环顾
huángù
оглядываться кругом, озираться
huángù
перен. осмотреться вокругводить взор; обвести взглядом
huángù
〈书〉向四周看;环视:环顾左右 | 环顾四座。huángù
[drift around; look around] 四顾, 观察四周
环顾其中。 --唐·柳宗元《柳河东集》
环顾国内, 贼氛方炽。 --孙文《黄花冈七十二烈士事略序》
让我的双眼环顾房间
huán gù
观察周遭的动静。
大宋宣和遗事.贞集:「康王豁然环顾,果有疋马立于傍。」
huán gù
to look around
to survey
huán gù
look about (around):
环顾四周 look all round
环顾左右 look to the right and left
look around
huángù
wr.1) look about/around
2) review
1) 互相观望。
2) 全面观察。
3) 向周围看。
частотность: #14092
в русских словах:
вокруг
оглянуться вокруг - 环顾四周
озираться
1) 环视 huánshì, 环顾 huángù
охватить взглядом что-либо
环视...; 环顾...
поглядывать
поглядывать по сторонам - 不时地环顾四周
синонимы:
примеры:
环顾四周
оглянуться вокруг
环顾左右
look to the right and left
环顾大厅
обвести зал глазами
<奥蒂环顾四周,压低了嗓门。>
<Оди озирается по сторонам и понижает голос.>
安德瑞的灵魂环顾着四周,迷惘又脆弱。她似乎没注意到你。
Призрак Одри озирается по сторонам. Она кажется растерянной и уязвимой. Она вас не замечает.
<环顾大厅,你意识到自己收集创世之柱的行动很顺利。但你的任务还没有完成。>
<Окинув галерею взглядом, вы с удовлетворением отмечаете, что проделали большую работу и уже скоро все Столпы Созидания окажутся у вас – но для этого предстоит еще немало потрудиться.>
<沃里克疑心重重地环顾四周。>
<Воррик подозрительно оглядывается по сторонам.>
<凯尔萨斯环顾四周,以确保指控者听不见他的话语。>
<Кельтас оглядывается по сторонам, чтобы убедиться в том, что Обвинительница его не слышит.>
你环顾房间,看到了水中有个奇怪的东西。>
Вы осматриваетесь и видите в воде что-то странное.>
剑锋砍下了精灵头颅~却不是他所冲锋的对象。 当提瓦达环顾四方,他所熟悉的世界早已不存。
Его клинок обрушился на шею гоблина но не того, в кого он целился. Когда Тивадар оторвал взгляд от пораженного гоблина, весь знакомый ему мир исчез.
但是上古卷轴……它们可以环顾时间流动的左与右,未来和过去是一体的。
Но Древние свитки... они смотрят направо и налево в потоке времени. Будущее и прошлое - суть одно.
环顾四周:盗匪,怪兽,还有…市政府都保持沉默。
Оглянись вокруг... Видишь этот бардак? Разбойники, чудовища..., ратуша практически не действует. Неизвестно, откуда поступают распоряжения и кто их отдает.
“一个病态肥胖,重达250公斤的人?只能说这种可能性很∗低∗。我在想……”他环顾四周。“也许还有更∗普通∗的解释方式。”
Человек весом в 250 килограммов? Скажем, так, вероятность подобного крайне мала. Я думаю... — он оглядывается по сторонам. — Возможно, есть какое-то более ∗тривиальное∗ объяснение?
“是啊。”他冷漠地环顾着四周。“我想我就是你口中的屌炸天吧。”
Так что вот. — Он с равнодушным видом оглядывается. — Я, как видите, крут. Круче меня только яйца.
他紧张地环顾四周。“我再也不会这样做了。如果你有什么需要我帮忙的——或者是工会——没问题,我都可以。我会尽我所能的帮你。”
Он нервно оглядывается. «Это не повторится. Если я могу чем-то вам — или профсоюзу — помочь, просто скажите. Я постараюсь всё сделать».
“屋顶上那扇闩着的门∗没有∗门锁——或许是∗楼下∗的门?”他环顾四周。“我们应该去搜查∗厨房∗。”
На крыше есть задвинутая дверь ∗без∗ замка. Может, у нижней замок есть? — Он осматривается. — Стоит осмотреть кухню.
警督环顾四周,追踪着你观察足迹的视线。
Лейтенант оглядывается по сторонам, наблюдая за тем, как ты изучаешь следы.
“如果你觉得有必要的话。”警督环顾四周。“但是麻烦你快一点——我们站在这里很容易被认出来。”
Если настаиваете... — оглядывается вокруг лейтенант. — Но побыстрее, пожалуйста. Мы здесь у всех на виду.
