环视
huánshì
окинуть взором, обвести взглядом; круговой обзор, панорамный обзор
обвести глазами; обводить глазами; охватывать взгляд; охватить взор; охватывать взор; осматриваться вокруг; охватывать глаз; круговой обзор; обвести взором; обвести взглядом; обводить взором; обводить взглядом; панорамный обзор; охватить взглядом; охватит
huánshì
向周围看:环视四周。huánshì
[look around] 向四面观看; 环顾
老师走进教室, 环视一周之后才开讲
huán shì
1) 向四面观察注视。
元史.卷二○三.方技传.田忠良传:「忠良环视左右,目一人,对曰:『是伟丈夫,可属大事。』」
2) 众目所视。
汉.贾谊.新书.卷三.亲疏危乱:「动一亲戚,天下环视而起,天下安可得制也。」
宋.洪迈.夷坚丁志.卷九.张颜承节:「宣和间,京师天汉桥有官人自脱冠巾,引头触栏柱不已,观者环视,恍莫测其由,不复可劝止,问亦不对。」
huánshì
look around1) 四面注视。
2) 周密观察。
3) 围观。
частотность: #20216
в русских словах:
взгляд
обвести взглядом кого-что-либо - 环视...
индикатор кругового обзора
平面位置显示器, 环视显示器, (雷达)平面位置显示器
круговое наблюдение
圆周观察, 环视观察
обводить
2) (осматривать) 环视 huánshì, 环顾 huángù
обзорная радиолокационная станция
监视雷达, 观察雷达, 环视雷达
обзорная РЛС
观察雷达, 环视雷达
обзорный радиолокатор
观察雷达, 环视雷达, 扫描雷达
озирать
-аю, -аешь〔未〕кого-что〈书〉环视. ~ местность 环视周围(地方).
ОКО отметчик кругового обзора
平面位置显示器,环视显示器
ОРЛ обзорный радиолокатор
环视雷达,监视雷达
осматриваться
1) (смотреть вокруг себя) 环视 huánshì, 向四周张望 xiàng sīzhōu zhāngwàng
войди в комнату, он осмотрелся - 走进房间时, 他向四周环视了一番
охватить взглядом что-либо
环视...; 环顾...
панорамирование
〔名词〕 环视
радиолокационное изображение местности
环视显示器雷达图象, 雷达显示, 雷达显象
ТКО трубка кругового обзора
环视扫描管,平面位置显示管
экран индикатора кругового обзора
环视扫描显示器荧光屏, 平面位置指示器荧光屏
синонимы:
примеры:
环视周围
оглядеться вокруг
向四周环视
озираться вокруг
指北环视显示器, 指北的平面位置显示器
индикатор кругового обзора, ориентированный на севере
走进房间时, 他向四周环视了一番
войди в комнату, он осмотрелся
他以品评的目光环视四周。
He looked about him appraisingly.
环视周围(地方)
озирать местность
环视(图), 全景图
вид по всему горизонту
环视(扫描)管, 平面位置显示器
трубка кругового обзора
环视(扫描)管, 平面位置显示器平面位置显示器环视管平面位置显示管
трубка кругового обзора
1.环行,环视;2.圈上;3.描画;4.旁通
обводить (обвести)
你不想让之前付出的努力付诸东流,于是你环视四周,想要找出解决的办法。
Чтобы ваши усилия не пропали втуне, вы решаете осмотреть местность и попытаться найти решение этой проблемы.
<雷索恩环视四周。>
<Релторн оглядывается по сторонам.>
环视四周,你觉得盘踞在此地的萨特就是完美的祭品。
Оглядываясь по сторонам, вы приходите к заключению, что сатиры, захватившие регион, прекрасно для этого подойдут.
<德莱文将军环视四周>
<Генерал Дрейвен осматривается.>
你看过那道通缉令了吗?
高级执行官到底在想些什么?!
