球也看不上
qiú yě kànbushang
ни фига не понятно (также 球也看不到,球也看不见,球也看不成)
примеры:
“你留着吧,这根本算不上是一个真正的∗大球∗。”他挥手示意你离开。“再说,现在真的不重要了。我永远也不会在马丁内斯看到其他玩地掷球的人。”
А это... оставьте себе, — отмахивается он, — это ведь даже не настоящий буль. Да и к чему он мне теперь? В Мартинезе больше никто в петанк не играет.
看看那个幸运的酒馆,整个星球上最疯狂的酒徒!看看他那张写满酗酒借口的脸——那双肿胀的圆眼,那张喋喋不休的嘴。
Только глянь на этого счастливого пьянчугу. Это же главный алкаш на планете! Взгляни на его пропитую морду: опухшие глаза навыкате, заплетающийся язык.
诺德人看不上我们,那又怎样?我也看不上他们。
Норды не любят нас, ну и что? Я их тоже не люблю.
但你不同。从你身上我什么都看不到:什么也不知道。
Но вы другие. О вас я ничего не знаю, ничего не вижу.
嗯…拼起来之后,也看不懂上面是什么意思。
Нам всего лишь нужно их сложить... Нет, Паймон всё равно ничего не понимает.
玻璃上覆盖着污点和灰尘。几乎什么也看不清。
Стекло покрыто сажей и пылью. Почти ничего не видно.
不透明材料制成的眼罩,戴在头上什么也看不见。
Повязка на глаза из непрозрачной ткани. Завязав такую вокруг головы, вы не сможете видеть ничего.
当时觉得也许你变得目中无人之类的……也许看不上我。
Просто по тебе казалось, что ты думаешь, будто это все ниже твоего достоинства или вроде того... Как будто я тебя недостоин.
永远也不可能发生,茱蒂。他是这个地球上最粗鲁的男人。他就是我们所有人要接受敏感性训练的原因。而且我∗痛恨∗敏感性训练……
Это нереально, Жюди. Он — самый неотесанный человек на земле. Из-за него нам всем приходится посещать курсы политкорректности. А я ненавижу курсы политкорректности...
那我们就走吧,反正这里的主办者,看上去也不欢迎我。
Тогда пойдём. Тем более, что нам здесь не особо рады.
不知道是谁把「脏脏气球」放飞到了空中,如果撞到它的话,飞散的灰尘会让人什么也看不见…如果想要安全飞行的话,想办法绕开「脏脏气球」说不定才是明智的选择…
Кто же запустил в воздух пылевые шары? Если вы столкнётесь с таким шаром, то пыль может попасть в глаза... Наверное, лучше всего просто облететь их...
“是啊,你看上去也不太好……”他递过一罐啤酒。“喝吗?”
Да, выглядишь паршиво... — он протягивает банку. — Пиво?
尽管我看不到它,虽然......也许它掉了下来。你想去马上看一下吗?
Но я его не вижу. Может, оно упало? Не хочешь сходить и посмотреть?
不是屋顶——不然你会在海岸上看到的,既不是B’也不是B,那就只剩下……
Не на крыше. И если бы она была на побережье — траектории B’ и B’’ — ты бы ее уже тоже нашел, а значит...
别人的小毛病也看得清, 自己的大毛病却看不见(乌鸦落在猪身上-只看到人家黑, 看不见自己黑)
В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает
пословный:
球 | 也 | 看不上 | |
1) шар; сфера; земной шар
2) мяч; ком
|