姆科沃小泥人(俄罗斯一种民间的色彩鲜艳的陶制小玩具)
дымковский игрушка; дымковские игрушки
老北京的民间玩具
традиционные игрушки старого Пекина
请勿当成玩具
Не принимать за игрушку
他把玩具弄坏了。
Он сломал игрушку.
弄坏一些玩具
наломать игрушек; напортить игрушек
走进遍布城市各个角落的宠物商店,你可以看到,现在宠物用品几乎和人类的差不多了,不但有宠物衣服、雨衣、背包、玩具、还有营养保健品(钙片等)、美发剂、洗眼液、滴耳露、沐浴液、香水等,整个宠物商店琅满目,应有尽有。
Вы можете везде увидеть зоомагазины, которые распространяются повсюду в городах и находятся в каждом углу. Сейчас продукция для животных пости ничем не отличается от продукции для людей: есть не только одежда, дождевики, сумки, игрушки, а также есть питательные продукты для поддержания здоровья (таблетки кальция), средства для ухода за шерстью, раствор для ухода за глазами, ушные капли, гели для душа, парфюм и т. д. Зоомагазины всегда стоят перед глазами, и в них есть продукты на любой вкус и цвет.
切削维库玩具船
Вырезание игрушечной лодки врайкулов.
前往奇妙玩具店的旅行
Поездка в "Чудо чудное".
像我们一样的玩具
Игрушки, похожие на нас
维库玩具船礼包
Детали для игрушечной лодки врайкулов
铁刺狗玩具
Игрушка для питомца с железными шипами
玩具猫头鱼漂
Поплавок из головы игрушечной кошки
组装冬刃豹玩具
Сделать игрушку для детеныша ледопарда
投掷维库玩具船撞击
Бросок игрушечной лодки врайкулов – контакт
第一件是一个玩具,那是他7岁的时候我送给他的。这个玩具是他最珍爱的礼物:一只小小的战锤,那是我的战锤的复制品。
Один из таких предметов – игрушка, которую я подарил ему на семилетие. Он очень дорожил этим маленьким боевым молотом, уменьшенной копией моего собственного оружия.
你还要带科科去另一个地方?监护员说达拉然有一个奇妙玩具店。但科科从没有去过那里。保姆说,如果有一个孤儿去了,她就必须带所有孤儿都去那里了。你能带科科去那里吗?
Может Кекек тебя еще кое о чем попросить? Попечительница рассказывала, что в Даларане есть магазин игрушек "Чудо чудное", но Кекека туда не пускают. Говорят, если Кекек туда пойдет, придется отвести и всех остальных сирот. Но Кекек очень хочет попасть в магазин!
科科看到过其他孩子玩折纸飞艇。科科听说那些飞艇都是从奇妙玩具店里飞出来的。也许你能在那里弄到一只折纸飞艇,然后和科科一起玩?
Кекек видел, как другие дети играют с бумажными дирижабликами. Говорят, их продают в "Чуде чудном". Ты запустишь такой дирижаблик, чтобы он летал вокруг Кекека?
如果银色北伐军不想在演武场中使用这头怪物,我会亲手把它杀了。不过,现在我们也许应该先给它找些玩具。拿上这张网,到风暴峭壁东南方的加姆雷区去。那里就在K3的东北方。在那里抓住一些狗头人。圣光保佑,但愿你能找到那头怪物喜欢的狗头人。
Я бы его собственными руками придушила, но Серебряный Авангард собирается выпустить его на бой в Колизее. Похоже, придется попытаться разыскать его любимую игрушку. Возьми эту сеть и отправляйся к побоищу Гарма, что на юго-востоке Грозовой гряды и к северо-востоку от К-3. Поймай там несколько снобольдов – и молись Свету, чтобы среди них оказался тот самый зверек.
你的迅猛龙宠物好像找到了一件新玩具:从附近巨魔的颅骨堆里弄来的一颗颅骨。
Ваш ручной ящер нашел себе новую игрушку – череп из лежащей неподалеку горы черепов троллей.
冬泉豹幼崽玩弄着一小撮从某一头大兽身上掉落的软毛,不停地拍打着它。看起来,你的幼崽很喜欢这种新鲜的游戏。你觉得一个真正的猫玩具肯定会更让它喜欢。
Детеныш ледопарда играет с маленьким клоком меха из шкуры какого-то крупного животного. Несмотря на то, что он, похоже, увлечен этой игрой, вам приходит в голову мысль, что настоящая кошачья игрушка сделала бы его еще более счастливым.
只需要一小块雪人皮和一些发疯枭兽的羽毛,你就能做出一件漂亮的玩具。你可以在永望镇东南的冰蓟岭找到雪人皮,在隐秘小林或枭翼树丛找到枭兽羽毛。
Кусочек шкуры йети, несколько перьев лунного совуха – и получится отличная игрушка. Йети можно найти в холмах Ледополоха, что к юго-востоку от Круговзора, а лунные совухи водятся в Сокрытой роще и в Совиной чаще.
有一天,监护员带我们出去玩的时候,我看见一个侏儒推着一辆装满了玩具的小车。那车上有布娃娃、黄铜小跑车、皮球,还有一些风筝。我一直都想有一个风筝龙。监护员说过,如果我把所有的钱都攒起来,就能买一个。但我要攒好长时间。
Попечительница сирот однажды водила нас погулять, и я видел одного гнома с целой тележкой разных игрушек. У него там были куклы, медные болиды, кожаные мячи и еще воздушные змеи. Мне всегда так хотелось запустить воздушного змея в виде дракона! Попечительница говорила, что я могу купить его на свои деньги – когда накоплю достаточно. Но до этого еще так долго ждать.
虽然木精邪恶卑鄙,可它们却有些有趣的玩具。也许卡兹知道它是什么。
Ботани – гадкие создания, но игрушки у них забавные. Может, Каз знает, что это было.
他们又偷走了我们的仪式用鼓,把它们当……普通的鼓一样……当玩具来玩!
Опять они уволокли наши ритуальные барабаны! Они думают, это игрушки!
蒂凡妮告诉你,那是一个旧玩具盒,里面的水晶零件都坏掉了。
Тиффани говорит, что это старая игрушечная шкатулка, но все хрустальные детали ее механизма, в которых задействованы драгоценные камни, сломаны.
魔法动物店的丽奥肯定了解趣味玩具。你去找她聊聊吧!
Наверняка у Лио из "Волшебного зверинца" есть идеи новых забавных игрушек для моих малышей. Поговори с ней!
魔法动物店的萨拉肯定了解趣味玩具。你去找她聊聊吧!
Наверняка у Серры из "Волшебного зверинца" есть идеи новых забавных игрушек для моих малышей. Поговори с ней!
我得离开这里,回到隼林镇!我的丈夫和我在寻找女儿最喜欢的玩具,然后我就被抓走了。拜托你,我得离开这里!我要知道家人的安全。
Мне нужно выбраться отсюда и вернуться в Соколиный Холм! Мы с мужем искали любимую игрушку нашей дочери, когда меня схватили. Пожалуйста, мне нужно выбраться отсюда! Я должна знать, что моя семья в безопасности.
那个倒霉的混蛋要为派玩具来袭击我的,呃,“我们”的基地而付出代价!
Этот радиоактивный псих заплатит за то, что натравил свои игрушки на одну из моих... то есть наших баз!
那可太棒了!我们击垮了梅卡托克的玩具部队。
Это было потрясно! Мы разделали жалкую армию Меггакрута под орех.
我要以一种老少皆宜的方式,与全艾泽拉斯分享这个地方的机械奇观。我会用这项技术制造一系列前所未见的玩具!
Об этих чудесах нужно рассказать всем – причем так, чтобы это понравилось и старым, и малым! Я создам коллекцию игрушек, которой еще не видел свет!
