珍奇
zhēnqí
1) драгоценный и редкий; бесценный, диковинный
2) редкость, диковина
Рарити (персонаж вселенной My Little Pony)
драгоценный и редкий
zhēnqí
稀有而珍贵:大熊猫是珍奇的动物。zhēnqí
[rare] 珍贵而稀奇
珍奇的动物
zhēn qí
1) 珍贵奇异。
唐.白行简.李娃传:「俄献茶果,甚珍奇。」
2) 珍贵奇异之物。
晋书.卷六十六.陶侃传:「然媵妾数十,家僮千余,珍奇宝货富于天府。」
初刻拍案惊奇.卷一:「打换些土产珍奇,带转去有大利钱。」
zhēn qí
rare
strange
zhēn qí
rare:
珍奇动物 rare animals
zhēnqí
rare1) 珍贵而奇异。
2) 珍贵奇异的物品。
частотность: #43375
в русских словах:
кунсткамера
〔阴〕(在古代)各种珍奇物品的收藏; 藏珍馆.
редкость
2) (предмет) 稀有物品 xīyǒu wùpǐn, 珍奇品 zhēnqípǐn
синонимы:
примеры:
朋友,你来的真是时候!我们需要帮助。做为回报,你会得到某件珍奇的器物,这对你我都有好处。
Ты как раз вовремя, друг! Нам нужна помощь. За это ты получишь одну редкую вещь, которая под конец поможет нам обоим.
基斯鸦人是一群远古的施法者,最近他们从我这儿偷走了一批珍奇的货物。我要找回那批货物!
Эти примитивные колдуны – скитийские араккоа – недавно украли большую партию моих экзотических товаров, и я хочу вернуть их!
你可能已经在马车这边见过我的马驹贝贝了。她拉的马车把一些动物运送到珍奇馆里。
Ты, наверное, уже <видел/видела> мою лошадку, там, возле телег. Ее зовут Малышка. Она тащит фургон, в котором мы перевозим животных нашего чудного зоопарка.
我获得了艾泽拉斯最珍奇的一种食腐鸟。你有胆量挑战它们吗?
Мне удалось достать самых редких и экзотических птиц-падальщиков со всего Азерота. Думаешь, сможешь их одолеть?
在水域边生活的双帆龙以硬壳果种荚为生,但只能消化一部分。如果在那上面施展巫毒法术,那么种荚就会发生神奇的变化。我觉得那很恶心,但雷龙却将它看做是一种珍奇的美味。这就是生命的奇妙之处。
Деметродоны, что живут у воды, заглатывают и частично переваривают жесткие стручки. Немного магии вуду – и деликатес готов. Нам с тобой такая еда показалась бы отвратительной, но для брутозавров это редкое лакомство. Каждому свое, в этом суть жизни.
卡尔将军消灭过许多敌人,他身侧的袋子里装着他最珍视的猎物的头骨。当然,并不是所有猎物都有头骨——这是一个装着各种珍奇的袋子。
Генерал Кааль убила много врагов, и в сумке на боку она держит черепа жертв, которые ценит выше всего. Не у всех из них, конечно, были черепа – в той сумке хранятся самые разнообразные трофеи.
掮灵们非常古怪,但却能提供许多帮助。他们可以前往暗影界的许多国度,寻找各种珍奇物品。我们可做不到这一点。
Брокеры – странные типы, но и от них есть польза. Они лучше нашего находят нужные вещи во всех четырех царствах Темных Земель.
山珍奇味,与君共赏。美如琉璃,回味悠长。
Попробуйте местные деликатесы! Яркие и сытные!
琉璃亭集璃菜之大成,珍奇风味更兼醇厚辛香,以悦食客。
Все блюда кухни Ли можно попробовать в «Глазурном павильоне». Нежные, ароматные, пряные... На любой вкус!
不不不,我是个厨师,立志走遍各地,搜寻珍奇食材的厨师!
Нет, я шеф-повар! Я ищу самые необычные продукты по всему континенту!
稀有的特质矿石,在静谧的暗夜里会幽幽地发光。据称是天地间奔流的元素在异变中凝聚成的珍奇宝石。
Редкий минерал, который блестит в темноте. Говорят, что это драгоценный камень, видоизменённый под действием бурлящих элементов этого мира.
著名的珠宝工艺品店。由于种种原因,目前也经营着别的副业,以各种珍奇宝物换取冒险者手中的岩之印。据说在店铺的全盛时期,店里琳琅满目的珠宝就像夏夜的星辰一样闪耀。
Прославленный магазин ювелирных изделий. По разным причинам в нём теперь обменивают принесённые искателями приключений печати Гео на редкие сокровища. Говорят, что в лучшие времена все полки и витрины этого ювелирного магазина были завалены драгоценностями, и сверкали они, как звёзды летней ночью.
由于印量极少,在原著的忠实拥趸中是有价无市的珍奇书籍。
Их вышло в свет совсем мало, поэтому такой подлинник имеет огромную ценность в глазах преданных фанатов автора.
珍奇的骨头让砂糖兴奋到两眼放光。她向冒险家协会的凯瑟琳不停鞠躬,反复道谢。
При виде таких дивных костей у Сахарозы загорались глаза. Она ещё долго кланялась и благодарила секретаря Гильдии искателей приключений Катерину.
珍奇野兽? 我要!
Странные нямки? Мне! Мне давай!
「回收老旧废物。出售珍奇古玩。」
«Покупаю старый хлам. Продаю драгоценные чудеса».
每当一个生物进战场,若它是从你的坟墓场进入战场,或你是从你的坟墓场施放它,在下一个结束步骤开始时,将珍奇拼合怪从你的坟墓场横置移回战场。
Каждый раз, когда существо выходит на поле битвы, если оно вышло из вашего кладбища или вы разыграли его из вашего кладбища, верните Ценный Конгломерат из вашего кладбища на поле битвы повернутым в начале следующего заключительного шага.
所有能够阻挡珍奇独角兽的生物皆须阻挡之。
Все существа, способные блокировать Ценного Единорога, блокируют его.
瑟瑞卡尼亚来的珍奇物品!
Мое почтение! Экзотические товары из благоухающей кореньями Зеррикании.
我在寻找卡巴拉之石 - 到现在我都还找不到半颗,我想你应该知道这样的珍奇异宝。
Я ищу камни, которые называются Сефироты. Их должно быть десять, мне пока не удалось найти все. Может быть, тебя интересуют редкости и древности.
珍奇的眼镜,镜框由黄金制成,镜片由矮人师傅的巧手抛光。曾经由著名的雇佣刺客“教授”所拥有!
Очки в золотой оправе, с линзами из горного хрусталя, любовно обработанные маленькими ручками гномьих мастеров... Некогда принадлежали знаменитому наемному убийце Профессору!
那副木制旧滑雪板是珍奇之物。
The old wooden skis are a curiosity.
一件有价值的艺术品,珍奇得就像是为了来拜访的岳母而刚空出来的房子中的宁静。它连最致命的伤口都能治愈,也是圣洁教信仰的关键组成部分。
Ценный артефакт, драгоценный, словно молчание в доме, который недавно покинула гостившая в нем теща. Он исцеляет даже самые тяжелые раны, и он - ключевой компонент веры Непорочных.
好货!都是漂亮珍奇的好货!公买公卖!
Товары! Прекрасные и заманчивые товары! Покупаю и продаю!
他们将世界各地的珍奇异兽都抓到这里,是吧?
Они привозили сюда зверей со всего света, да?