理所应当
lǐsuǒyīngdāng
заслуженно, оправданно, по праву, небезосновательно; см. ткж. 理所当然
ссылается на:
理所当然lǐsuǒ dāngrán
так и должно быть; что и является вполне естественным; само собой разумеется; естественный, натуральный
我们都这么多年的朋友了, 帮助你是理所当然的,谢什么!мы уже столько лет дружим, помочь тебе является само собой разумеющимся, к чему благодарности!
你学习不努力,成绩不理想,这是理所当然 ты не стараешься учиться, само собой и результаты будут плохими
частотность: #39692
примеры:
既然我的兄弟仍然活着,那么自然就是家族财产的理所应当的继承人。我绝不能让他得到这笔财产。
Естественно, пока мой брат жив, могут возникать вопросы о порядке наследования. Я не допущу этого.
…凭借「耳目」即可。我对你们很感兴趣,关注也是理所应当。
Мне хватает глаз и ушей. Вы двое - очень интересные персонажи. Вы привлекаете интерес.
有些人出生在阳光之下,便觉得那些光明和温暖都是理所应当。
Некоторые родились под солнцем, и потому принимают его свет и тепло, как данность.
酒越好价越贵,理所应当的事。
Чем лучше вино, тем выше цена. Это бизнес.
我不知道这个莱克尔。我相信他的死是理所应当的。
Не уверена насчет этого Райкера. Полагаю, он заслужил свою смерть.
告诉她卡维尔是她的上级。她的功劳理所应当就是她上级的功劳。
Сказать, что Карвер – ее начальник. Она обязана проявлять уважение.
这都是理所应当的事。如同我父亲所设想的。即使在这里,他还是会指引着我迎接我的命运。
Так было предначертано. Мой отец желал, чтобы было так. Даже сейчас он руководит моей судьбой.
帮助所需之人理所应当。
Наш долг помогать тем, кто в нужде.
如果这就是你对于神圣人性的态度,那我可以理所应当视你为敌。
Если вы так обращаетесь с божественной человеческой расой, то я без колебаний объявляю вас ее врагом.
我们是班级干部,理所当然应该以身作则。
Мы командиры отделений. Само собой, должны подавать личный пример.
由此可见,你们是承认,你们所理解的个性,不外是资产者、资产阶级私有者。这样的个性确实应当被消灭。
Вы сознаетесь, следовательно, что личностью вы не признаете никого, кроме буржуа, т. е. буржуазного собственника. Такая личность действительно должна быть уничтожена.
是理所当然的
в порядке вещей
理所当然的事
matters of course
这是理所当然的
это вполне закономерно
您的担心是理所当然的。
Ваше беспокойство вполне в порядке вещей.
那不是理所当然的嘛…
Что совсем неудивительно...
他理所当然地大发雷霆。
He was understandably angry.
“理所当然,”他点点头。
«Разумеется все», — кивает он.
我会把钱分给你,理所当然。
Я разумеется, поделюсь деньгами с тобой.
这种机会可不能视为理所当然。
Такую возможность надо ценить.
就是去锻造东西,这是理所当然的!
Мы выкуем что-нибудь! Конечно же!
你学习不努力,成绩不理想,这是理所当然
ты не стараешься учиться, само собой и результаты будут плохими
别认为我们把这些事当成理所当然。
Мы благодарны вам.
他把帮助别人当做自己理所当然的义务。
Он воспринимает помощь другим как само собой разумеющиеся обязательное дело.
我们——她也是其中之一。这是理所当然。
Нас. Она — одна из них. Ну конечно.
法律面前人人平等是被认为理所当然的。
It is taken for granted that everyone is equal before the law.
她为自己的成就而自豪, 这是理所当然的。
Her pride in her achievements is justified.
一个诚实的人对行贿理所当然感到愤慨。
An honest man is properly indignant at the offer of a bribe.
是啊。感觉很理所当然,不是吗?因公殉职什么的。
Ну да. Вполне заслуженно, не считаешь? Она пала, исполняя свой долг, и все в этом роде.
千万别说“当然”。我们不能将一切视为理所当然!
Слово «очевидно» — худший враг учёного. Даже самые элементарные вещи лучше перепроверить.
我们都这么多年的朋友了, 帮助你是理所当然的,谢什么!
мы уже столько лет дружим, помочь тебе является само собой разумеющимся, к чему благодарности!
亲爱的大地,我再也不会把你视为理所当然了。
Милая земная твердь. Я больше никогда не смотреть на тебя свысока.
因为是幽灵嘛,理所当然地保持着他当年的样子。
Ну он дух. Вполне естественно, что он выглядит совсем как в день своей смерти.
少来了,这是理所当然的。很少有人能从鬼门关逃回来。
А как же. Мало кто пережил собственную смерть.
这听起来或许理所当然,但是你在哪看过控制杆?
Может, это банально, но не видно ли где рычага?
再也不会把丰衣足食当作理所当然了,这倒是肯定的。
Я теперь каждую трапезу буду ценить по достоинству, это уж точно.
你最近好像把我当成理所当然,好像以为我无论如何都会待着。
У меня такое чувство, что ты со мной не считаешься думаешь, что я все равно тебя не брошу.
这一事件理所当然地堪称是国王间谍活动的的独一无二的史诗。
The episode could reasonably serve as a unique epic of royal espionage!
嘿,谢啦,有人感谢我真的很棒,大部分的人都把我的工作视为理所当然。
О, спасибо. Приятно, когда тебя ценят. Большинство принимает результаты моих трудов как должное.
пословный:
理所 | 应当 | ||
1) 衙署;办公处所。
2) 泛指治事之所。
3) 治刑狱之所。
4) 犹言理之所在。
|
I yīngdāng
1) быть должным; следует, полагается, должно
2) причитаться, полагаться; надлежащий, положенный; достойный
II yìngdāng
должным образом отвечать, соответствовать
|