“所以你觉得这里怎么样?”(环顾四周。)
«И как вам здесь?» (Осмотреться.)
“不,猪头……”男孩一边说着,一边像幼狼一样环顾四周。“那样就太简单了。我们还是继续找吧。”
Не, мусорок... — парень оглядывается волчонком. — Это было бы слишком просто. Ищем дальше.
“它……在这里?”(环顾四周。)
«А здесь... она есть?» Ты оглядываешься вокруг.
“不行。”爱凡客环顾室内,笑容随之消失。“不行,咱们说好了要以真心相对,干得纯粹。伙计们,咱们可不能变心。”
Так не пойдет! — Эй-Камон озирается по сторонам, и улыбка исчезает с его лица. — Я думал, мы договорились, что у нас все будет чисто и по-настоящему. Нельзя просто взять и передумать.
(环顾四周)“我理解。我也会把这个地方炸平的。”
(Повертеть головой.) «Понимаю. Я бы тоже тут все разбомбил».
你环顾四周。罢工者还在喊着口号,挥舞着他们的手绘标语。在你下方,程序员正在断开一些电缆的连接……
Ты оглядываешься вокруг. Забастовщики все еще выкрикивают свои лозунги и размахивают нарисованными вручную плакатами. Внизу программистка начинает отключать кабели...
他环顾四周。“比如——也许我们可以弄把铲子,然后挖掘看看?”他微微一笑。“别介意——想开个玩笑,不过失败了。”
Он оглядывается кругом. «Эм... может, возьмем лопаты и начнем копать? — на его губах появляется тень улыбки. — Не обращайте внимания, неумелая шутка».
你环顾四周。罢工者还在喊着口号,挥舞着他们的手绘标语。在你下方,警督和瘾君子正在断开一些电缆的连接……
Ты оглядываешься вокруг. Забастовщики все еще выкрикивают свои лозунги и размахивают нарисованными плакатами. Внизу лейтенант и спидпанк начинают отключать кабели...
“就是这样,混蛋!提图斯·哈迪在领导哈迪兄弟!是不是,伙计们?”他环顾四周,寻求认可。
«Вот именно, придурок! Главный из парней Харди — Тит Харди! Верно, пацаны?» Он оглядывается, ожидая похвалы.
“我不敢∗相信∗,那个头盔,老兄,我他妈的把它踢到海里去了,结果它又跑这里来了。或者……你——你会不会觉得是∗竹节虫∗把它带过来的?”他眯起眼睛,环顾四周。
«Я хренею с этого шлема, чувак. Я ж его в океан запустил, а его сюда прибило. Или... Думаешь... думаешь, это ∗фазмид∗ его приволок?» Он, прищурившись, оглядывается по сторонам.
“分析部的人的动作好像比平时要快。不管怎么说,我们路过来看一眼总是好的。”他朝着那个少了露比的帐篷点了点头,然后环顾了一下周围。“现在——该上岛了。”
«Вижу, ребята из экспертного отдела сработали быстрее обычного. Все равно мы не зря зашли, хотя бы проверили». Он кивает на палатку, отмечая отсутствие Руби, а затем оглядывается по сторонам. «Пришло время осмотреть остров».
“从正门——通过协商或者直接打进去。我对打斗实在∗缺乏热情∗……”他环顾四周。“或者我们可以试着找到第三条路——可能性不大就是了。”
Через ворота: уговорами или грубой силой. Лично ∗я∗ больше склоняюсь к грубой силе... — Он осматривается по сторонам. — Или можем попробовать найти какой-нибудь секретный проход. Что маловероятно, конечно.
“哦耶,欢迎参加这个该死的派对。”他环顾四周。“你可能也会死,我他妈不在乎你是不是警察。”
«Добро, блядь, пожаловать на вечеринку». Он осматривается. «Вас, наверное, мы тоже убьем. Мне похер, что вы копы».
“历史长达三千年之久的专制政权,建立和维护者不过是数百代自诩∗知识分子∗的家伙……”他环顾四周。“那是伪核。”
«Трехсотлетний тиранический исторический режим, созданный и поддерживаемый сотней поколений самопровозглашенных ∗интеллектуалов∗...» Он оглядывается по сторонам. «Попсовая ложь».
你环顾四周,但没有看到任何不同寻常的事物。毕竟,你的眼神不怎么好……
Ты оглядываешься по сторонам, но ничего необычного не замечаешь. Впрочем, зрение у тебя не самое острое...
“话说,我这是在哪儿?这是什么地方?”(环顾这个房间。)
«Ладно, а где мы вообще находимся? Что это за место?» (Осмотреть помещение.)
