瑟乔夫
sèqiáofū
Сычёв (фамилия)
примеры:
[直义] 傻子在祭坛上也会挨揍.
[释义] 即使处于有利地位, 傻子也会遭到不愉快,困难等(受到处罚).
[例句] - Говорят, наш флот в три раза сильнее японского. А вот, поди ж ты, колошматят нас. - Дураков и в алтаре бьют, - вставил опять сычёв. "据说, 我们的海军比日本的海军强得多. 你去试试吧, 我们的人在挨揍呢.""傻瓜在祭坛上也挨揍, "瑟乔夫又插进
[释义] 即使处于有利地位, 傻子也会遭到不愉快,困难等(受到处罚).
[例句] - Говорят, наш флот в три раза сильнее японского. А вот, поди ж ты, колошматят нас. - Дураков и в алтаре бьют, - вставил опять сычёв. "据说, 我们的海军比日本的海军强得多. 你去试试吧, 我们的人在挨揍呢.""傻瓜在祭坛上也挨揍, "瑟乔夫又插进
дураков дурака и в алтаре бьют
乔瑟夫的食物是从哪儿弄来的?
Откуда у Оськи столько жратвы?
威尔马之子,盖立柏的乔瑟夫
Йозеф из Гелибола, сын Вильмара
我和布林乔夫也发现到了。是墨瑟干的。
Мы с Бриньольфом нашли их в таком виде. Работа Мерсера.
你跟布林乔夫和墨瑟谈过后,再来找我。
Когда поговоришь с Бриньольфом и Мерсером, приходи ко мне.
乔瑟夫的猪得了口蹄疫,肯定是被诅咒了!
А у Осипа свинки ящуром хворают. Как пить дать, кто-то чары навел!
那么,我听说你和布林乔夫知道墨瑟藏在哪。很好。
Так говорят, вы с Бриньольфом знаете, где прячется Мерсер. Хорошо.
我觉得你最好先去听听墨瑟和布林乔夫的话。我们待会再谈。
Лучше послушай сперва Мерсера и Бриньольфа. Мы потом поговорим.
我们必须非常小心,布林乔夫。墨瑟是夜莺,是娜克图诺的特使。
Мы должны быть очень осторожны, Бриньольф. Мерсер - соловей, последователь Ноктюрнал.
布林乔夫,决定墨瑟命运的时刻到了。在决定新任公会会长前,就由你来做决定。
Бриньольф, пришло время решить судьбу Мерсера. Пока не выбран новый глава Гильдии, решение за тобой.
自从你和墨瑟失踪一段时间后每个人都着急了。布林乔夫甚至出去找你了。
Все забеспокоились, когда вы с Мерсером куда-то пропали. Бриньольф даже отправился тебя искать.
是真的,布林乔夫。句句属实。这么多年来,墨瑟都在从你我的眼皮底下偷走公会的财产。
Это правда, Бриньольф. До последнего слова. Мерсер годами обкрадывал гильдию - прямо у вас под носом.
布林乔夫,你知道这里惹人生厌的东西不仅仅是鼠道而已。这我们都清楚。问题是,墨瑟对此打算怎么办?
Бриньольф, у нас тут явный запах гнили, и дело не в Крысиной норе. Мы все это знаем. Вопрос в том, что Мерсер собирается с этим делать?
我在森谷庄园找到了一纸计划。这一定是墨瑟·弗雷现在要做的事。我必须把这些东西尽快带给布林乔夫。
В Рифтвельде мне удалось найти планы дальнейших действий Мерсера. Нужно как можно скорее поставить в известность Бриньольфа.
卡莱雅通知我和布林乔夫加入夜莺的精英行列,重组二十五年前墨瑟谋杀加卢斯后就不存在了的三人组。
Карлия сообщила нам с Бриньольфом, что мы вступим в ряды Соловьев и поможем восстановить триаду, которая распалась двадцать пять лет назад, когда Мерсер Фрей убил Галла.
我准备回漏壶去找卡莱雅。我打算拿从加卢斯的日记上获取的资讯作为证据,向布林乔夫证明卡莱雅的清白,墨瑟·弗雷才是叛徒。
Я направляюсь в Буйную флягу на встречу с Карлией. Используя сведения, полученные из дневника Галла, я надеюсь убедить Бриньольфа, что Карлия ни в чем не виновата, а Мерсер Фрей - предатель.
脱离了危险,卡莱雅、布林乔夫和我终于可以喘口气了。墨瑟·弗雷死了,娜克图诺的骷髅钥匙到了我的手上。最重要的是,“夜莺”也得以延续下去。
Мы с Карлией и Бриньольфом благополучно выбрались на поверхность и наконец смогли перевести дыхание. Мерсер Фрей мертв, Скелетный ключ Ноктюрнал у меня, и, самое главное, Соловьи уцелели.
我和卡莱雅、布林乔夫三人将墨瑟·弗雷杀死,然后带着骷髅钥匙逃离了厄肯萨德。接下来只需将这件神器归还回暮光灵庙就可以了。不过这趟旅程我必须独自完成。
Мы с Карлией и Бриньольфом уничтожили Мерсера Фрея, спаслись из Иркнтанда и отыскали Скелетный ключ. Осталось только вернуть артефакт в Сумеречную гробницу, где ему самое место, но этот путь мне предстоит проделать в одиночку.
在调查公会的金库时发现里面空空如也之后,布林乔夫才相信卡莱雅是清白的,墨瑟才是那个叛徒。不过神奇的是金库只能用两把钥匙打开,而且是不可能被撬开的。墨瑟·弗雷到底怎么进去的还是个谜团。
Бриньольф поверил в невиновность Карлии и предательство Мерсера, когда проверил сокровищницу Гильдии и убедился, что она пуста. Самая большая загадка в том, что хранилище отпирается сразу двумя ключами, и взломать замок невозможно. Никто не может понять, каким образом Мерсер туда проник.
пословный:
瑟 | 乔 | 夫 | |
I сущ.
кит. муз. сэ, гусли (в глубокой древности в 50, позже в 25 струн)
II прил.
1)* многочисленный; густой, частый 2)* светлый; изящный; яркий
3)* мужественный, уверенный, солидный
4)* холодный
|
1) высокий, длинный; возвышенный
2) переодеваться; рядиться (под кого-либо); фальшивый, показной, притворный, нарочитый
3) Цяо (фамилия)
4) Джо (имя) 1) устар. наглый, бессовестный; подлый, мерзкий
2) устар. искривлять, извращать
3) устар. значительный (важный) вид, показное достоинство
4) устар. кисть из перьев (на верхней части древка боевого топора 矛)
5) вм. 骄 (надменный, высокомерный)
|
тк. в соч.
1) взрослый мужчина
2) муж
|