生拉活扯
shēng lā huó chě
1) силой, насильно
2) насильственно притягивать (одно к другому), притягивать за уши
ссылки с:
生拉硬扯shēnglā-huóchě
[stretch the meaning] 比喻牵强附会
shēng lā huó chě
to wildly exaggerate the meaning of sth (idiom)shēnglāhuóchě
far-fetched亦作“生拉硬扯”。
1) 犹言生拖死拽。
2) 比喻牵强附会。如:我们怎麽可以生拉硬扯地把《水浒》的‘忠义’和北方的‘忠义军’联系起来呢?如:作品中矛盾的基础很浅,硬要撑成一出大戏,结果不能不是生拉活扯,敷衍成篇。
примеры:
“哈!”年轻人拉扯着自己胸腔图样的背带裤。“我喜欢这个问题,警官。她并非像人类般生活,反倒像个游戏玩家,操纵者一般活着……”
«Ха!» Парнишка растягивает ребра из подтяжек. «Хороший вопрос, коп. Она жила не человеческой жизнью. Будто не жила, а в игру играла. В роли оператора...»
пословный:
生 | 拉活 | 扯 | |
1) рожать; родить(ся)
2) жить; существовать; жизнь; существование; живой
3) расти; вырастать
4) появляться; возникать
5) сырой; необработанный
6) незнакомый
7) разжигать (огонь); топить
8) сокр. ученик, студент
|
1) посадить пассажира (о таксистах)
2) принять посылку (о курьерах)
|
гл.
1) рвать, разрывать; прорывать; срывать
2) тянуть, тащить; хватать; дёргать
3) развёртывать
4) отрывать; отмерять, отрезать (ткань)
5) болтать, точить лясы
6) тайв. смехотворный, смешной
|