“就这样吧,调查结束。”(环顾四周。)“我要回家了。”
Ну что ж, тогда дело закрыто. — (Оглядеться.) — Возвращаюсь домой.
“发生什么事了?”(环顾四周。)
«Что же случилось?» (Осмотреться вокруг.)
“是的。绝对的。我∗永远∗不会做这种事了。”他环顾四周,卸下了一些重担,但嘴唇还在颤抖。“我不会再去招惹克莱尔先生了,我向你发誓。”
Да. Конечно. Я ∗никогда∗ больше не совершу подобного. — Он оглядывается, избавленный от некоего груза. Губы его по-прежнему дрожат. — И Клэру не буду мешать, клянусь.
“小伙子们……”他环顾着集装箱四周。“哈里感觉到有些反胃。我们不会这么做的。现在能不能聊聊我心中美丽的马丁内斯法人组织,还有各种各样的附加产业呢?谈谈我提出的这个工人主义法人的新愿景呢?”
«Мальчики...» Он осматривает контейнер. «Гарри очень щепетилен в этом вопросе. Так что отбой. Можем мы поговорить о моем прекрасном корпоративном Мартинезе и его многообразных возможностях для бизнеса? О дивном новом мире корпоративного социализма, который я предлагаю?»
“那不要紧,我们继续工程……我打算倒数5个数之后把扬声器解除静音。大家准备好了吗?”她环顾着教堂的四周。
«Ладно, неважно, вернемся к нашему проекту... На счет пять я включу звук в наушниках. Все готовы?» Она обводит взглядом всех в церкви.
汗流浃背的男人满脸红通,他先是低头看了看,然后满脸歉意地环顾四周。
Потный мужчина краснеет, опускает глаза, потом с извиняющимся видом оглядывается.
“那颗白星……还有墙上的照片……我想我们可能闯入了一位年轻公社社员的房间。”他环顾四周,然后喃喃自语到:“真是太恰当了。”
Белая звезда... фотографии на стене... я думаю, мы вломились в квартиру юного коммунара. — Лейтенант осматривается, потом бормочет себе под нос: — Обстановка под стать.
“真不错!”他环顾着教堂大厅。“那就摇滚起来吧……”
Ну что ж... — Он оглядывает церковный зал. — Тогда отжигайте...
(环顾四周。)“那其他人呢?我好像没看见其他人在家。”
(Осмотреться.) «И куда все подевались? Дома, смотрю, никого».
(环顾四周。)“我不想这么说,但是你的∗悲伤∗几乎无处不在。”
(Осмотреться вокруг.) «Вы, конечно, извините, но здесь так ∗печально∗».
你环顾四周。大多数人都已经回家过夜了。真的只剩下你和程序员了……
Ты оглядываешься вокруг. Большинство горожан уже разошлись по домам. Остались только ты и программистка...
“是吗?”他环顾四周,寻找寒冷的源头。
«Серьезно?» Он оглядывается по сторонам, будто пытаясь обнаружить холод.
“恰恰相反,我们很幸运。我们没有打坏任何东西——被害人也没有受到伤害。”他环顾四周,看向俯瞰院子的窗户。
«Нет, нам и так повезло: мы ничего не сломали и не нанесли жертве дополнительных повреждений». Он смотрит по сторонам, на окна, выходящие во двор.
“或者周四晚上!有时集会甚至不会结束,而是在我们的日常生活中继续下去……”他神秘兮兮地压低声音,环顾四周。
«И в ночь четверга! Подчас собрания наши и вовсе не заканчиваются, а перетекают в обычную жизнь...» Он заговорщически понижает голос и оглядывается.
“这是否意味着民主已经∗到来∗?” (环顾四周。)
«Это значит, что демократия ∗уже здесь∗?» (Осмотреться.)
“又怎么了?”老人环顾四周,有点困惑。“你想从我这里得到什么?我不能走……”
«Что такое?» Старик растерянно оглядывается по сторонам. «Чего вам от меня надо? Я не могу уйти...»
他环顾整间帐篷。“哎呀,可这座毒品实验室是维持夜总会运作∗不可或缺∗的部分。”
Он озирается. «Ну бли-и-и-ин, чувак, лаборатория же была ∗неотъемлемой∗ частью клуба».
你环顾四周,但你没有看到任何不寻常的东西。不过话说回来,你的眼神也不是最锐利的……
Ты оглядываешься по сторонам, но ничего необычного не замечаешь. С другой стороны, зрение у тебя не самое острое...
“他的到来是世界末日的标志。这一切,”她环顾四周,“将会在短短几天内崩溃。”
Его появление — верный признак конца. Все это, — она смотрит по сторонам, — низвергнется в небытие за считанные дни.