当那些动物变得狂暴时,我匆忙逃离了。然而,卡拉所有的玩具还在花园里。
Когда животным стало хуже, нам пришлось срочно уходить. Но все игрушки Калы остались в саду.
希望她的玩具能让她分散些注意力。
Будем надеяться, игрушки ее отвлекут.
好吧,我们不需要他。我对他的几个玩具进行了逆向研发,发现了它们可动的原理。
Ничего, сами справимся. Я разобрал несколько его игрушек и понял, как они работают.
我记得阿玛赛特一直保存着他们崇拜的神灵的雕像。我敢肯定它们也会是我们这位小伙伴的好玩具。你去看看能不能找一些带过来!
Кажется, аматеты вырезают фигурки своих богов, чтобы использовать во время ритуалов. Уверен, они послужат прекрасными игрушками для нашего дружочка. Принеси нам парочку, хорошо?
这样的武器应该可以扭转我们对抗麦卡贡国王军队时的劣势。我们去试试看他们的装备能不能比得上我们的新玩具吧。
Такое оружие вполне способно изменить ход войны с королем Мехагоном. Давай проверим, что эти железяки могут противопоставить нашей новой игрушке.
让这些骗子见识一下由心而生的真正风暴之力吧。去摧毁他们的玩具,看他们之后还能怎么办。
Покажи этим самозванцам, что источник истинной силы бури и грома – внутри. Сломай механизмы и посмотри, смогут ли могу жить без своих любимых игрушек.
给,拿上她的玩具球。这是她的最爱,应该可以帮助你分散她的注意力。
Возьми с собой этот мячик. Может, любимая игрушка ее отвлечет.
它们最喜欢的一种磨牙玩具就是踏云者的尖角,它们就在附近的牧场里。麻烦你为狮群收集一些尖角吧。
Одна из их любимых игрушек – рога облачных скитальцев с соседнего пастбища. Принеси оттуда несколько сброшенных рогов. Ларионы будут рады.
我们还有时间去下一站?我们听说达拉然有一间玩具店,但我们从来没有去过那里。监护员说,如果大家都要去那里的话,那里就会被挤爆了。也许我们可以去那里?只有我们?我们可以在那里得到一只小型纸飞艇吗?他们就会把那种小飞艇送到达拉然的奇妙玩具店去。我们一直都想要一只那样的小飞艇。也许你能给我们一只?
А у нас есть еще минутка? Мы слышали, что в Даларане есть магазин игрушек, но никогда там не были. Госпожа попечительница говорит, что сирот слишком много, и мы будем мешать покупателям. Может быть, мы могли бы заглянуть туда вдвоем?
А еще мы всегда хотели бумажный дирижаблик. Как ты думаешь, они продаются в "Чуде чудном"? Это наша мечта... Может быть, ты подаришь нам его?
А еще мы всегда хотели бумажный дирижаблик. Как ты думаешь, они продаются в "Чуде чудном"? Это наша мечта... Может быть, ты подаришь нам его?
你要找的钟杵可不是孩子的玩具。
它就像女妖的歌声一样会招来麻烦。
美猴王要考验你的力量。
然后你才能得到要找的东西。
你要去白虎寺。
让挑战者看看你有多能打。
穿过大门后走右边的斜坡。
像个勇士那样,去挑战等着你的家伙吧!
它就像女妖的歌声一样会招来麻烦。
美猴王要考验你的力量。
然后你才能得到要找的东西。
你要去白虎寺。
让挑战者看看你有多能打。
穿过大门后走右边的斜坡。
像个勇士那样,去挑战等着你的家伙吧!
Этот молот – не игрушка, бед он натворил немало.
Потому и не отдам я его кому попало.
Он притягивает горе, он притягивает войны.
Отправляйся к храму Белого Тигра, докажи, что ты <достоин/достойна>!
Твой противник будет ждать тебя справа от главного входа. Удачи!
Потому и не отдам я его кому попало.
Он притягивает горе, он притягивает войны.
Отправляйся к храму Белого Тигра, докажи, что ты <достоин/достойна>!
Твой противник будет ждать тебя справа от главного входа. Удачи!
唔哇,好严格…被玩具研究所开除的话一定会很伤心吧?
Ого, как всё строго... Вылететь из Исследовательского института игрушек было бы очень обидно.
哎呀,孩子的玩具就是很有趣的东西嘛。不过…虽然我也挺喜欢看孩子笑,但毕竟,还有点别的念想。
Соглашусь, что детские игрушки очень интересны. Мне нравится наблюдать, как резвятся дети, но я имела в виду кое-что другое.
唉,还是谢谢你们,那些都是小六最喜欢的玩具,她的心情应该会好些。
Я очень вам благодарен. С этими игрушками ей будет хоть немного веселее, всё-таки они её любимые.
他现在在璃月的「玩具研究所」工作,「独眼小宝」就是在那里出生的。
Сейчас он работает в Исследовательском институте игрушек. Там-то Одноглазик и родился.
在他眼里,我的研究恐怕就像小孩子在摆弄玩具吧,唉…
Боюсь, что в его глазах мои работы будут выглядеть, как детская забава...
派蒙和遗迹守卫都不是玩具…
Паймон и Страж руин совсем не игрушки...
从木木那里获得的华丽玩具箱,听说这曾是他们童年时期共同的愿望。希望一切梦想在未来都能实现。
Роскошный ящик для игрушек, полученный от Му Му. Говорят, что в детстве они все мечтали о таком. Пусть все желания исполняются.
嗯!是我哥哥告诉我的,我哥哥是最厉害的玩具销售员,专门卖这种玩具的!
Моему брату! Он у меня лучший продавец игрушек. Продавать такие игрушки - его работа!
逛了璃月港,见了哥哥,参观了玩具研究所,还收到了纪念礼物…可真是完美的旅行。
Ты гулял по Ли Юэ, повидал брата, посетил Исследовательский институт игрушек и получил такой подарок... Превосходная вышла поездка.
唔,这个…我见到一艘像是卖玩具的船,还以为哥哥在上面…
Ну, я... Я увидел один корабль, и мне показалось, что на нём продают игрушки, и я подумал, что ты на борту...
对啊,有了钱,那个超贵的玩具箱,不也是想买就能买?
Да, были бы деньги, можно было бы купить ту дорогущую коробку для игрушек.
我礼物都买好了,这么一大包玩具,这下可怎么办…
А я подарков купил - целый мешок игрушек. И что мне теперь делать?..
不遵命令等于背叛,而背叛的代价则是会被开除出…开除出璃月的「玩具研究所」。
Отказ подчиниться приравнивается к измене, а изменники будут с позором изгнаны из рядов... эм... из рядов Исследовательского института игрушек Ли Юэ.
…还有一些,是大人的玩具。
Есть игрушки и для взрослых.
我想要参观这里的「玩具研究所」!
Я хочу посетить Исследовательский институт игрушек!
哥哥是在向他们推销玩具吗!好厉害,我早就想看哥哥工作的样子!
Братик, ты продаёшь этим людям игрушки, так? Как круто! Я всегда хотел посмотреть, как ты работаешь!
今天居然卖出去这么多玩具,希望那些孩子都能开心啊…
Игрушки отлично продаются! Я надеюсь, они принесут детишкам много радости.
看来托克是个大户人家的孩子啊,原来卖玩具是这么赚钱的生意吗?
Твоя семья, должно быть, очень богата. Неужели на продаже игрушек можно сделать состояние?
是风筝,璃月的小孩子喜欢的玩具。
Это воздушные змеи. Детишки Ли Юэ их обожают!
银杏阿姨教过我怎么用星螺做玩具,唔,接下来…
Тётя Инь Син научила меня делать игрушки из звёздных ракушек. Ага, теперь вот так...
嗯,我早知道他们是骗子了,「独眼小宝」是用来打败坏人、保护世界的,是托克最喜欢的玩具!
Угу. Я сразу понял, что тот дядя - обманщик. Одноглазик бьёт только плохих и защищает мир, и он - моя самая любимая игрушка!
