理应如此
_
指按理应该这样
примеры:
我认为, 理应如此
я полагаю, что так и должно быть
理应如此。
Иначе и быть не может.
“你知道吗,你听起来已经不像个自由主义者了。也许我错了……”他用黑色的眼睛打量着你。“也许我应该被另一个马佐夫康米主义者送进监狱——理应如此。”
Знаешь, а ты все меньше напоминаешь либераста. Возможно, я ошибался... — Он меряет тебя взглядом своих черных глаз. — Возможно, в тюрьму меня отведет такой же коммунист-мазовист. Как и следует.
理应如此。现在就解决这个问题!继续向前推进,加倍小心!
И правильно. Исправляйся немедленно! Надави на него! Только очень осторожно!
理应如此。这就是绑带在尸体上绑得最松的位置,就这样将尸体吊起……
Так и должно быть. В этом месте соприкосновение с затвердевшей плотью минимальное, петля поднимается...
理应如此。弱化工人主义者为∗硬核∗工人阶级的接管铺平了道路。
Так все и должно быть. Мягкотелые социалисты прокладывают путь для крепкого рабочего класса.
我并不是说∗你∗也是那样想的。你看起来像是个很有洞察力的男人,警官。作为一名警探,也理应如此。
Не утверждаю, что вы тоже так думаете. Вы, кажется, проницательный человек, офицер. Сыщику без этого никуда.
当然,这只是你脑海里的一种感觉——理应如此——不过你几乎感觉到离合器手把也在回握着你。
Конечно, это только в твоей голове. Конечно. Но тебе все равно кажется, что ручка сцепления нежно пожимает в ответ твою руку.
理应如此,圣骑士。
А приказы нужно выполнять, паладин.
如此重要的机构,它的执掌者理应学识渊博、行事慎重。
Управляющий такого почтенного заведения обязан быть эрудированным и обстоятельным.
你的统治到此为止了,表姐。王国理应得到更好的治理。本该如此的。
Царствованию твоему конец, сестренка. Королевство заслуживает лучшего монарха. Всегда заслуживало.
提图斯的反应如此鲁莽是有一定道理的,他不喜欢自己的权威遭到质疑。
Судя по тому, как Тит дергается, в твоих словах было зерно истины. Он очень не любит, когда его лидерство ставят под сомнение.
所以他们可能会宣称大修会是帝国内的政治少数派而且理应被如此对待。
Тогда они смогут утверждать, что Синод - всего лишь политическое меньшинство в Империи и не имеет большого веса.
所以他们可能会宣称希诺学会是帝国内的政治少数派而且理应被如此对待。
Тогда они смогут утверждать, что Синод - всего лишь политическое меньшинство в Империи и не имеет большого веса.
多谢协助。我与凯尔斯队长都认为,如此贡献理应受到肯定,以表彰过去功绩展望未来。
Учитывая твои достижения, мы с капитаном считаем, что твой вклад в общее дело заслуживает награды.
农村改革是如此, 城市改革也应如此
поступать так нужно как в сельской, так и в городской реформе
他们的命运不应如此悲惨。
Они заслуживают лучшей участи.
即便如此,我还是只得把那些牺牲了的兄弟姐妹丢在了战场上。他们理应体面的死去,没道理让那些肮脏的食人魔渣滓亵渎他们的尸体。
Жаль… мне пришлось оставить своих павших братьев и сестер на поле боя. Они заслужили лучшей участи, чем быть ограбленными мерзкими ограми после смерти.
你思维敏锐,你的武器也应如此...
Твой ум остер, но острым должно быть и твое оружие.
他如此喜怒无常,所以很难预知其反应如何。
It is difficult to predict his reaction because he is so moody.
艾丝翠德死了。正应如此。愿她在虚无中寻得救赎。
Астрид мертва. Все как должно быть. Да обретет она освобождение в Пустоте.
不管怎么样,我根本不可能会管理如此大的国内贸易网络。
А ведь я бы никогда не смог управлять такой обширной сетью внутренней торговли.
白漫城现在属于真正的天际之子们了,它本应如此。
Вайтран принадлежит истинным сыновьям Скайрима, как и должно быть.
пословный:
理应 | 如此 | ||
1) разумно следует, по логике вещей следует, необходимо, обязан, обязательно, полагается, надлежит
2) офиц. ... а потому полагаю для себя должным... (в письме к старшему)
|
такой; таков; подобный этому; в такой степени; таким образом
|