“可以吗?”他环顾四周,没有反对意见。“我想让你知道这里没有嫌隙。”
Мы согласны? — Он оглядывается на своих друзей. Возражений нет. — Я хочу, чтобы ты понимал, что мы не враги.
“我会怎么做……”她环顾四周,悠悠地开了口。
«Что я планирую делать...» — неторопливо произносит она, оглядываясь вокруг.
“这不是一座岛,右派的家伙。”他环顾四周。“这是瑞瓦肖公社的防御工事,而我是这里最后幸存的守护者。”
«Это не остров, droite». Он оглядывается по сторонам. «Это оборонительное укрепление Ревашольской коммуны, а я его последний защитник».
“那就这么定了。欢迎大家来到瑞瓦肖西部!”当光线把舞池染上紫罗兰色时,他环顾了一圈教堂。
«Значит, договорились. Добро пожаловать в „Западный Ревашоль“!» Он осматривает церковь: лучи стробоскопа окрашивают танцпол синим и фиолетовым.
我试过了,不过那时我只是个孩子。那里满是泥巴,水也很深,我再也看不到它了。我只是站在那里,膝盖深陷在泥地,环顾着周围……
Попыталась, но я была еще ребенком. Там был ил, глубина, я потеряла его из виду. Просто стояла по колено в грязи и вертела головой...
他环顾四周,为自己的热情欢呼感到有些尴尬。“总而言之……”
Он оглядывается по сторонам, немного смущенный собственным энтузиазмом. «Как бы там ни было...»
“确实。”他环顾四周。“我一开始就不该预设什么的。报案者可能说了谎,整个案件都可能是谎报的结果。我们要再检查一遍吗?还是离开这里?”
«Это верно». Он оглядывается по сторонам. «Мне вообще не стоило строить какие-то предположения. Звонивший мог солгать, вся информация о случившемся, возможно, не соответствует действительности. Осмотрим всё еще раз? Или закончим с этим?»
你环顾四周。罢工者还在喊着口号,挥舞着他们的手绘标语。在你下方,瘾君子正在断开一些电缆的连接……
Ты оглядываешься вокруг. Забастовщики все еще выкрикивают свои лозунги и размахивают нарисованными плакатами. Внизу спидпанк начинает отключать кабели...
你环顾四周。大多数人都已经回家过夜了。真的只剩下你,警督和程序员了……
Ты оглядываешься вокруг. Большинство горожан уже разошлись по домам. Остались только ты, лейтенант и программистка...
正中靶心!格伦不安地环顾四周,警督触及他的要害了。
В яблочко! Глен неловко осматривается. Лейтенант задел за живое.
“那是什么?”逃兵环顾四周。“只是芦苇,它们在捉弄你,右派的家伙……”
Что было? — Дезертир оглядывается по сторонам. — Это просто тростник шутит с тобой шутки, droite...
“它们很美。这才是最重要的。美丽而真实——而且它们会获胜。你知道吗,它们就是∗为此而来∗的……”她环顾四周。“所有这些。”
Они прекрасны. Только это и имеет значение. Прекрасны, правдивы — и они победят. Они ∗идут∗ за этим, ты знаешь?...— она оглядывается вокруг. — За всем этим.
好吧,确实∗有些事∗。(环顾四周。)
Ладно, может, ∗что-то такое∗ я и чувствую. (Оглядеться по сторонам.)
“就他妈在这儿。”他环顾四周。“这混账在这里上蹿下跳的,好像他是这地方的主人似的——遭报应了吧。”
Да вот прям тут, — оглядывается он. — Мудила разгуливал тут, будто это ∗его∗ бар — ну и получил по заслугам.
你环顾四周。罢工者还在喊着口号,挥舞着他们的手绘标语。在你下方,警督和程序员正在断开一些电缆的连接……
Ты оглядываешься вокруг. Забастовщики все еще выкрикивают свои лозунги и размахивают нарисованными вручную плакатами. Внизу лейтенант и программистка начинают отключать кабели...
他环顾四周——你们身处咖啡厅旅馆那黑暗且孤寂的后院中。“∗或许∗我们可以就此收工。实在是太晚了。”
Он озирается вокруг, окидывает взглядом одинокий темный двор гостиницы. «∗Или∗ мы можем сказать, что на сегодня достаточно. Сейчас чудовищно поздно».
“我能看出来。桌子下面的盆栽是萨弗里羊齿。南萨弗里也有这种东西。总而言之……他环顾四周,像是在检查着什么。
«Я заметил. Растение в горшке у вас под столом — серейский папоротник. В Южном Сафре такие тоже растут. Вообще говоря...» Он осматривается, словно чтобы еще раз удостовериться.