<薇吉环视四周,然后继续压低音调。>
我们不能就这样让那些血色先锋军的蠢货们一次次地被他们的牧师复活,或者更糟——被复活成天灾士兵。
不,我完全赞同你的想法,我们得做点什么。
我正好有样东西。拿上这个我们最近研制出来的凋零药剂,去泼在旁边的士兵身上。
清洁溜溜,不会再有反复跳起来给我们找麻烦的敌人。
高级执行官到底在想些什么?!
<薇吉环视四周,然后继续压低音调。>
我们不能就这样让那些血色先锋军的蠢货们一次次地被他们的牧师复活,或者更糟——被复活成天灾士兵。
不,我完全赞同你的想法,我们得做点什么。
我正好有样东西。拿上这个我们最近研制出来的凋零药剂,去泼在旁边的士兵身上。
清洁溜溜,不会再有反复跳起来给我们找麻烦的敌人。
Ты <читал/читала> доску объявлений? Что думает верховный палач?
<Вики оглядывается и продолжает на пониженных тонах.>
Мы же не можем позволить, чтобы этих идиотов из Алого Натиска подняли их жрецы или, что еще хуже, чтобы они были подняты как воины Плети, правда?
Нет, я полностью с тобой согласна, мы просто должны что-то сделать с телами.
И у меня есть то, что нужно. Возьми этот настой порчи, что мы только что изготовили, и опробуй его на пленнике, сидящем в клетке – здесь, рядом.
Никаких заморочек – никакого возвращения врагов.
<Вики оглядывается и продолжает на пониженных тонах.>
Мы же не можем позволить, чтобы этих идиотов из Алого Натиска подняли их жрецы или, что еще хуже, чтобы они были подняты как воины Плети, правда?
Нет, я полностью с тобой согласна, мы просто должны что-то сделать с телами.
И у меня есть то, что нужно. Возьми этот настой порчи, что мы только что изготовили, и опробуй его на пленнике, сидящем в клетке – здесь, рядом.
Никаких заморочек – никакого возвращения врагов.
“但是∗有文化∗也不能抵抗诅咒啊,不是吗?”她环视着这个肮脏的店铺。“也许我根本就不该听他的……”
«Вот только ∗культура∗ от проклятия не защитит, верно?» Она оглядывает свою пыльную лавку. «Может, и не стоило мне его слушать...»
“我认识她。”他环视四周,房间里鸦雀无声。
«Мы знакомы». Он оглядывается. В зале повисает непривычная тишина.
“而且还很神秘。”他环视整间教堂,与此同时,舞池正沐浴在蓝紫色的光芒之中。
«И при этом загадочное». Он осматривает церковь: лучи стробоскопа пробегают по танцполу, окрашивая его синим и фиолетовым.
“没关系。”他环视着空荡荡的餐厅。“他们会回来的,他们总是这样。”
Пожалуйста. — Он осматривает пустой зал. — Они вернутся. Всегда возвращаются.
“上周?我不知道,你看…”他又环视了一下后院。雨滴拍打在窗台板和枯萎的盆栽上,不过已经太迟,对它们来说没太大用场。
«На прошлой неделе? Слушайте, я не знаю...» Он снова осматривает двор. Дождь барабанит по карнизам и листьям засохших комнатных растений, которым уже не поможет влага.
“胃肠道,”警督为即将解脱而长出一口气——这是表格上的最后一项内容。他环视四周——地面上有一滩粪便……
«Пищеварительная система, — он облегченно выдыхает, предчувствуя завершение осмотра — это последний пункт списка. Он смотрит на образовавшуюся на земле лужу экскрементов...
当你环视着这个满是男人的房间,他们浑身臭汗、咒骂着、喝酒、大嚼烟草…….这看起来眼熟吗?
Ты осматриваешь зал, набитый потными мужиками. Они матерятся, пьют, харкают табаком... знакомо?