嗯,妈妈总是给我们买玩具,陪我们看霄灯,走到累了的时候就会背起你…
Да! Мама покупала нам игрушки, и мы вместе смотрели на лунный фонарь!
…至冬国最棒的玩具销售员。
...Лучший продавец игрушек в Снежной!
…所以,你们买不买?至冬国三个月前出产的玩具,价格是…嗯…六十万摩拉,一次性付清。
...Так вы покупаете или нет? Произведённые для вас три месяца назад в Снежной игрушки обойдутся вам в... Да, 600 000 моры. Одним платежом.
这个就交给你们吧,这是我们小时候每人都梦想的豪华玩具箱,但那时候我们都没什么钱,根本买不起。
Вот, возьмите. В наше время о такой шикарной коробке игрушек мечтал каждый ребёнок, но денег на неё ни у кого не было.
长顺姐姐听了我的事,说可以免费挑一件玩具带回家,最近大家真的对我们兄妹很温柔…
Чан Шунь была так добра, что разрешила мне взять одну игрушку бесплатно. Последнее время люди так добры к нам...
咳咳,我依旧是至冬最出色的外派玩具销售员,暂时隶属于璃月分部的「玩具研究所」!
Кхм-кхм. Я всё ещё лучший внештатный продавец игрушек, и временно закреплён за филиалом Исследовательского института игрушек Ли Юэ!
…我再讲一遍,至冬玩具,三个月前,六十万摩拉,一次性付清。
Повторяю ещё раз. Игрушки из Снежной, три месяца назад, 600 000 моры, разовый платёж.
每次过生日,哥哥都会送我一个超大的玩具。
На каждый день рождения брат дарит мне большущую игрушку.
小月用星螺做成的小玩具。虽然不知道能不能听见大海的声音,但他的心意应该能听得很清楚吧。
Игрушка из звёздных ракушек. Шум морских волн она услышать не поможет, но очевидно, что малыш Юэ очень старался.
托克说,哥哥是「玩具销售员」是怎么回事?你不是愚人众的执行…
Тевкр говорил, что брат его продаёт игрушки. Но разве ты не один из Предвес...
哇,不愧是哥哥,玩具销售员真威风!
Видали? Это мой брат. Продавцы игрушек такие крутые!
哥哥要去卖玩具了吗?
Ты уходишь продавать игрушки?
那就好,那都是她最喜欢的玩具。谢谢你们,这些拿着吧,算是谢礼了。
Вот и прекрасно. Это всё её любимые игрушки. Спасибо тебе. Вот, возьми в знак благодарности.
大人的…玩具?
...Для взрослых?
什、什么玩具?多、多少钱???
К-какие ещё игрушки? С-сколько денег?
不过「玩具」的情况我们已经了解了,六十万回头就给您送过去。
Но насчёт ситуации с игрушками мы всё поняли. 600 000 моры мы сейчас же принесём.
对了!旅行者,你能帮我把这些玩具送给我女儿小六吗?她就住在轻策庄里,问问村长若心就能找到她。
Придумал! Прошу, передай эти игрушки моей дочери, малышке Лю. Она живёт в деревне Цинцэ. Староста деревни Жо Синь подскажет, где именно её найти.
唔哇,这是好事!托克以后也想当玩具销售员,我也能去听听吗?
Ух ты, как классно! Когда я вырасту, то тоже хочу стать продавцом игрушек. Можно пойти с тобой и послушать?
书?花?玩具?嗯…干脆都放进去吧,哦对了,还要有点惊喜才行…
Книга? Цветок? Игрушка? Хм, лучше всё сразу. Ах, да, ещё нужен сюрприз...
哈哈,不是那样。风筝虽说是孩子的玩具,但在璃月的种种仪式上,还有其它象征意义。
Ха-ха-ха, нет. Да, воздушные змеи - это забавы для детей, но в Ли Юэ они имеют особое значение.
小月认真地用星螺做好了玩具…
Малышу Юэ удалось сделать игрушку из звёздной ракушки...
虽然过程有些狼狈,但「公子」还是在弟弟面前成功掩饰住了自己的身份。在托克回至冬国之前,「公子」答应了他最后的要求——参观璃月的「玩具研究所」。可那座「研究所」事实上是…
И хотя это было странно, но Чайльду удалось сохранить свою личность в тайне от своего младшего брата. Напоследок, перед возвращением в Снежную, Чайльд решил устроить брату экскурсию в Исследовательский институт игрушек Ли Юэ. На самом деле этот институт оказался...
最近…家里空荡荡了很多,我怕弦儿会觉得寂寞,所以想要买件玩具陪她。
Недавно в нашем доме стало так пусто. Я боюсь, малышка Сянь чувствует себя одиноко, поэтому хочу купить ей игрушку.
爸爸每次回来都会带好多好多好吃的和玩具…
Когда папа возвращается, он каждый раз приносит много-много вкусного и новые игрушки...
希望畅畅能喜欢那个玩具…
Надеюсь, Чан Чан понравится та игрушка...
虽说玩乐是孩子的天性,但可莉中意的玩具却都是些危险品。让人难以放心。
Все дети любят играть, но Кли играет с очень недетскими игрушками. Я не могу спускать с неё глаз.
哇…他真的做到了,把遗迹守卫当做玩具一样摆弄…
Ого... У него получилось! Он разбросал стражей руин, как игрушек...
不过,这么一说,托克会把遗迹守卫当成玩具,也就不那么奇怪了吧?
Но теперь понятно, почему Тевкр принял Стража руин за игрушку.
是呀,都是他非要自称玩具销售员的关系。
Точно. От того, что он притворяется продавцом игрушек, никому лучше не становится.
我之前略有了解,这里应该算是「博士」的「玩具研究所」吧。
Насколько я понимаю, это один из исследовательских центров Дотторе.
看,果然玩具销售员在的地方,都能给大家带去快乐!
Вы только посмотрите! Настоящий продавец игрушек приносит всем радость!
啊,我没说全,是需要大人带着孩子一起玩的玩具,比如风筝啊之类的。
А, не так выразилась. Есть игрушки, в которые взрослые могут играть вместе с детьми, например воздушные змеи.
就是这里了,璃月的「玩具研究所」。
Мы на месте. Перед вами Исследовательский институт игрушек Ли Юэ!
孩提时他爱做两件事:带领玩具士兵打仗,和玩一个叫做“消灭精灵”的游戏。
В детстве ему больше всего нравилось баловаться с солдатиками и играть в убийцу эльфов.
我和我的玩具会终结你的 小把戏!
Я и мои игрушки остановим этот беспредел!
我正在测试这些玩具。你怎 么看?
Это моя тестовая партия! Что скажешь?
哈!带着玩具枪的王牌?
Ха! Ты на крупную дичь с этой пукалкой ходишь?
别小看那个卖玩具的,等发条上完了,你就完了!
Не недооценивай игрушечника. Такие вещи могут творить только безумцы!
嘘,我正在研发特别的玩具!
Тс-с. Я готовлю нечто особенное!
又是你?别在我的玩具上装 喇叭了!
Опять ты? Хватит приделывать рога к моим игрушкам!
好多玩具!我想玩!
Много игрушек! Дай поиграться!
那可不是 玩具。
Это не игрушка.
这个神龛并非玩具!拥有重大的历史意义。
Этот идол — не игрушка! Он имеет историческую ценность.
新老板让我试试他的玩具!
Новый босс разрешает мне испытывать свои игрушки!
污手玩具商使其获得属性值提高。
Характеристики увеличены «Бугаем-технарем».
「我发现一件新玩具。一起玩吗?」
«Я нашел новую игрушку. Поиграем?»