(环顾四周。)“典型的空虚消费主义物品。”
(Осмотреться.) «Типичные безделицы для общества потребления».
“税?什么税?我们可是在瑞瓦肖。”他环顾四周,好像在寻找隐藏的课税,然后摇了摇头。
«Налогов? Каких еще налогов? Мы же в Ревашоле», — он оглядывается вокруг, будто высматривает притаившегося за углом налогового инспектора, а потом качает головой.
“这是什么……闹剧吗?”他环顾四周,带着一种奇怪的绝望。“这是一场该死的闹剧,我不能……”
«Это что... шутка?» Он оглядывается в каком-то странном отчаянии. «Это просто шутка, я не могу...»
“∗让∗我待在这里?”他环顾四周。“sar是瑞瓦肖公社的非法继承者。我们从保皇派手里夺走了这个防御工事。甚至连克莱尔兄弟都能理解这一点……”
«∗Позволил∗?» Старик оглядывается по сторонам. «Подконтрольная зона — это незаконный преемник ревашольской коммуны. Мы отвоевали это укрепление у лоялистов. Даже Клэры это понимают...»
你环顾四周破败的建筑,糟糕的天气,丢满瓜子壳的人行道,还有灰扑扑又呛人的空气……
Ты окидываешь взглядом мир вокруг: ветшающие строения, мерзкая погода, усыпанные шелухой от семечек тротуары и спертый от пыли воздух...
(环顾四周。) “咦,你说的那些我∗什么∗也没有看到。”
(Оглянуться вокруг.) «Ха. А я ничего такого не вижу».
年轻人环顾四周。“这里以前是个施工地点。他们早就想修复这些公寓,但如你所见,并没有完成多少进度。”
Юноша озирается. «Старая строительная площадка. Работы по восстановлению этого дома ведут уже не один год, но, как можно заметить, особого прогресса не видно».
“是啊,我们很喜欢。可真有趣,不是吗伙计们?”他环顾四周。“我们可开心了。”
Ага, нам понравилось. Весело было, да, парни? — Он оглядывается. — Отлично потусили.
“这个庞大的体系想在这里寻求些什么呢?”(环顾四周。)
«А что такой гигантской системе нужно в таком вот месте?» (Осмотреться.)
(环顾四周。) “是啊,这绝对是一个辉煌不再的地方。”
(Оглядеться.) «Да, славные дни этого места определенно остались позади».
“就这样吧,调查结束。”(环顾四周。)“我们回家吧,金。”
Ну что ж, тогда дело закрыто. — (Оглядеться.) — Поехали по домам, Ким.
“是的。绝对没错。我∗永远∗不会做这种事了。”他环顾四周,卸下了一些重担,但嘴唇还在颤抖。
«Да. Конечно. Я ∗никогда∗ больше не совершу подобного». Он оглядывается, избавленный от некоего груза. Губы его по-прежнему дрожат.
“不过,这个管道意味着这周围可能真有一个通往地下室的入口……”警督拨开芦苇,环顾四周。
«Однако наличие трубы предполагает, что рядом вполне может быть вход в подвал...» Лейтенант раздвигает стебли тростника и оглядывается по сторонам.
“随你吧。”他耸耸肩,环顾了一下四周。
«Как скажешь». Он пожимает плечами и возвращается к обозреванию окрестностей.
什么?(环顾四周。)把谁赢回来?我不能把她赢回来,她可是个早就已经去世的历史人物。
Что? (Осмотреться.) Чье сердце завоюю? Я не могу завоевать ее сердце, она — давно скончавшаяся историческая фигура.
“它可能在∗这里∗吗?”(环顾四周。)“就是现在?”
А он может быть ∗здесь∗, — оглядеться, — прямо сейчас?
“是的,那就听听别的问题吧。”她环顾四周,春雪缓缓飘落——轻轻地落在渔村上空。
«Так, ну послушаем другие вопросы». Она оглядывается по сторонам. На деревню начинает падать легкий весенний снежок.
“嗯……”警督四下环顾起来。
«М-м...» Лейтенант оглядывается по сторонам.
他环顾四周——看着街道上越来越深的阴影——然后拉起衣领。“警探,我们阻止了一场小规模的战争。有些事正在瑞瓦肖发生。”
Он оглядывается по сторонам, всматриваясь в сгущающиеся тени на улицах, и поднимает воротник. «Детектив, мы только что остановили маленькую войну. С Ревашолем что-то происходит».
