玩花招
_
[play tricks] 施展某种手段, 以达到自己的目的
wán huāzhāo
[play tricks] 施展某种手段, 以达到自己的目的
wán huā zhāo
比喻玩弄诡计、手段。
如:「你玩花招的技俩已经遭人识破,不管用了。」
wán huā zhāo
to play trickswán huā zhāo
play trickswán huāzhāo
coll. play tricksв русских словах:
финт ушами
耍花样, 玩花招
примеры:
玩花招儿
play tricks
玩弄花招
play tricks; be up to (employ) some new tricks
耍(玩)花招[儿]
а) показать своё искусство; б) перен. применить коварную махинацию
玩弄政治花招
resort to political maneuver
矿产交易货真价实。玩不了什么花招。
Шахтерское ремесло - честное. Никаких фокусов.
作为天生的战士,我喜欢亲自打磨佩剑,我也了解魔法的奥妙所在,甚至还会玩点花招。你觉得怎么样?
Как прирожденный боец я предпочитаю работать клинком, но также владею секретами магии и, если угодно, знаю немало грязных приемов. Подойдет?
这个蠢货以为他能利用你吗?他又要耍其他花招了。就和他玩玩,小子,眼睛睁大了。他一定会出错,一旦出错——你就会占据上风。
Этот дряблый слизень думает, что может тебя ∗использовать∗? Его ждет сюрприз. Играй по его правилам, сынок, но держи ушки на макушке. Он оступится, и в этот момент ты окажешься сверху. В выигрыше.
пословный:
玩 | 花招 | ||
I гл.
1) играть, забавляться [в]
2) развлекаться, потешаться, гулять
3) относиться несерьёзно: допускать небрежность (халатность) 4) смеяться (шутить, над кем-л.) : разыгрывать
5) наслаждаться, любоваться, находить удовольствие
6) увлекаться, проявлять страсть, иметь пристрастие
7) разбираться в тонкостях, понимать (знать) до мелочей
II сущ.
1) игрушка, безделушка; забава
2) сокровище, драгоценность; драгоценный
|
1) показной приём; трюкачество, фортель
2) махинация, манипуляция; проделка, выходка, ловкий трюк; уловка; ухищрение; фокус
|