「你的小玩具已经全部处理干净,现在能够专心来对付真正的问题了:你。」 ~茜卓纳拉怒喝多温班恩
«С твоими игрушками я покончила, и теперь можно заняться настоящей проблемой: тобой». — Чандра Налаар, обращаясь к Довину Баану
「亲爱的弟弟,你把自己的玩具和卢德维一起分享真是好心,不过我也找到了一些新玩伴。」 ~尸鬼牧者基沙
«Дорогой братец! Я рада, что ты решил поделиться своими игрушками с Людевиком, но и я тоже нашла новых товарищей по играм». — призывательница упырей Джиза
你还可以为孩子们寻找、制作或者购买各式的礼物,例如玩具、服装以及甜点。
Вы можете отыскать, сделать самостоятельно или купить подарки для своих детей: игрушки, одежду и сладости.
你可以找到、制造或购买各种礼物给你的孩子,种类包括玩具、衣服和甜点。
Вы можете отыскать, сделать самостоятельно или купить подарки для своих детей: игрушки, одежду и сладости.
似乎过去的黎明守卫在当时还有一些有趣的玩具。
Похоже, в былые времена у Стражи Рассвета были забавные игрушки.
我确定凯季特人(商队)会有——他们的玩具是最棒的!
Уверен, у каджитов есть. У них всегда столько игрушек.
提到宠坏朵西什么的,上周是谁给她做了个新玩具娃娃的?
А насчет того, что я разбаловал Дорти - кто на прошлой неделе сшил ей новую куклу?
啊,又一个可以收藏的玩具。
А, новая игрушка для моей коллекции.
是莫拉格?不,不……玩具匠的儿子,小提姆?利桑杜斯国王的鬼魂?还是……对了!斯坦利,那个帕斯沃尔来的会说话的葡萄柚。
Может, Молаг? Нет, нет... Малыш Тим, сын игрушечника? Призрак короля Лисандуса? Или... Точно! Стенли, говорящий грейпфрут из Пасваля.
你就没有比命运更好的动力吗?你就甘心做……命运的玩具?
У тебя нет других побуждений к действию, кроме веления рока? Ты только игрушка в волнах дез... судьбы?
别把我当玩具耍!
Я тебе не игрушка!
前一代的黎明守卫曾经拥有过一些有意思的玩具。
Похоже, в былые времена у Стражи Рассвета были забавные игрушки.
我想凯季特人们会有——他们的玩具是最棒的!
Уверен, у каджитов есть. У них всегда столько игрушек.
千万不要以为它是有趣的玩具。即便天际锻炉所燃烧的炽热火焰也无法融化它;当它放进锻炉时,反而是那些作为燃料的余烬似乎被它所冷却。我们无法毁掉它,但我们也不能让它落入我们的敌人手中。所以我们保存着它,把它藏起来,藏在龙临堡最幽暗的地方,永不解封。
Этот клинок - не красивая безделушка. Расплавить его невозможно даже в Небесной кузнице - наоборот, сами угли словно бы остывают, соприкоснувшись с ним. Мы не можем его уничтожить - и не можем позволить, чтобы он попал в руки наших врагов. Поэтому он хранится в темноте, глубоко под Драконьим Пределом, чтобы никто и никогда не пустил его в ход.
没有。只是考量了节省!当你做了几百个绞刑架,所有省下的木材可以拿去制作其它器物像是玩具宝剑之类的东西而已。
А ни при чем. Но ты только подумай, какая экономия! Если производить их сотнями, сэкономленное дерево можно пустить на производство других товаров. Например, детских деревянных мечей.
我在瑞达尼亚的宫廷长大。我的父亲在与尼弗迦德战争的期间被谋害了。在那之后我就对玩具失去兴趣,极力去讨回我的继承权,揪出杀害我父亲的凶手,并将骑士团引进到我的领土。
Я вырос при реданском дворе. Мой отец погиб во время войны с Нильфгаардом. С тех самых пор, как я потерял интерес к игрушкам, я начал делать все возможное, чтобы вернуть себе то, что принадлежит мне по праву. Чтобы найти убийц моего отца. Чтобы восстановить порядок в своих владениях.
不,亚汶。剑不是玩具。等你长大点就明白了。
Нет. Меч - это не игрушка, ты поймешь, когда вырастешь.
有一只怪物正在四处游荡,孩子们……一只亲亲怪!这个毛茸茸的小家伙正在努力证明自己是欢乐城的小伙伴中最可爱的一个。他愿意做一切事情,只为成为你最心爱的玩具。
Ребята, на свободу вырвался страшный и ужасный... ПЛЮШЕВЫЙ МОНСТР! Он просто хочет всем доказать, что он самый милый и хороший во всей Игроляндии. И пойдет на все, чтобы завоевать ваше сердце...
虽然宇航员系列玩具经常被人诟病没有优秀的改编动画,但粉丝在真正玩过该玩具后,这些抱怨都纷纷变成了“真香”。
Хотя франшизу «Космонавты» часто упрекают в отсутствии популярных телесериалов по ее мотивам, ее адепты не обращают внимания на критику — они слишком увлечены игрой.
冬天爷爷新来的助手刚刚背着一大袋玩具来啦!嘿,等等……他不是应该发玩具而不是抢玩具吗?快来人阻止那个地精!
Прибыл новый помощник Дедушки Зимы, да еще и с мешком, полным игрушек! Хотя постойте... Разве он не должен дарить игрушки, а не отбирать их? Кто-нибудь, остановите этого гоблина!
进入「玩具研究所」
Исследовательский институт игрушек
进入璃月「玩具研究所」
Войдите в Исследовательский институт игрушек
前往璃月的「玩具研究所」
Направляйтесь в Исследовательский институт игрушек
带托克去玩具摊逛逛
Отведите Тевкра в лавку игрушек
玩具兵迪卡德·佩恩
Декард Паин из Зеленой армии
可爱玩具兵雷诺
Милый Рейнор из Зеленой армии
9毫米的维利耶在你手中意外的轻巧。几乎就像玩具。你想象着死亡,悲伤,又戏剧性地重新想象了安德烈的脸从枪口中迸发出来,感觉几乎有些可笑……
9-миллиметровый «Вилье» кажется удивительно легким — почти игрушечным. Ты представляешь, что его ствол — это смерть, горе и лишние дырки на лице Андре. Очень противоречивые впечатления...
“老实的男人和女人们,他们有工作的权利,想作出自己的贡献,而不是成为企业利益的玩具。”男人用手理了理自己头上已经斑白的短发。
«Честные мужчины и женщины. С правами — например, на работу. На то, чтобы быть полезными — а не пешками в играх корпораций». Мужчина проводит рукой по седым, по-военному подстриженным ежиком волосам.
有人在这里做毛绒玩具吗?我在周围看到了很多。
Здесь кто-то занимался таксидермией? Я нашел множество чучел животных.
那是我生命中最奇怪的时刻:我抬起头,看到一支芦苇∗动了∗。不像是植物,而是像一种活物——它站起来,看着我。它的身体像古董玩具一样伸展来开……我从来没见过那种东西。
Самый странный момент в моей жизни. Я подняла глаза — и один из стеблей тростника ∗пошевелился∗. Не как растение, а как живое существо. Поднялся и посмотрел на меня. Тело его раскрылось как у какой-то старинной складной игрушки... Никогда не видела ничего подобного.
它是用来在瑞瓦肖大工业港进行远距离穿梭的,它不是玩具。
Она нужна для длительных поездок по Ревашольскому грузовому порту. Это не игрушка.
“哦,好吧!”她在空中旋转着毛绒玩具。
«А, ну ладно!» Она размахивает своим лохматым зверем.
玩具士兵们守卫着大碗,里面装着手镯、戒指和用过的香烟打火机。
Игрушечные солдатики стоят на страже посудин, наполненных браслетами, кольцами и использованными зажигалками.
她抱着一只小毛绒玩具。时不时地还会扭动几下。
Она крепко сжимает в руках мягкую игрушку, время от времени раскручивая ее.