“很抱歉,警探,”她环顾四周。“从哲学的意义上讲——听起来肯定∗特别吓人∗。就连科学实证主义都不能完全确信我们面对的东西……”
Прошу простить меня, детектив. — Она смотрит по сторонам. — С философской точки зрения это, должно быть, звучит ∗пугающе∗. Даже сторонники научного позитивизма не до конца уверены, с чем мы имеем дело...
你环顾四周。几乎所有人已经回家过夜了,真的就只剩下你、警督、以及那个瘾君子了……
Ты оглядываешься вокруг. Большинство горожан уже разошлись по домам. Остались только ты, лейтенант и спидпанк...
你环顾四周。几乎所有人已经回家过夜了,真的就只剩下你和那个瘾君子了……
Ты оглядываешься вокруг. Большинство горожан уже разошлись по домам. Остались только ты и спидпанк...
(环顾四周。)“所以你妈妈现在在这里工作?”
(Оглядеться.) «Так что, твоя мать здесь работает?»
“总而言之,我想我也可以做一些。反正那里应该,是个,音乐场所……”她揉了揉肩膀,环顾四周。
«Ну так вот, я решила тоже что-то такое сотворить. Здесь, вроде как, музыкальное место...» Она потирает плечи и оглядывается по сторонам.
“当然,当然。”他紧张地环顾四周。“我再也不会这样做了。如果你有什么需要我帮忙的——或者是工会——没问题,我都可以。我会尽我所能的帮你。”
Конечно. Конечно. — Он нервно оглядывается. — Это не повторится. Если я могу чем-то вам — или профсоюзу — помочь, просто скажите. Я постараюсь всё сделать.
因为在北方万物都是灰蒙蒙的,单调又沉闷…而陶森特恰好相反!在这儿,环顾四周,你会看到青绿的草丘、深蓝的湖水和鲜红的葡萄酒!这就难怪我们会这么爱用染剂了。
Пейзаж северных земель тусклый и безрадостный... Но в Туссенте все иначе! Оглянитесь! Вас окружают плодородные зеленые холмы, глубокие синие озера и реки вина, алого, как кровь! Мы обожаем яркие краски.
环顾四周。
Оглядеться по сторонам.
环顾房间。
Осмотреть комнату.
“等等,我们在一个∗群岛∗上?”(环顾四周。)
«Погодите-ка... На ∗архипелаге∗?» (Осмотреться.)
环顾四周,最后一次。
Осмотреться в последний раз.
(环顾四周。)“没错,很棒。”
(Оглядеться.) «Да, мило».
这里住了个公社社员。(环顾四周)
«Здесь живет коммунар». (Осмотреться.)
“我……”他环顾四周,样子很困惑。
«Я...» — он потерянно оглядывается.
她坐了起来,环顾四周。
She sat up and looked about her.
她怀着很大的兴趣环顾四周。
She looked about with great interest.
他环顾一下那一小群的送葬者。
He looked around the small group of mourners.
他站在那儿环顾四周。
He stood there looking all round.
用财富来形容还远远不够,秘源猎人。我的财富是权力的源泉,是天神们汇集的珍宝。从很多方面来看,我所拥有的那个世界,鉴于我无法环顾四周——甚至看不到地平线——却不知道我即是我所见世界的唯一拥有者。
Богатство... Это еще слабо сказано! Я владел сокровищами императоров и жил в роскоши, которая не снилась и богам. В каком-то смысле мне принадлежал весь мир: куда бы я ни посмотрел, хоть на самый дальний горизонт, я видел свои владения.
福尔顿的灵魂环顾着四周,心慌意乱。他没注意到你。
Призрак Фултона озирается по сторонам, растерянный и опечаленный. Он вас не замечает.
环顾四周,这里并没有人,能有什么危险?
Оглядеться по сторонам. Здесь никого нет. Какая может быть опасность?
旅馆老板目光冰冷,眼睛紧张地在酒馆里四处环顾,一副心事重重的样子。
Стальные глаза хозяйки нервно оглядывают бар, она явно чем-то озабочена.
环顾空荡荡的房间,他们在这儿做什么?
Осмотреться в пустом помещении. Что они тут делали?
环顾四周,说他一定是为神谕教团取得的成果感到骄傲。
Окинуть взглядом окрестности и сказать, что он, должно быть, очень рад тому, к чему в итоге пришел Божественный Орден.
他环顾四周。咽了咽口水。
Он оглядывается. Сглатывает.
环顾四周。告诉他看来他别无选择...
Оглядеться вокруг. Сказать, что выбор у него, в общем-то, невелик...
环顾四周,想办法帮她。
Оглядеться: нельзя ли ей как-то помочь?
