生意经
shēngyìjīng
приемы торговли, бизнеса; путь успеха в бизнесе, успешный опыт ведения бизнеса
коммерческое дело
shēng yijīng
做生意的方法或门路。shēngyijīng
[business sense]做生意的窍门或方法
有很高明的生意经
shēng yi jīng
做生意、买卖的方法或技巧。
如:「老王三句话不离本行,又在大谈他的生意经了。」
shēng yi jīng
knack of doing business
business sense
shēng yi jīng
the knack of doing business; shrewd business sense; business expertise; moneymaking proposition:
他想见你是要谈生意经。 It is a moneymaking proposition he wants to see you about.
shēngyijīng
shrewd business sense/methodчастотность: #49284
примеры:
他想见你是要谈生意经。
It is a moneymaking proposition he wants to see you about.
一箩筐的生意经
целая куча бизнес-идей
他在∗想着∗什么生意经呢,能从一台弹球机上赚多少钱之类的。
Он ∗думает∗ про бизнес. Сколько денег сумел бы принести ему пинбол.
多漂亮的房子啊!真不敢相信我们能这么便宜买到它。华莉亚总是一肚子生意经——经过她凶残地砍价,硬是让中介降了三分之一。简直不可思议!
Прекрасный дом! И не верится, что мы его купили так дешево. У Валерии всегда душа лежала к коммерции - торговалась она жестко, покуда посредник не опустился до одной трети цены. Поверить не могу!
经营台球生意
заниматься бильярдным бизнесом
他经营批发生意,他弟弟则经营零售生意。
He does wholesale business, while his brother is engaged in retail business.
都说他善于经营,会做生意。
Говорят, что он хорошо разбирается в управлении предприятием и умеет вести бизнес.
她的经历使她对生意人有偏见。
Her experience biased her against businessmen.
经过一番讲价,他们做成了一笔生意。
After bargaining, they made a business deal.
经济衰退中精心料理刚起步的生意
Nursed the fledgling business through an economic downturn.
她灵活的经商头脑使她的生意十分兴隆。
Her business acumen has made her very successful.
那也许是我曾经做过的最好的一笔生意。
It was probably the best business deal I ever did.
经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
They closed the deal in sugar after a week of negotiation.
男爵已经不在了,但看来生意很兴隆呢。
Барона уже нет, а дело все крутится...
看来生意很兴隆嘛,尽管男爵已经不在了。
Даже без Барона дело процветает...
该快餐店通过出售联营经销权而扩大了生意。
That fast food business has expanded through the sale of franchises.
怎么样,要真是正经做生意的人,没什么不敢的吧?
Ну, что скажете? Если вы честные торговцы, то вам нечего скрывать.
所有的石珀?唔,其实我已经接了好几单石珀的生意了。
Все запасы? Хм... Честно говоря, у меня уже есть несколько заказов...
我们从大步道开始找吧——他经常去那里做生意。
Начнем с променада – он часто ходил туда по делам.
开始时他做杂货生意,后来扩充经营范围,兼营鞋类。
Starting as a grocer, he branched out into the sale of footwear.
不会吧。生意已经够难做了。现在连街上都充满暴力。
Кошмар. Торговля и так еле идет. А теперь еще и беспорядки на улицах.
你死都不肯让人安心地做生意是吗?真是,神经病……
Слушай, никак нельзя меня не дергать, да? Наглость какая...
只剩布兰迪斯。他的求生意志很强韧,但经过这么久……
Остается только Брэндис. Он умеет выживать. Но столько времени прошло...
我已经打开看过了,是一批货单呢,看起来还是一笔很大的生意。
Внутри ничего не было кроме кучи накладных. Похоже, кто-то ведёт серьёзный бизнес.
我想现在我可以把过桥收费的生意授予一个徒弟特许经营了...
А ведь теперь я мог бы взять ученика по троллению и отдать ему мост в субаренду...
这一切都跟马厩有关?我的丈夫盖伊姆德经营着那门生意。
Это ты насчет лошадей? Делами занимается мой муж Геймунд.
我知道。那个该死的经理官!他的生意把士兵的脑子都搞糊涂了。
Знаю. Это из снабженцев. Сбивает моих парней с толку.
可他们不经意间放出了一群古神的爪牙,一种名为无面者的生物。
Мы невольно стали свидетелями проявлении воли древних богов, исполняемой существами, известными лишь как безликие.
