理所当然
lǐsuǒ dāngrán
так и должно быть; что и является вполне естественным; само собой разумеется; естественный, натуральный
我们都这么多年的朋友了, 帮助你是理所当然的,谢什么!мы уже столько лет дружим, помочь тебе является само собой разумеющимся, к чему благодарности!
你学习不努力,成绩不理想,这是理所当然 ты не стараешься учиться, само собой и результаты будут плохими
lǐ suǒ dāngrán
само собой разумеется; вполне естественноестественный дело; естественное дело; в порядке вещей
lǐ suǒ dāng rán
从道理上说应当这样。lǐsuǒdāngrán
[justifiably; a matter of course; as it ought to be; be both natural and right; it goes without saying; it is what propriety requires] 按道理应该如此
就把来结识了这位大哥, 也是理所当然。 --明·冯梦龙《醒世恒言》
lǐ suǒ dāng rán
以理而言应当如此。
朱子语类.卷六十.孟子.尽心上:「只是理所当然者便是性,只是人合当如此做底便是性。」
醒世恒言.卷十六.陆五汉硬留合色鞋:「就把来结识了这位大哥,也是理所当然。」
亦作「理固当然」。
lǐ suǒ dāng rán
as it should be by rights (idiom); proper and to be expected as a matter of course
inevitable and right
lị̌suǒdāngrán
of course; naturally; etiquette requires it以理而言应当如此。
частотность: #6973
в русских словах:
естественное дело
自然的事情, 理所当然
очевидный
2) (сам собой разумеющийся) 理所当然
синонимы:
примеры:
我们都这么多年的朋友了, 帮助你是理所当然的,谢什么!
мы уже столько лет дружим, помочь тебе является само собой разумеющимся, к чему благодарности!
你学习不努力,成绩不理想,这是理所当然
ты не стараешься учиться, само собой и результаты будут плохими
理所当然的事
matters of course
他把帮助别人当做自己理所当然的义务。
Он воспринимает помощь другим как само собой разумеющиеся обязательное дело.
您的担心是理所当然的。
Ваше беспокойство вполне в порядке вещей.
想要成璃月七星的一员,这种程度的努力难道不是理所当然的吗?
Если хочешь присоединиться к Цисин, нужно много работать.
嗯?干嘛用那种眼神看着我,这么值得纪念的日子,想要挑个纪念品是理所当然的吧?
Сегодня особенный день. Хочу купить сувенир на память.
但「特别」之人,是无法享受到这些理所当然的,因为在生命的本质上就有差距。
А особенный человек не сможет воспользоваться обыденными для нас вещами.
那不是理所当然的嘛…
Что совсем неудивительно...
别急,别急,可能对你们来说,觉得是理所当然,但其实这个世界上没有理所当然的事。
Терпение, только терпение. Я понимаю, что вам это кажется очевидным, но на деле ничего очевидного в этом мире не существует.
这是理所当然的
это вполне закономерно
是理所当然的
в порядке вещей
因为是幽灵嘛,理所当然地保持着他当年的样子。
Ну он дух. Вполне естественно, что он выглядит совсем как в день своей смерти.
躲过死印的方法不多:与恶魔谈条件,浸浴在传说中的青春泉水,以及最理所当然的,先去寻死。
Существует три способа не получить метку смерти: заключить сделку с дьяволом, искупаться в живой воде, ну и конечно — умереть.
就是去锻造东西,这是理所当然的!
Мы выкуем что-нибудь! Конечно же!
尽管我们全都参与其中——当然这绝不是什么健康的家庭活动,然而一旦你决定将自己奉献给魔族的君主时,这么做似乎也就理所当然。
Но мы все приняли в ней участие. Не лучшее семейное занятие, но речь шла о том, чтобы посвятить себя даэдрическому лорду.