亲爱的,你可不能就和我说你环顾了这个世界并看到了永生者的国度。这太概略了。
Радость моя, ты же не хочешь мне сказать, что смотришь на этот мир и видишь царство Вечных? Для этого он слишком груб.
环顾四周,发现有些人不见了,问她他们去哪儿了。
Оглядеться. Здесь явно не все. Спросить, где остальные.
环顾四周。这里有什么可怕的东西么?
Осмотреться по сторонам: а есть ли тут чего опасаться?
她环顾洞穴四周,这里满是碎裂的蛋和死掉的虚空异兽。
Она оглядывает пещеру и видит тысячи разбитых яиц и трупы исчадий.
他环顾四周,看了看曾经的家。
Он оглядывает то, что было некогда его домом.
男人的灵魂环顾着四周,心慌意乱。他没注意到你。
Призрак мужчины озирается по сторонам, растерянный и опечаленный. Он вас не замечает.
他环顾四周,用锐利的眼睛观察你的周围环境
Он оглядывается, внимательно осматриваясь кругом.
你环顾四周,发现你还在复仇女神号上。一阵清新的海风拂面而来,阳光温暖,你惬意地用双手枕着头。
Вы оглядываетесь и понимаете, что все еще находитесь на борту "Госпожи Мести". Вас ласкает свежий морской бриз, и лучи солнца приятно греют череп и кости рук.
环顾四周。你没看见麦乐迪,她去哪儿了?
Осмотреться по сторонам. Вы не видите Хвори. Куда она делась?
他环顾甲板,眼神在秘源术士和净源导师之间来回。
Он осматривает палубу, переводя взгляд с колдуна на магистра и обратно.
环顾四周的可怕景象,想知道伊凡认为现在你应该做什么。
Оглядев внушающие трепет окрестности, спросить мнения Ифана – что вам делать дальше.
圣教骑士的灵魂继续观察着海港的情况,他环顾四周,似乎要寻找条隐秘的路线溜走。
Дух паладина продолжает наблюдать за гаванью. Он посматривает по сторонам, словно выбирая незаметный путь отхода.
灵魂惊恐地环顾四周,激动地用指甲抓住灵体。
Дух оглядывается в панике, судорожно впиваясь ногтями себе в призрачное лицо.
巨魔的灵魂已经放弃了捡起石头的意图。他现在环顾四周,全然不知所措。
Призрак тролля оставил попытки поднять камень. Теперь он стоит и озирается в полной растерянности.
环顾四周,发现你以前来过此地。
Оглядеться вокруг и осознать, что вы здесь уже были.
那女人环顾四周,侧耳探听。
Женщина огляделась по сторонам и внимательно прислушалась.
环顾四周,一名敌人已经让其他人丧失了战斗力。
Оглянись вокруг. Один враг учинил расправу над другими.
环顾四周,看到周围的一切,眨了眨眼,问发生了什么。
Оглядеться вокруг, соображая, что происходит. Моргнуть и спросить, что случилось.
环顾四周,问净源导师是不是将探求者囚禁在此。
Окинуть помещение взглядом и спросить, не здесь ли магистры держали пленных искателей.
它的眼睛环顾四周。从草地再到树木。从树木再到天空。然后再回到草地。就像你不在那里似的。
Взгляд его мечется по сторонам. С травы на дерево. С дерева на небо. И снова на траву. Он делает вид, что вас тут нет.
这个魁梧的警卫环顾四周,看到自己没有被监视,就紧紧抓住你颈背,朝着你的脸低声怒喝,唾沫喷在你的脸上。
Здоровяк-стражник оглядывается вокруг, проверяя, что никто не смотрит, а потом хватает вас за воротник и злобно шипит прямо в лицо, брызгая слюной.
灵魂环顾四周,眉头紧皱,想要弄明白刚刚发生了什么。
Призрак осматривается, сосредоточенно сдвинув брови и пытаясь понять, что произошло.
你的牙齿咀嚼着干瘦的血肉,你的嘴里充满了温热血红的液体。你环顾四周...发现附近有个净源导师的心被挖了出来,然后黑环骑士的臂铠上面还带着血...
Вы впиваетесь в пряную плоть зубами, и теплая, отдающая медью жидкость заполняет вам рот. Вы замечаете неподалеку труп магистра, у которого вырезано сердце. Латные перчатки рыцаря Черного Круга в крови...
环顾房间。决定去冒这个险。
Обвести взглядом зал. Рискнуть.
灵魂忧伤地环顾了一下四周,看起来有些茫然,不知道该做什么。
Призрак оглядывается в тоске и печали, он явно не понимает, что делать дальше.