只剩圣骑士布兰迪斯。他的求生意志很强韧,但经过这么久……
Остается только паладин Брэндис. Он умеет выживать. Но столько времени прошло...
你是为了有关马厩的事情?我的丈夫盖伊姆德经营着那门生意。
Это ты насчет лошадей? Делами занимается мой муж Геймунд.
生意如何?你跟卓尔坦还在经营你们的酒馆吗?还是他已经展开新冒险了?
Как идут дела? Вы по-прежнему держите с Золтаном корчму, или он уже занялся чем-то другим?
我说过了,她是一个新奇骰子匠人。她的生意已经持续很长一段时间了。
Как я сказал, она резчица игральных костей. Она уже давно успешно ведет дела.
唉,你也知道,我们璃月港经常和外国做生意,也有很多外国人待在城里。
Думаю, тебе известно, что Ли Юэ постоянно торгует с другими странами, и тут живёт много иноземцев.
来璃月之后,经常听到这个名字,好像有很多很多生意都是他们主导的。
В Ли Юэ все только об этой гильдии и говорят. Похоже, что дела у них идут неплохо.
呼,那太好了,只要新版经营许可证批下来,我就能接着在这做生意了。
Фух, вот это здорово. Мне осталось только новую лицензию получить и я смогу продолжать здесь торговать.
玛歌特,妓院经营者,是个精明的生意人,如母亲般照顾着旗下的女孩们。
Гарвена содержала дом терпимости и была женщиной предприимчивой, хотя и относилась к своим девицам с почти материнской заботой.
狮鹫通常会在危险的地方筑巢,因此雏鹫的首次飞行往往发生在不经意之间。
Грифоны гнездятся в опасных местах, так что птенцам зачастую приходится вставать на крыло в самый неожиданный момент.
布林乔夫是该派个懂作生意的人来了。不然我会以为他那边经营的是个乞丐公会。
Наконец-то Бриньольф прислал мне кого-то с деловым чутьем. Я уже подумывала предложить ему переименовать его свору в Гильдию попрошаек.
这一切都跟马厩有关?我丈夫去世了,所以我儿子霍姆在经营那门生意。
Это ты о конюшне? После смерти мужа ею занимается мой сын - Хорм.
你的病人,安卓,已经可以到处走动了。看来我得小心有人要来镇上抢我生意了。呵呵。
Ваш пациент Андре уже встал на ноги. Мне нужно быть поосторожнее, иначе в Фар-Харборе будет два врача. ~смеется~
你已经非常清楚,这个男人是怎么弄丢自己的钥匙、生意、朋友,还有女朋友的。
Вот теперь очевидно, как этот человек умудрился потерять ключи, бизнес, друзей и девушку.
你是为了有关马厩的事情?我丈夫去世了,所以我儿子霍姆在经营那门生意。
Это ты о конюшне? После смерти мужа ею занимается мой сын - Хорм.
你给我等着瞧,这是我最后一次来这里经商!我宁可和史凯利格的野蛮人做生意!
Никогда сюда больше не заверну, вот увидите! Уж лучше торговать с дикарями со Скеллиге!
这家餐厅刚开始时只是小本经营的生意, 但后来生意愈做愈大, 现在已成为连锁餐厅集团。
Сначала ресторан был всего лишь небольшим бизнесом, но бизнес постепенно расширялся, и теперь из него выросла сеть ресторанов.
现在不好意思,我要跟一个活生生的传奇说话了。祝你经营核口世界顺利!
А теперь извини я пойду общаться с живой легендой. Удачи тебе!
这还只是个理论,但是听我说:我觉得我已经知道你的生意为什么还没有失败了。
Это всего лишь теория, но я хочу, чтобы вы меня выслушали: мне кажется, я знаю, почему ваш бизнес остается на плаву.
除了酒店,歌德家也经营一些房屋出租的生意。长住的客人,比起酒店还是租房子更划算。
Помимо того, что мы держим отель, наша семья ещё и сдаёт дома в аренду. Для гостей, планирующих оставаться надолго, аренда жилья выгоднее, чем номер в отеле.
这些邪教徒的领袖不是别人,正是主管迪普沃登,他曾经是我信任的顾问和生意伙伴。
Глава этих сектантов – директор Дипуорден. Человек, которому я когда-то доверял как своему советнику и деловому партнеру.