他似乎对这些玩具之间上演的永恒冲突有自己的看法。如果能发现到底是什么,应该会很有趣……
Похоже, у него свой взгляд на конфликт, который вечно разыгрывают на его глазах эти игрушки. Может быть интересно узнать, какой именно...
“它是小玩具……”他的脸上露出扭曲的笑容。“一个黑暗的笑话。一个晴天。吗啡……”
Эти маленькие радости... — криво улыбается он. — Мрачная шутка. Солнечный денек. Морфий...
杯球发出的木质咔哒声在中央建筑面前倏然停止。四面八方的观众们充满惊叹的口哨声在空中回响。人们被玩具的声响吸引至窗前,附近的窗户上贴满了一双双渴望的眼睛,与此同时,他们也见到了那惊人的新装置艺术。
Глухой стук бильбоке затихает у конструкции в центре перекрестка. Восхищенно присвистывая, проходящий мимо зевака осматривает ее со всех сторон. Привлеченные стуком игрушки, в окрестных окнах появляются лица — любопытные взгляды тут же обращаются к новой поразительной инсталляции.
她把毛绒玩具转过来对着自己。“他说的是什么意思呢,羊羊?”玩具并没有回答她。填塞物从玩具的背后露出来。
Она поворачивает игрушечного ягненка к себе. «Что это значит, Барашка?» Игрушка не отвечает. Из спины торчит клочок набивки.
只要你想,随时可以。就像你自己的一栋小玩具屋……
В любое время. Будто в кукольный домик.
也许这样最好——你的9毫米半自动“手”枪可不是随意拿出来到处乱晃的玩具。
Пожалуй, оно и к лучшему — твои девятимиллиметровые полуавтоматические пальцы-пистолеты не игрушка! Нечего ими размахивать почем зря.
录音机如同被丢弃的玩具一般躺在木地板上,把它捡起来。
Магнитофон валяется на деревянном полу, словно выброшенная игрушка. Поднять его.
“你也知道,大家天生会提防推销员。一会儿有人找你搭讪,5分钟之后你就买了一盒性感内衣和一个女性玩具。我并不妒忌他们,尤其是因为我自己就是最棒的那一种……”他意味深长地停顿了一下。
«Людям свойственно настороженное отношение к рекламщикам. Вот ты просто с ними болтаешь, а через пять минут становишься счастливым обладателем съедобных трусов и страпона. Я не завидую, ведь я был одним из лучших в этом деле...» Он многозначительно замолкает.
你挑出来的所有东西似乎都有些褪色,残破,不知道怎么的,还有些悲哀。大部分都是些破玩具。
Все, что ты набрал, кажется потускневшим, покоцанным и каким-то грустным. По большей части это просто сломанные игрушки.
“是的。非常软。”突然间,她把毛绒玩具推到你面前。
«Да. Он очень мягкий». Она вдруг протягивает мягкую игрушку к твоему лицу.
“非常鬼鬼哦!”她抱紧毛绒玩具,摇了摇头。“不要去那里。”
«О-о-очень пугально!» Она крепко обхватывает свою мягкую игрушку и трясет головой. «Не ходите туда».
“这个也不是。”女人拍了拍船舱顶盖。“我的意思是,一个玩具。它是一台在瑞瓦肖海湾进行长距离穿梭的机器——在城市和岛屿之间。”
Как и моя яхта. — Женщина проводит рукой по крыше каюты. — Не игрушка, я имею в виду. Это транспортное средство, которое позволяет преодолевать большие расстояния в заливе Ревашоля. Перемещаться между городом и островами.
“∗接管∗它……”她望向那些色彩斑斓、堆得像山一样高的集装箱,就像玩具积木高耸在马丁内斯上方。
«∗Прибрать его к рукам∗...» — Она смотрит на разноцветные горы ящиков, которые возвышаются над Мартинезом, словно башня из кубиков, построенная ребенком.
“哈哈哈哈!”她还在笑。“羊羊能分开他们。”她在空中挥舞着玩具。
«Ха-ха-ха!» Она все не может остановиться. «Барашка их различает». Девочка размахивает своей лохматой игрушкой.
“你拿着的是什么?”(指向她的玩具。)
«Что это у тебя в руках?» (Указать на игрушку.)
“那个也不是。”女人朝着帆船点了点头。“我的意思是,一个玩具。它是一台在瑞瓦肖海湾进行长距离穿梭的机器——在城市和岛屿之间。”
Как и моя яхта. — Женщина кивает в сторону яхты. — Не игрушка, я имею в виду. Это транспортное средство, которое позволяет преодолевать большие расстояния в заливе Ревашоля. Перемещаться между городом и островами.
“哈哈哈,是的!”她笑着抱住了自己的毛绒玩具。
«Ха-ха, агас-с-сь!» Она улыбается и обнимает свою пушистую игрушку.
“我抬起头,看到一支芦苇∗动了∗。不像是植物,而是像一种活物。它站起来,看着我。它的身体伸展开来,就像某种古董玩具……”她摇摇头。“我从来没见过那种东西。芦苇变成生物了。”
Я подняла глаза — и один из стеблей тростника ∗пошевелился∗. Не как растение, а как живое существо. Поднялся и посмотрел на меня. Тело его раскрылось как у какой-то старинной складной игрушки... — Она трясет головой. — Никогда не видела ничего подобного. Тростник ожил.
录音机如同被丢弃的玩具一般躺在冰面上,把它捡起来。
Магнитофон валяется на льду, словно выброшенная игрушка. Поднять его.
请不要这么做!门铃不是玩具,而且它甚至都不能正常工作。请别再打过来,谢谢。
Прошу вас, перестаньте! Домофон — не игрушка, а этот даже не работает нормально. Пожалуйста, не звоните сюда больше. Спасибо.
“是的,羊羊年纪很大了。”她在空中挥舞着玩具。“羊羊是个……革……那个……”她结巴了起来。
«Агас-с-сь, Барашка прожил долгую жизнь». Она раскручивает игрушку в воздухе. «Барашка был ре... ре...» Она запинается.
“小心点——已经上膛了。”他解开枪套,把枪递给了你。它在你手中出奇的轻巧新奇,就像一个有趣的玩具。
«Осторожно, он заряжен». Он достает из кобуры пистолет и протягивает. Странное чувство — он легкий и будто жужжит в руке. Как игрушка.
“你看起来像个低能儿。为什么不找他们要点∗真正的∗武器呢?”他咯咯地笑了。“用玩具枪对抗那些自动步枪……那些小子肯定会死的!”
Выглядите как имбецилы. Почему не попросите, чтобы вам выдали ∗настоящее∗ оружие? — фыркает он. — Прете против автоматов с игрушечными пистолетиками... Конечно, будут трупы!
她在空中旋转着手中的毛绒玩具,笑的很开心。
Она размахивает своей лохматой игрушкой и счастливо смеется.
“如果他们要∗接管∗它……”她望向那些色彩斑斓、堆得像山一样高的集装箱,就像玩具积木高耸在马丁内斯上方。
«Если они решили ∗прибрать его к рукам∗...» — Она смотрит на разноцветные горы ящиков, которые возвышаются над Мартинезом, словно башня из кубиков, построенная ребенком.
他后退一步,离得玻璃远远地。“哦,不不不不。我可不想那些嗜血的雇佣兵来我这里找他们丢失的玩具。”
Он делает шаг назад, отходя от стекла. «О, нет. Нет-нет-нет. Мне только не хватало кровожадных наемников, которые будут ломиться ко мне в дверь, чтобы забрать свои игрушки».
“我必须∗死去∗。”男人干裂的嘴唇露出一抹滑稽的微笑。“你没有医疗设备,你有枪。他们只会给你这些,玩具枪。”
«Мне ∗нужно∗ умереть». Его губы растягиваются в насмешливой улыбке. «У вас нет медицинского оборудования, только оружие. Это все, что вам выдают, — игрушечные пистолетики».