你纯粹只是利用瑟拉娜,好从我这里理所当然的拿走一切。
Ты лишь пытаешься использовать Серану в попытке отнять у меня то, что принадлежит мне по праву.
你必须理解,对斯卡尔村民而言,生命中必须不断地面临挑战。我们不会把任何事情视为理所当然。我们承担不起那样做的后果。
Тебе следует понять: жизнь скаала - постоянная борьба. Ничто не дается даром. Нельзя позволить себе расслабляться.
我们是班级干部,理所当然应该以身作则。
Мы командиры отделений. Само собой, должны подавать личный пример.
噢,你比较喜欢聆听,是吗?当然,这理所当然!聆听者聆听!是笑话!是个好笑的笑话!我懂了。
О, предпочитаешь слушать, да? Конечно, конечно! Слышащий слышит! Шутка! Смешная шутка! Дошло.
理所当然,你是对了。但是当战争结束时,我会很开心地辞职,那样我们就不用像现在这样偷偷摸摸。
Ты права, конечно. Но когда война кончится, я с радостью уйду в отставку, и нам больше не придется скрывать наши чувства.
这听起来或许理所当然,但是你在哪看过控制杆?
Может, это банально, но не видно ли где рычага?
没错。这是一个工业级的抛物面反射器。专门用于将维度强加到某种∗没有∗维度的东西上。所以理所当然的,它所使用的频率……并不属于这个世界。
Именно. Это антенна промышленного класса. Она создает измерения в среде, которая их вообще не предусматривает. Стоит ли говорить, что частоты... запредельные.
我们——她也是其中之一。这是理所当然。
Нас. Она — одна из них. Ну конечно.
按照一部分人的理论,这样的社会根本就是无法认知的。人们认为理所当然存在于发达社会中的机构——例如政府系统,金融机构和执法部门,不会存在于这个社会之中。
Некоторые считают, что такое общество будет для нас принципиально непознаваемым — в нем будут отсутствовать многие институты, которые мы в развитом обществе обычно воспринимаем как нечто само собой разумеющееся: организованные правительства, финансовые учреждения, правоохранительные органы и так далее.
他认为工作带来的危险与不适是理所当然的,不过想象一下,需要忍受沙漠酷暑,还有穿过布满毒虫的湿地……
Он привык к опасности и неудобствам своего дела и не замечает их, но только представь, что он пережил суровый жар пустыни, прошел по болотам, полным ядовитых рептилий...
是啊。感觉很理所当然,不是吗?因公殉职什么的。
Ну да. Вполне заслуженно, не считаешь? Она пала, исполняя свой долг, и все в этом роде.
这本书关于这个问题的解释很少——这些知识就像是理所当然一般。
Книга едва ли дает какое-то объяснение этому понятию. Подразумевается, что это известно по умолчанию.
少来了,这是理所当然的。很少有人能从鬼门关逃回来。
А как же. Мало кто пережил собственную смерть.
狩魔猎人,在军中这是理所当然的。煮沸的包心菜,汗水和和恐惧的臭味。它们是扩张中的伟大帝国的忠实夥伴。
Это обычная война, ведьмак. Капуста, пот и людской страх, вечные спутники растущей империи.
我旅行是理所当然的,而国王付我丰厚的报酬刺探邻国的底细。就说我将个人的安危作为我奉献到祖国这祭坛上的祭品好了。
Я много путешествую, а корона щедро платит за новости из соседних королевств. И потому я жертвую своей безопасностью ради блага отчизны.
那时我才意识到,希里已经长大了,虽然这是理所当然的,却让我着实感到手足无措。
Тогда я в первый раз понял, что Цири взрослеет и это неизбежно.
我会把钱分给你,理所当然。
Я разумеется, поделюсь деньгами с тобой.
“理所当然,”他点点头。
«Разумеется все», — кивает он.
股市繁荣创下历史记录的时刻,总会有报道称这一切都是理所当然。
Когда бум на фондовом рынке достигает исторических пропорций, всегда появляются обоснования такого роста.