想当年我还在璃月港的时候,每天经手的摩拉数都数不过来,做生意的所有人都得看我的脸色!
В старые добрые времена я был крупным воротилой в Ли Юэ! Через мои руки ежедневно проходили сумасшедшие суммы денег. Любой, кто хотел вести дела в Ли Юэ, обращался ко мне!
别这么惊讶,我经常听来我这里做生意的人提起那片遗迹,说是那么大的阵仗,里面一定埋着好宝贝。
Не удивляйся. Я часто слышу об этом месте от странствующих торговцев. Они всегда предполагают, что там находятся сокровища.
我是说,你现在当头了,你要做什么都行。你可以像寇特一样经营核口世界……生意照常进行。或者……
Теперь ты тут за главного, и ты можешь поступать, как считаешь нужным. Можешь управлять "Ядер-Миром" по-старому, как Кольтер. Или же...
“你说得对,警官,100%。”他整了整衬衣衣领。“那就不玩了。聊正经生意。也许你会对高级男装感兴趣?”
Вы правы, начальник, на 100 % правы, — он поправляет воротник рубашки. — Что ж, тогда никаких игр. Только дела. Может быть, вас интересует качественная мужская одежда?
别提了,小爷不就在「解翠行」赌输了百来块璞石吗,这叫积累经验…谁家做生意只赚不赔啊?
Не стоит её сюда впутывать. Может быть, я и проиграл в «Загадке Нефрита» более ста раз, но зато я приобрёл бесценный опыт. Разве существовало когда-нибудь успешное предприятие без стартовых инвестиций?
打这个电话是出于一种礼貌。他肯定很尊重她,才会亲自打电话告诉她,说他已经知道她打算贩毒来抢生意。
Это был звонок вежливости. Он, видимо, был о ней достаточно высокого мнения, чтобы лично сообщить, что знает о ее планах начать свой наркобизнес.
但他已经有了自己的橱窗装修生意,妻子和两个孩子,第三个小孩也即将出生……他是不可能抛下那些的。
Но у него свой бизнес по установке окон, жена, двое детей и скоро будет третий... хрена с два он это всё бросит.
盗贼们就在小镇西北方的荒瀑古坟上面。我很想带你去,但是路坎已经不在了,我得忙店里的生意。
Воры направились на Ветреный пик, на северо-восток от города. Я бы показала тебе дорогу, но теперь, когда Лукана больше нет, кто-то должен остаться в лавке.
弗朗西斯·贝兰你已经认识了。当然了,身为艺术家的金主、小本生意人的资助者,谁会不认识他呢?
Франциска Бедлама ты знаешь. Впрочем, кто не слышал об этом меценате и покровителе мелких предпринимателей.
首先,你有∗生意∗要处理。至少先跟工会老大聊聊吧……我不能阻止你太久,不过现在的借口已经足够了。
У тебя есть более важные ∗дела∗. Сперва хотя бы поговори с председателем профсоюза... Долго сдерживать тебя я не смогу, но пока что этого предлога хватит.
既然你已经学会了冬鳞鱼人的语言,不妨与他们接触试试。说到打交道,最好的方法当然是做生意啦。
Теперь, когда ты можешь говорить с Зимними Плавниками, самое время познакомиться с ними поближе. А один из лучших способов с ними познакомиться – это вступить с ними в деловые отношения.
现在我那群经常一起打牌的朋友都会来店里买璞石,生意也比同行「明星斋」要好得多了哈哈…
Теперь мои старые друзья, с которыми мы играли в карты, могут приходить в мою лавку и покупать необработанные камни. Бизнес у меня идёт точно лучше, чем в том же ювелирном доме «Минсин», ха-ха...
“你说得对,警官,100%。”他把手指手枪收回手指枪套。“那就不玩了。聊正经生意。也许你会对高级男装感兴趣?”
Вы правы, начальник, на 100 % правы, — он убирает воображаемые пистолеты в воображаемую кобуру. — Что ж, тогда никаких игр. Только дела. Может быть, вас интересует качественная мужская одежда?
пословный:
生意 | 经 | ||
shēngyi
1) бизнес, коммерция; сделка; коммерческий, деловой
2) торгашество, нечестная торговля; торгашеский
shēngyì
1) средства к существованию 2) врождённые стремления
3) тяга к жизни
4) будить мысль; глубокий (напр. о произведении искусства)
|