“没有,先生!”她摇摇头,眼睛瞪的圆溜溜的。“就连羊羊都不喜欢它。她把毛绒玩具抱得更紧了。”
«Не-е-ет, дядя!» Она широко распахивает глаза и трясет головой. «Даже Барашке там не нравится». Она крепче прижимает к себе мягкую игрушку.
“不——同一个。一个∗滚筒∗。现在都是这样的。特质的轮子,可以连接货舱地板。”她指着像玩具一样堆在一起的机器。
«Нет... на таком же. На роллере. Они нынче все такие. Особые колеса, чтобы закрепиться на днище трюма», — она показывает на машины, сбившиеся в кучу, словно игрушки.
她撅起小嘴。“我藏起来了。双胞胎会把东西拿走的。他们很蠢……”她举起毛绒玩具,看着剩下的那只眼睛,仿佛在寻求它的肯定。
Она надувает губы. «Я их спрятала. Близнецы хотели их забрать. Дураки...» Она поднимает свою мягкую игрушку и смотрит в ее единственный глаз, будто ища поддержки.
“不,不是的。”她看着破烂的玩具,皱起眉头。“你知道你是谁,羊羊。”
«Не-не-е-е, не то». Она хмурится, глядя на облезшую игрушку. «Ты знаешь, кто ты, Барашка».
长话短说,德里桑特让我们进军科戎,跟游击队对抗。我说的‘进军’,指的是让我们像玩具士兵一样,排成一列纵队走进敌占区,而他自己骑着那匹高大的红色种马,走在我们前面。
Ну, если не вдаваться в долгие и кровавые подробности, Дрисан повел нас на засевших в Куроне партизан. И когда я говорю „повел”, я имею в виду, что он построил нас в шеренгу по одному и заставил маршировать по вражеской территории, как оловянных солдатиков, а сам гарцевал впереди на своем громадном рыжем жеребце.
那跟∗什么∗有关呢?一座玩具城?不,如果是这个孩子,很可能是烟头做的,或者是沙子和融化的雪?
А о чем он тогда? Игрушечный город? Хотя у этого пацана — скорее из окурков. Или, может, из песка и мокрого снега?
羊羊是一只毛绒玩具,老实说,它看起来状态不佳。其中一只纽扣眼睛已经不见,有好几个地方的毛皮也破了。
Барашка — это мягкая игрушка в виде ягненка. Все указывает на то, что он знавал лучшие времена. У него нет одного глаза-пуговицы, и мех в нескольких местах полностью вытерся.
良知的国度亘古不变。道德主义者们并不真的“持有”任何信条,他们只是有时会撞见某个信条,就像小孩有时会撞见散落在地毯上的玩具。此时这些玩具必须赶紧被拿走,而小孩也必须被呵斥一番。中庸之道与变化无关——哪怕是最微小的变化。中庸之道在于∗控制∗,控制自身,控制世界。去践行此道吧,抬头望向天空,看看那悬停其间的联盟静风舰黯沉的轮廓,然后扪心自问:道德中真的存在所谓的罪恶吗?答案是否定的。神在他天上的国里,尘世间的一切皆是寻常。
Королевство совести будет точно таким же, как сейчас. У моралистов на самом деле ∗нет∗ убеждений. Да, иногда они натыкаются на что-то, словно на игрушку, которую ребенок бросил на ковре. Такую игрушку немедленно нужно положить на место. А ребенка отругать. Центризм никак не связан с изменениями, пусть даже небольшими. Центризм — это ∗контроль∗. Над собой и над всем миром. Так осуществляй его. Посмотри в небо, на темные силуэты зависших над городом аэростатов Коалиции. Спроси себя: есть ли в морализме что-то зловещее? И найди ответ: нет. Бог в царствии своем. И все спокойно на земле.
哈!哈!他把他们当玩具耍!
Ха-ха! Гляньте, как он с ними ловко!
她再也不想要玩具了-她想要一柄剑和学习如何战斗。她想为父亲的死复仇。
Что ей не нужны игрушки. Она хочет взять меч и научиться драться. Мол, хочет отомстить за отца.
他在评议会中像只羔羊般彬彬有礼的站着,不时偷瞄她的胸部。当她对他说话时,他看来像削着木头玩具的傻子般开心。
На совете стоял покорный, как барашек, и знай косился на ее сиськи. А как она с ним заговорила, так у него рожа сразу стала, как у идиота, которому дали игрушку.
太完美了。我保证她会把最心爱的玩具给你…只要她受到诅咒。
Это хорошо. Она наверняка отдаст тебе свою любимую игрушку... Как только выздоровеет.
你就像个被抢走玩具而哇哇大哭的小孩。指挥官,那天你就会像一般的强盗一样被吊死在路边的树下,因为你没比强盗好到那里去。
Ты как ребенок, у которого отобрали конфетку. Ох, комендант, однажды тебя возьмут за шкирку и вздернут на первом суку, как обычного разбойника. Впрочем, ты от разбойников не далеко ушел.
没错,这让我愉悦。你是个不错的玩具。
Нет. Я с тобой играю.
葡萄酒遭窃时我就有所怀疑。因为那很像她的做风,她以前就爱偷我的玩具。
Кража моего вина была первой уликой. Это очень в ее стиле, она любила утереть мне нос...
相信我准没错。你想想看,有谁会想到在一堆满是灰尘的旧玩具里找我们?
Я знаю, что говорю. Сам подумай: кто нас станет искать среди этого старого барахла?
有时我觉得,我的下场也会跟这些玩具一样…
Иногда я думаю, что окончу жизнь, как такая вот игрушка...
可是他今天还买了新玩具给我。
Зато сегодня он принес мне новые игрушки.
她那时才 4、5 岁。我们去维吉玛的市集,她看到女术士特莉丝·梅莉葛德,就吵着要一个像她的玩具。
Ей тогда было лет пять, мы были на ярмарке в Вызиме. Тамара увидала чародейку эту... Трисс Меригольд и сказала, что хочет куклу, ну как эта чародейка.
命令玩具店关门的正式公文。
Официальное распоряжение о закрытии магазина игрушек.
里面有玩具店的存货相关账目。
Содержит инвентарную опись магазина игрушек.
“我还蛮享受的。你是个不错的玩具。”
Удваивает силу всех карт шпионов (у обоих игроков).
似乎有人想用这玩具施展黑魔法。塔玛拉从哪儿弄到它的?
Возможно, ее использовали для обрядов черной магии. Откуда она у Тамары?
吸血女妖是男人最深层的恐惧化身。它们的外型神似女人或森林女妖,所以可以毫无破绽地混入人群,不过它们的本质依然是残忍无情的吸血鬼,对它们来说人类只是食物、是玩具。最可怕的怪物便为能够模仿我们模样的怪物,可谓披着羊皮的狼。不过,吸血女妖身上还有个令人惧怕的特质,这女性怪物会点燃我们内心对性以及被女性支配的恐惧。
Бруксы - это воплощение наибольших страхов людских. Напоминают они обликом женщин или русалок, так что могут раствориться в толпе нераспознанными. А ведь они суть кровопивицы и жестокие вапирицы, коим питие людской крови доставляет приятность , человек же для них никак не более, чем игрушка. Нет страшнее бестии, нежели та, которая может затеряться в толпе, словно волк под овечьей шкурой. Ужасает брукса и еще по одной причине: всегда это создания женского пола, а отюда рождается и страх перед женским естеством и опасения быть женщиной превзойденным.
没有女人的衣物、首饰…也没有玩具。
Никаких женских нарядов, никаких вещей... игрушек.
我在希里的房间找到这个玩具。
Я нашел эту игрушку в комнате Цири.
使用猎魔感官能力在玩具店中找寻线索。
Используя ведьмачье чуть, найти следы в магазине игрушек.
我在塔玛拉的房间找到一个玩具,能说说是怎么回事吗?