据说惊人的大量有毒物质正堆在英国最大的化学物品废品站里……当地政府……对……堆在它门口的垃圾理所当然地感到忧虑。
A frightening brew of poisonous waste is said to be accumulating in Britain’s biggest chemical dump… The local authority… is rightly worried about the… tip on its doorstep.
他意大利语说得好极了,所以我就理所当然地把他当成了土生土长的意大利人。
I take it for granted that he is a native Italian because he speaks Italian so well.
她为自己的成就而自豪, 这是理所当然的。
Her pride in her achievements is justified.
一个诚实的人对行贿理所当然感到愤慨。
An honest man is properly indignant at the offer of a bribe.
他与顾客的关系是事务性的,理所当然不可能跟他们之间有多少个人感情。
His relations with his clients were also cut and dried, very little personal feeling could in the nature of things come into them.
这一事件理所当然地堪称是国王间谍活动的的独一无二的史诗。
The episode could reasonably serve as a unique epic of royal espionage!
法律面前人人平等是被认为理所当然的。
It is taken for granted that everyone is equal before the law.
他理所当然地大发雷霆。
He was understandably angry.
我来到白银谷追寻真相,在这里找到了劳伦斯,那个傲慢之人,自以为是理所当然地进行着他的生意。
Я прибываю в Силверглен, чтобы узнать правду, и тут нахожу Лоренса, этого надменного человека, который занимается делами, ни перед кем не извиняясь.
别认为我们把这些事当成理所当然。
Мы благодарны вам.
他也是一个觉醒者,不过却是一个失败品,要我说的话...我能想象他不希望有任何一个新出现的觉醒者拿走他所认为理所当然属于自己的权利...
Он тоже пробужденный – но вроде как несостоявшийся, как я понял... Само собой, он не хочет, чтобы кто-то другой получил то, что он считал своим по праву рождения...
你最近好像把我当成理所当然,好像以为我无论如何都会待着。
У меня такое чувство, что ты со мной не считаешься думаешь, что я все равно тебя не брошу.
迷雾后来消退了,人们再度定居下来,但过于安逸,把事情都视为理所当然。
Со временем туман рассеялся. Люди снова заселили остров. Но они расслабились. Стали думать, что так всегда и будет.
这种机会可不能视为理所当然。
Такую возможность надо ценить.
再也不会把丰衣足食当作理所当然了,这倒是肯定的。
Я теперь каждую трапезу буду ценить по достоинству, это уж точно.
亲爱的大地,我再也不会把你视为理所当然了。
Милая земная твердь. Я больше никогда не смотреть на тебя свысока.
谢谢你。我努力不把这件事当作理所当然。我们的确是比大多数人都幸运。
Спасибо. Я стараюсь ценить это. Нам, конечно, повезло больше, чем многим.
米兰达总是跟我说我把81号避难所当成理所当然,但我有时不禁会觉得是被困在这里。
Миранда твердит, что я совсем не ценю 81-е. Но иногда я себя чувствую здесь словно в клетке.
嘿,谢啦,有人感谢我真的很棒,大部分的人都把我的工作视为理所当然。
О, спасибо. Приятно, когда тебя ценят. Большинство принимает результаты моих трудов как должное.
市长理所当然发表声明,驳斥报导的合理性,表示钻石城一切平安。
Мэр, разумеется, опубликовал заявление, в котором статья подверглась критике. В нем говорится, что в Даймонд-сити все в порядке.
千万别说“当然”。我们不能将一切视为理所当然!
Слово «очевидно» — худший враг учёного. Даже самые элементарные вещи лучше перепроверить.
пословный:
理所 | 所当然 | ||
1) 衙署;办公处所。
2) 泛指治事之所。
3) 治刑狱之所。
4) 犹言理之所在。
|
то, что оно является таким; то, что должно быть таким; оно таково
|