“上周?我不知道,你看…”他又环视了一下后院。破旧的露台椅和枯萎的盆栽散落地到处都是。
«На прошлой неделе? Слушайте, я не знаю...» Он снова осматривает двор. Вид портят старые садовые стулья и засохшие комнатные растения.
“是的。你真的帮了,地下硬核组织。”他张开双臂,环视着正在开业的瘾君子们。“为什么会这样?”
«Да. Вы действительно помогли. Помогли хардкорному подполью». Он разводит руки в стороны, наблюдая за тем, как спидпанки обустраиваются в церкви. «Как это случилось?»
“上周?我不知道,你看…”他又环视了一下后院。雪花覆盖在破旧的露台椅和枯萎的盆栽上,所有邻居的窗户都是漆黑一片。
«На прошлой неделе? Слушайте, я не знаю...» Он снова осматривает двор. Снег ковром укрывает старые садовые стулья и засохшие комнатные растения. Ни в одном из соседних окон свет не горит.
“太多钱了,甚至……”她环视着这个肮脏的店铺。“也许我应该买点守护的。”
«Даже слишком много...» Она оглядывает свою пыльную лавку. «Лучше бы я оберегов накупила».
警督环视了一圈,显然很享受这片刻的喘息。但不久后他就把手放在你的肩膀上。“除非我们还有更多事情,否则我们……”他望向大门。
Лейтенант окидывает зал взглядом, явно наслаждаясь короткой передышкой. Но потом кладет руку тебе на плечо: «Если у нас не осталось тут дел, то пора...» — и смотрит на дверь.
“哦,你也知道……”他环视了一圈空荡荡的餐厅。“人们不会在枪击之后继续逗留的。事实证明,它们对生意没有好处。”
Ну, знаете... — он оглядывает пустой зал. — Люди редко задерживаются после перестрелок. Перестрелки, оказывается, не способствуют бизнесу.
“你让我们进来了,警官。真不敢相信你让我们进来了……”他环视着大堂,检查着木工。
«Ты помог нам пробраться внутрь, коп. Поверить не могу, что тебе это удалось...» Он осматривает зал, оценивая убранство.
沉默,他环视了一下房间。
Молчание. Он осматривает зал.
但是, 看来并没有这种迹象。 于是, 她只好环视周围的一切来消磨时光。
Но так как, судя по всему, до этого было еще далеко, она, чтобы скоротать время, стала рассматривать все окружающее.
我惊愕地环视四周。To my astonishment, the man lifted the rock effortlessly。
I looked round me in astonishment.
她挥手让你离开,并探头出来环视四周,下颚紧咬,目光摇曳。
Она отмахивается от вас и выворачивает шею, чтобы осмотреться по сторонам. Зубы стиснуты, взгляд мечется туда-сюда.
环视四周。你在这没看到任何竞争对手。
Осмотреться по сторонам. Вы что-то не видите вокруг конкурентов.
那年轻女子的灵魂困惑地环视四周。
Призрак девушки оглядывается в явном замешательстве.
洛哈认为他出卖了我们。环视这藏身地。在我看来,没有什么能推翻背叛的假设。
Лохар думает, он нас кому-то слил. Но мы тут в его норе все обшарили, и я не вижу никаких следов предательства.
他用一只绿色的眼珠环视四周,查看是否有威胁存在,然后朝你点了点头。
Одним зеленым глазом он оглядывает горизонт в поисках опасностей, затем кивает вам.
伊凡环视着地下酒馆,眼里满是满足。
Ифан окидывает Подземную таверну довольным взглядом.
她环视下四周,看着那股浅蓝色的以太流光。她疲乏地深吸一口气。
Она оглядывается, рассматривая струящийся голубоватый воздух. Глубоко и прерывисто вздыхает.
她在房间里环视一周。
Ее взгляд неуверенно скользит по помещению.
他最后环视了一眼...
Он в последний раз оглядывается по сторонам...
начинающиеся: