生效期
shēngxiàoqī
дата вступления в силу (о договоре)
примеры:
可重复任务:在风怒的移动速度加成生效期间对英雄进行普通攻击,可使攻击伤害提高1点。奖励:获得20点攻击伤害后,风怒的移动速度加成提高至40%。奖励:获得40点攻击伤害后,萨尔的移动速度永久提高15%。
Постоянная задача: каждая автоатака по героям, совершенная во время действия бонуса к скорости передвижения от «Неистовства ветра», увеличивает урон от автоатак на 1 ед.Награда: после того, как бонус к урону от автоатак достигнет 20 ед., прибавка к скорости передвижения от «Неистовства ветра» повысится до 40%.Награда: после того, как бонус к урону от автоатак достигнет 40 ед., скорость передвижения Тралла повысится на 15% до конца матча.
野兽之力生效期间普通攻击可以恢复法力值
Автоатаки под действием «Зверя внутри» восполняют ману.
在和平条约生效期间内无法攻击此势力。
Нельзя нападать на этого игрока до истечения срока действия мирного договора.
将某项奢侈品资源定义为不道德、濒临灭绝或其他原因而不适合大众使用。在禁令生效期间,各文明均无法从该项奢侈品资源中获得 幸福度。
Использование редких ресурсов признается аморальным или по какой-либо иной причине неприемлемым для населения. Пока запрет действует, державы не получают бонусов настроения от редких ресурсов.
条例生效日期
effective date of regulations
(合同)生效(日期)
вступление в силу
合同生效日, 有效日期(合同)
дата вступления в силу о договоре
经延期的1968年国际咖啡协定继续生效议定书
Протокол об оставлении в силе международного соглашения по кофе 1968 года в существующей форме
所有的事凑合在一起产生了预期效果。
Everything concurred to produce the desired effect.
不可抗力条件发生事实自动延长本契约义务执行为不可抗力的有效期限
Время действия обстоятельств непреодолимой силы автоматически продлевает выполнение обязательств по настоящему контракту на срок их действия
本合同自签署之日起生效,有效期至3023年12月31日,保修义务方面有效期直至完全履行义务为止。
Настоящий контракт вступает в силу с момента подписания и действует до 31 Декабря 3023 г. , а в части гарантийных обязательсв – до полного их выполнения.
激活后在10秒内为穆拉丁恢复30%的最大生命值。在此期间,复苏之风不会生效。
При использовании восполняет 30% максимального запаса здоровья за 10 сек. «Второе дыхание» в это время не работает.
这药水适合在长期战斗之前饮用。它缓慢但持续的生命再生效果,可以让狩魔猎人获得战斗中的优势。
Крякву необходимо употребить перед продолжительным сражением. Медленное, но непрерывное восстановление здоровья может дать серьезное преимущество над противниками.
进一步的决议表明,如在审讯期间,安德雷死了或病了,他的徽记可以作为代替品,将它交给安全主管吉罗姆·比格维兹仍将使这份通缉令生效。
Согласно следующему указу, если Андре скончается или по иным причинам не сможет предстать перед судом, его может представлять его голова. Предоставление упомянутой головы начальнику отдела безопасности Чепухастеру повлечет за собой заключение весьма выгодного и ответственного контракта.
пословный:
生效 | 期 | ||
входить в силу, вступать в действие, вступать в силу (о законе, договоре); становиться действительным
|
1) срок; время; период
2) выпуск; номер (печатного издания)
3) тк. в соч. надеяться; ожидать
|