骷髅扭着他的手,环顾四周。
Скелет нервно потирает руки и оглядывается.
女人的灵魂环顾着四周,十分沮丧。她似乎没注意到你。
Призрак женщины в тоске озирается по сторонам. Она вас не замечает.
曾经的净源导师,如今的亡魂。他环顾四周,找到了方向。他看见你,上前说话,却没有发出声音。
Когда-то это был магистр, теперь же он лишь призрак. Он крутит головой, словно осматривается. Замечает вас и хочет что-то сказать, но не может издать ни звука.
环顾四周——这里没人在挥舞弓箭。我们在前线帮不了你。
Посмотри сам: тут ни у кого нет луков, мы не сможем тебе помочь.
惊讶地环顾四周。
Оглядеться по сторонам в изумлении.
她微笑着环顾周围的碧海蓝天。
Она окидывает взглядом лазурное небо и море и улыбается.
环顾四周,破败的景象。是古代帝国的一些大型动物。这真是个诡异的景象。
Оглянуться. Изуродованный ландшафт. Какая-то огромная зверюга из Древней Империи. Какая странная картина.
保持沉默,环顾一下四周,轻轻地吹口哨。不要对着头骨说话...不然人们会以为你疯了。
Оглянуться, промолчать и начать тихо насвистывать. Вы не разговариваете с черепами... а то еще за сумасшедшего примут.
环顾四周。她看到什么了?
Оглядеться. Что она такое увидела?
保持沉默,环顾一下四周,轻轻吹着口哨。不要对着门说话...别人会以为你疯了的。
Оглянуться, промолчать и начать тихо насвистывать. Вы не разговариваете с дверьми... а не то еще за сумасшедшего примут.
环顾四周,皱眉。加雷斯和他的伙伴不能永远藏在这里。
Оглянуться и нахмуриться. Гарет и его люди не смогут прятаться здесь вечно.
她环顾四周,检查是否有人偷听,放低了声音。
Она оглядывается, проверяя, что никто не подслушивает, и понижает голос.
环顾四周。这里没别人,他是怎么死的?
Осмотреться вокруг. Здесь больше никого нет. Как же он умер?
环顾四周,看到周围的一切。
Оглядеться вокруг, соображая, что происходит.
向四周环顾
озираться по сторонам
这在和平年代说得容易。但环顾四周。我们正站在末日的边缘。
Легко так говорить во времена мира. Но оглянись вокруг. Мы на грани гибели.
狗的灵魂转着脑袋环顾四周,呆呆地看着地面和天空,就好像以前从未见过似的,然后双眼盯着你。他迟疑地吠了几声。
Призрак пса крутит головой, пялясь то на небо, то на землю, словно никогда раньше их не видел. Затем переводит взгляд на вас. И неубедительно рычит.
环顾欢乐堡四周,你觉得...兴致盎然。未知的环境等待着你探索,陌生的人们等待着你去结识,新的挑战等待着你去攻克。谁知道这里会发生什么?
Глядя на форт Радость, вы чувствуете... интерес. Новое место, которое можно исследовать, новые знакомства, новые испытания. Кто знает, что здесь может случиться?..
在净源导师把你拖走前,你环顾四周。你的妻子和两个儿子站在门口,茫然无助。最后时刻,你将他们的面容记在心里...
Магистры скрутили вам руки и уводят прочь. Вы успеваете повернуть голову, чтобы в последний раз увидеть жену и детей – те беспомощно стоят у крыльца. Их лица отпечатываются в вашей памяти...
当雾散去时,你震惊地环顾四周。你站在一间图书馆里,这是你的图书馆。你听到身后有人咳嗽,转身看到你的助手,哈里娜。
Когда туман рассеивается, вы оглядываетесь, потрясенный. Вы в библиотеке... вашей библиотеке. За вашей спиной раздается кашель, и, обернувшись, вы видите Харину, свою помощницу.
罗斯特狡猾地环顾四周,拍拍口袋,却忽略了你的问题。
Руст оглядывается вокруг и хлопает себя по карманам, не отвечая на ваш вопрос.
那天深夜,瑞奇听到橡树叶子窸窸窣窣摇晃的声音而醒来,他环顾四周,发现红松鼠不见了!
Той же ночью Рикки проснулся от шороха листьев дуба. Он огляделся. Рыжая белка исчезла!
我开始觉得头昏眼花,我不知道自己刚刚喝了什么,但我知道我最好赶快吐出来,我环顾了一下四周……
У меня сильно закружилась голова. Не знаю, что он мне подмешал, но понимала, что мне нужно выбраться оттуда. Начала искать хоть что-нибудь, что спасет меня...