Я нашел куклу в комнате Тамары. Можешь что-нибудь о ней рассказать?
旧玩具,已经没用了。真可惜,以前它肯定为谁带来了欢乐。
Старая игрушка. Никому уже не пригодится. А жаль, кто-то ей раньше радовался.
跟我一起去找欧吉尔德吧。你能够亲眼看穿他卑劣、无耻的一面,还把别人的性命当成玩具来耍。
Иди со мной к Ольгерду, и ты убедишься, что ему неведомы совесть или честь, а человеческая жизнь для него - игрушка.
使用猎魔感官能力搜索玩具店
Обыскать магазин игрушек, используя ведьмачье чутье.
我当然知道,但你不会以为我会告诉你吧。你背上背的剑可不是玩具,我知道你有什么企图。
Конечно, знаю. Но вы же не думаете, что я вам скажу? Эти мечи у вас не для забавы. И я не знаю, чего от вас ждать.
工具最近都使用过。狄拉夫杀完人之后会来修玩具放松?
Инструментами недавно пользовались. В перерывах между убийствами Детлафф чинит игрушки?
看来狮鹫妈妈没教小孩子别把食物当玩具…
Видно мама не учила этого грифона, что с едой не играют.
我来弥补童年缺憾。我很小时候就到了凯尔莫罕,也不记得是怎么去的。我没有玩具、什么游戏都没玩过…
Ищу утраченное детство. Понимаешь, меня забрали в Каэр Морхен совсем маленьким мальчиком, а там уже ни игр, ни игрушек...
你想躲在玩具店里?脑抽了吧。
Хочешь, спрятаться в магазине игрушек? Ты сдурел?
那时我们买不起,所以我亲手给她做了那个玩具。
У меня денег-то не было на такие вещи, ну я взял и сам сделал ей эту игрушку.
呃?猎魔人也对玩具感兴趣?
О кукле? А что в ней такого интересного?
死者同样可以突破这层面纱,自行进入活人的世界。然而,不像死灵法师,它们这么做并非出于理性和意愿的驱使,而是出自无思想、非理性的需求。这种需求通常会从后悔、渴望或怨恨之类强烈的情绪中滋生。在许多状况之下,死者生前便会将这种情绪投注到他们的所有物中,并从中累积力量。最容易被赋予强大情绪的物品是什么?结婚戒指、最喜欢的玩具、或是把死者送至另一个世界的凶器。
Также умершие могут сами пробить завесу и пробраться в мир живых. Однако если некромантами управляют воля и разум, то мертвецами - безумная и бездумная потребность, кою вызывает сильное чувство, такое как скорбь, тоска или гнев. Очень часто проводником этого чувства становится материальный предмет, связанный с этим чувством и важный для умершего. Подобными предметами нередко становятся обручальные кольца, любимые игрушки или орудие убийства, от которого погиб прибывший из-за Завесы.
跟小家伙们说,老爸快回家了。告诉他们我会带玩具和食物回去,我会让他们吃蜂蜜蛋糕吃得撑破肚皮!至于你呢,海可,我会带个银项链和胸针给你。虽然你有时候凶得很,但我依然爱你,你这小妖精。
Скажи детям, что папка скоро вернется и привезет им игрушек и гостинцев и что они так объедятся медовыми коврижками, что лопнут. А тебе, Хельке, привезу ожерелье и брошь серебряную. Потому что хоть ты и бываешь порой несносная, я тебя по-прежнему люблю, капризная ты балда.
我好担心永远不会有玩具玩,所以现在写信给老板先生。我好久以前就想要写这封信了,但我那时候不会写字,现在会了。如果你有其他小孩不要的漂亮玩具,可以给我,玩具跟我会很开心。请不要笑我,我还是小孩,但是我也知道玩具不是真的活着,只是我们想象而已。可是那又怎样?我会很爱它的。
Мне грустно, что у меня так никогда и не будет никакой игрушки, поэтому я написала вам это письмо, Дядя Лавочник. На самом деле, я уже давно хотела вам его написать, только раньше я писать еще не умела, а теперь уже умею. Если у вас найдется какая-нибудь красивая игрушка, которая не будет никому нужна, то я о ней позабочусь. Со мной она будет счастливой. Только вы надо мной не смейтесь, я знаю, что я еще маленькая, но я знаю, что игрушки на самом деле не живые, они живут только в нашем воображении. Ну и что с того? Я бы ее очень любила.
艾尔兰德王子的婚宴上,有个带玩具短刀的小侏儒藏身在派里。宾客们开始享受盛宴时,侏儒从派里跳了出来,吓了大家一大跳,接着很快就引来满堂彩。
На матримониальной церемонии герцога Элландерского низкорослый гном с миниатюрным палашом прячется в пироге. Когда гости сберутся на пиршество, тут же выскакивает сей гном и поначалу ужасно пугает всех, но тем больше будет веселье, когда шутка раскроется.
葛蕾特卡的玩具。
А вот Гретка...
进入玩具店
Войти в магазин игрушек.
我找到一个玩具。
Я нашел куклу.
亲爱的玩具店老板先生:
Дядя Лавочник!
孩子勤认真,玩具积灰尘
Логово Бестии
摇摇马:玩具与童玩
Магазин игрушек "Конь-огонь"
要全面综合地采取措施,确保玩具产品的安全。
Необходимо принять комплексные меры по обеспечению надежного качества игрушек.
这些玩具的价格这么便宜,真划得来。
These toys are a real bargain at such low prices.
孩子们常常(为玩具)争吵。
The children are always bickering (with each other) (over their toys).
这两个孩子总是互相为了玩具手枪而争吵。
The two boys were always bickering with each other over their toy guns.
有一个矮小的男人带着玩具枪在光天化日之下抢劫了银行,但是被一位年轻的女出纳员当场抓住。
A small man robbed a bank with a toy gun in broad daylight, and was caught red-handed by a young lady-teller of the bank.
玩具乱糟糟地堆满房间。
Toys cluttered up the room.
珍,把那玩具给他。
Jane, let him have the toy.
玩具机器人一颠一颠地走得很快。
The toy robot moved forward with quick jerky steps.
启发想像力的玩具
creative toys
玩具销售额在圣诞节前夕达到最高峰, 现已逐渐下降。
Toy sales peaked just before Christmas and are now decreasing.
埃迪对他的新玩具火车着了迷。He is filled with a wild ecstatic happiness。
Eddie is ecstatic over his new train set.
这孩子喜欢电动玩具。
The child likes electric toys.
玩具店就是幼儿的乐园。
The toy-shop is a fairyland for young children.
孩子们让商店橱窗里的玩具给吸引住了。
The children were fascinated by the toys in the shop window.
小男孩正打着手灯在院子里四下寻找他的玩具车。
The little boy is, flashing the light about to look for his toy oar in the garden.
那小男孩儿走上楼去,还拖着他的玩具熊。
The little boy go upstairs trailing his teddy bear behind him.
我被这拼板玩具难住了,因此我暂把它放在一边。
I got stuck with that jigsaw puzzle so I’ve laid it aside for the time being.
那些玩具使孩子们玩得很开心。She kept the child quiet。
Those toys kept the children amused.
这艘玩具船是由配套元件装配而成。
This toy ship is made from a kit.
玩具火车的客车车厢用专门的挂钩挂上了机车。
The carriages of the toy train lock onto the toy train with a special hook.
她像小孩一样十分喜爱玩具。
She is like a child lusting for toys.
那是一个制造得非常好的玩具。The wine is made from grapes。
That’s a well-made toy.
这两岁的小男孩子非常喜爱他母亲第一次给他买的微型玩具车,他睡觉时也总是拿着睡。
The two-year-old boy liked a lot the boy minibus while her mother bought him for the first time. He always slept with it.
手脚活动的玩具兵
toy soldiers with movable arms and legs
壁橱里都是些破损的玩具及其它无价值的东西。int。
The closet is full of broken toys and other nonsense.
玩具、书、鞋和衣服都杂乱地堆在地上。
Toys, books, shoes and clothes were jumbled on the floor.
那原来是一家玩具工厂。
It was originally a toy factory.
我看不出整天打电动玩具有什么意义。
I don’t see any point of playing video games all day.
小男孩正在玩一架玩具飞机。
The boy is playing with a toy plane.
我过去总是给他们买新玩具来使他们安静。
I used to get them new playthings to keep them quiet.
现在我们转回来谈谈你的第一部小说——玩具娃娃。
Now let’s go back to your first novel, rag doll.
这只是玩具枪, 不能发射子弹。
This is just a toy gun: it doesn’t shoot.
这种玩具做起来很简单。
Such a toy is simple to make.
应该教育孩子们分享玩具。
Children should be taught to share their toys.
你玩儿过玩具之后要收起来。
Tidy away your toys when you’ve finished playing.
这男孩心爱的玩具是溜溜球。
The boy’s favorite toy is a yoyo.
李先生集玩具火车。
Mr. Lee collects toy trains.
他用玩具手枪威胁老太太。
He threatened the old lady with a toy gun.
男孩将一匹玩具马拖在身后。
The boy trailed a toy horse after him.
玩具船的速度是可变的。
The speed of the toy boat is variable.
耶!新玩具,新玩具!可妈妈在哪儿?她想让我怎么处理呢?
Ух ты! Новые игрушки, новые игрушки! А что мама сказала? Как с вами играть?
刺杀者的小玩具!
Игрушка прохвоста!
噢,在你走之前,给你:拿走这个传送金字塔,确实是一个很便利的玩具,吉克扎克斯叫我给你的。
О, вот еще что: возьми эту телепортационную пирамиду. Весьма полезная штучка, Зиксзакс просил передать ее тебе.
我只是在和你玩玩具!
Я просто с тобой играю!
我要把你变成我的人形玩具...
Ты станешь моей живой куклой!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
玩具人
玩具公共汽车
玩具兵
玩具兵指挥官瓦里安
玩具剑
玩具卡车
玩具厂
玩具双层巴士
玩具反斗城
玩具商店
玩具商的店铺
玩具喇叭
玩具坦克
玩具型卷笔刀
玩具型贵宾犬
玩具士兵
玩具士兵武器
玩具大亨
玩具大师
玩具大师的店铺
玩具大师的桌子
玩具娃娃
玩具室
玩具家具
玩具小屋
玩具小火车
玩具屏风
玩具工业
玩具幻想游戏
玩具店
玩具弓
玩具弩
玩具形地雷
玩具成堆
玩具战争机器
玩具战刃
玩具手枪
玩具护甲套装
玩具挎包
玩具摊摊主
玩具摩托车
玩具收藏
玩具攻城塔
玩具木剑
玩具木块
玩具木斧
玩具木盾
玩具机器人
玩具枪
玩具桶
玩具椅
玩具模型
玩具武器套装
玩具气枪
玩具气球
玩具汽车
玩具测听计
玩具火箭船
玩具火车
玩具火车头
玩具熊
玩具熊听力计
玩具犬
玩具狗
玩具球
玩具电话
玩具盒
玩具相机摄影
玩具盾牌
玩具眼现象
玩具石
玩具竜刃
玩具箱
玩具篷车
玩具类型
玩具自行车
玩具计算机
玩具计算机软件
玩具货车
玩具货车货物
玩具车
玩具部
玩具钢琴
玩具铁路
玩具问题
玩具面具
玩具鞋
玩具风车
玩具飞碟
玩具马车
玩具骨头
玩具鸭子
玩具鼠
玩具龙
похожие:
布玩具
竹玩具
性玩具
猫玩具
玩玩具
成套玩具
桌上玩具
拼装玩具
拼图玩具
充气玩具
布绒玩具
塑胶玩具
拿上玩具
致命玩具
婴儿玩具
咀嚼玩具
趣味玩具
如意玩具
标签玩具
拼版玩具
闪光玩具
整人玩具
解压玩具
声控玩具
彩虹玩具
铁皮玩具
裘皮玩具
发条玩具
动物玩具
儿童玩具
遥控玩具
音乐玩具
线结玩具
摇铃玩具
纸制玩具
填充玩具
戏水玩具
卖玩具的
旋转玩具
骨头玩具
纤维玩具
木制玩具
益智玩具
金属玩具
竹制玩具
车缝玩具
一地玩具
成人玩具
光学玩具
橡皮玩具
拼板玩具
机械玩具
塑料玩具
激光玩具
喷水玩具
磁性玩具
拖拉玩具
吹气玩具
电子玩具
转蛋玩具
杂耍玩具
陶瓷玩具
变形玩具
模型玩具
跳跃玩具
飞行玩具
变体玩具
智力玩具
刺绣玩具
毛绒玩具
火箭玩具
线控玩具
绒制玩具
民间玩具
竹丝玩具
修理玩具
电动玩具
教学玩具
软体玩具
召唤玩具
沙滩玩具
活动玩具
木类玩具
投掷玩具
早教玩具
弄坏玩具
发声玩具
制造玩具
泥塑玩具
套装玩具
通花玩具
宠物玩具
维库玩具船
昂贵的玩具
华丽玩具箱
激光玩具枪
大陆玩具獚
珍爱的玩具
电动玩具猫
抓不住玩具
纪念玩具车
毁灭性玩具
木制的玩具
绒棉布玩具
损坏的玩具
长毛绒玩具
机器人玩具
投掷玩具球
奇异的玩具
冬刃豹玩具
把玩具弄坏
专心玩玩具
粒形玩具饼
粗制的玩具
粗劣的玩具
精致的玩具
复杂的玩具
上弦的玩具
冬泉豹玩具
纪念树懒玩具
魔法玩具飞艇
套装海盗玩具
高姆的狗玩具
出售儿童玩具
魔像上的玩具
木制玩具头盔
电动玩具熊猫
做出许多玩具
提米的玩具枪
破旧的玩具剑
活动画片玩具
益智儿童玩具
光控电子玩具
木制士兵玩具
有响声的玩具
钩针线结玩具
雷象毛绒玩具
如花的狗玩具
俄罗斯玩具犬
木制拖行玩具
木质建筑玩具
回收玩具转化
机械智力玩具
戈多克狗玩具
电动玩具火车
部落玩具斗篷
电子育儿玩具
那枪是个玩具
棕榈纤维玩具
德姆科沃玩具
无线遥控玩具
联盟玩具斗篷
拼版玩具游戏
无尽的玩具箱
摩擦玩具飞机
奶油小马玩具
皮毛动物玩具
迷踪酒桶玩具
可爱玩具军马
套装厨房玩具
磁性拼图玩具
带发条的玩具
卡拉的玩具球
鱼人毛绒玩具
动物智力玩具
遥控电子玩具
魔法毛绒玩具
丢掉你的玩具
金鱼玩具饼干
发条玩具猩猩
塑料编结玩具
磁性拼学玩具
杜比奖玩具车
给他玩具零件
新的玩具卡车
密卡诺玩具组件
找到第三个玩具
摩擦玩具小汽车
迅猛龙毛绒玩具
找到第五个玩具
找到第四个玩具
皇家玩具小火车
找到第二个玩具
炽燃玩具小火车
超速玩具小火车
填充玩具刷毛机
找到第六个玩具
给孩子们做玩具
恐轨玩具小火车
发条式玩具卡车
太空玩具小火车
发条式玩具火车
投掷冬刃豹玩具
硝基无毒玩具漆
寇巴的玩具火车
携带冬刃豹玩具
出土的悬槌玩具
找到第一个玩具
长毛绒玩具娃娃
橡皮和机动玩具
磁性字母数字玩具
骷髅王粘粘手玩具
摇摇最喜欢的玩具